中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的'热菜,例如肉类,鸡鸭,蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。
如今,中国人喜欢把喜欢西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少见,沙拉也已经流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴,宴席上通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌,甜点和水果通常标志宴席的结束。
TheChinesetraditionalwaysofentertainingguestsrequiretheamountanddiversityoffoods,whichissupposedtobemorethanenoughforguests’needs.Typically,themenuofChinesefeastsincludesasetofcolddishesinthebeginningwithhotdishesfollowingsuchaspork,chicken,duck,vegetablesandsoon.Inmostoffeasts,awholefishisoftenregardedasanindispensablepart,exceptdifferentkindsofseafoodhavebeenserved.
Contemporarily,ChinesearemorelikelytocombinefoodspeculiartothewesternwithtraditionalChinesedishes,andtherefore,steakscanoftenbespottedintheChinesefeastsandsaladsarebecomingpopulareventhoughtraditionalChinesetendtorefusetoenjoyanydishes,whicharenotcooked.Inthefeasts,adishofsoupisusuallyservedasthefirstorthelastdishofthefeast.Thefeastsoftenendupwithdessertsandfruits.
抗战胜利【背景介绍】70年前,经过艰苦卓绝的斗争,世界反法西斯战争取得了伟大胜利,这是正义的胜利,是全世界热爱和平事业人民的胜利。
【原文】今年是世界反法西斯战争胜利70周年,也是中国人民抗日战争胜利70周年。中国人民浴血奋战14年,最终取得了世界反法西斯战争的伟大胜利。为保护人类文明、捍卫世界和平做出巨大贡献。中国希望同广大同盟国共同回顾总结历史,展望开辟未来,坚定铭记历史、永不再战的.庄严承诺,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,让世界更加和平,更加和谐,更加美好。
请将下面这段话翻译成英文:
宫保鸡丁(KungPaoChicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的`“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果,辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(PalaceGuardian)”的官衔,也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。
参考译文:
词句点拨
1.著名的传统川菜:可译为afamoustraditionalSichuandish。其中dish思为“一道菜”。
2.喜欢吃:可译为befondoffood。befondo德为“爱好,喜爱”。
3.巡抚:译为governor。
4.宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用…款待”可用entertainwith或treatwith表达;“宾客”即guests。
5.迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为caterto,故“迎合某人的口味”即catertoone,staste。
6.被授予…官衔:可译为begrantedthetitle。
翻译原文:
AsChinahasachievednewheightsinitseconomyandrecentlyenteredaneraofmassconsumption,thepurchasingpowerofChinesepeopleisrisingalongwiththedevelopmentofmarketeconomy.Therefore,itisinevitablethatpeoplewhopursuemateriallifebuyluxuriesaslongastheycanafford.Accordingtoareport,thetotalconsumptionofluxuriesinChinaaccountedforaquarteroftheglobalmarketshareandrankedsecondintheworldafterJapan.However,inregardtoconsumptionconcept,alargenumberofChineseconsumersarestillinthestageof“conspicuousconsumption”,whichisunhealthy.Luxuriesshouldnotbethetoolsofshowingofforsignsassociatedwithpower,wealthandsocialties.