中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起

中国菜名如何英译?从“夫妻肺片”谈起

文/曾泰元1

今年上半年,中国名菜“夫妻肺片”出了风头,荣登美国知名的时尚杂志GQ。美食专栏作家布雷特·马丁(BrettMartin)在休斯敦(Houston)的双椒川菜馆(PepperTwins)品尝后大为赞赏,把它评为年度开胃菜(AppetizeroftheYear),称其是“唤醒味蕾”的凉菜。

不只夫妻肺片这道川味凉菜引人瞩目,连菜名的英译Mr.andMrs.Smith也别出心裁,让人眼睛一亮,灵感据说来自布拉德·皮特(BradPitt)与安吉丽娜·朱莉(AngelinaJolie)主演的2005年电影《史密斯夫妇》(Mr.&Mrs.Smith)。

长久以来,夫妻肺片的英译各行其是,令人眼花缭乱。有逐字直译的husbandandwifelungslice(丈夫和妻子肺片),有短版意译的beefandbeefoffal(牛肉和牛内脏),有长版意译的popularSichuancolddishmadeofthinlyslicedbeefandbeefoffal(由薄切牛肉和牛内脏做的人气四川凉菜),有机器翻译的marriedcouplelungspiece(已婚伴侣肺块),甚至有“指牛为猪”的porklungsinchilisauce(辣椒酱泡猪肺),不一而足。

2008年北京奥运前夕,为了终结过去的翻译乱象,为了给百家争鸣的中菜英译定调,北京市政府公告出版了《北京市餐饮业菜单英文译法》,夫妻肺片当时译为SlicedBeefandOxTongueinChilliSauce(辣椒酱泡牛肉片和牛舌片),这也是目前较为常见的英译版本。

陆谷孙主编、复旦大学出版社出版的《中华汉英大词典》,以汉语拼音转写的fuqifeipian收录了夫妻肺片,随后在括号里加以解释补充,提供了精简实用的背景知识。音译的fuqifeipian,也是英文“维基百科”(Wikipedia)推荐的译法。

Mr.&Mrs.Smith是夫妻肺片的新译,是美国休斯敦双椒川菜馆的发明,译法跳脱了传统的窠臼,另辟蹊径,令人耳目一新。然而能否从此一锤定音,群起效法,成为夫妻肺片诸译的新共主?抑或只是一家之言,引不起共鸣,最后落得昙花一现?语言问题难以铁口直断,我们姑且拭目以待。

英美出版的权威英文词典,如牛津(Oxford)、韦氏(Merriam-Webster)等,收录了20来道中餐菜肴或点心小吃,如chopsuey(炒杂碎)、subgum(炒什锦)、chowmein(炒面)、charkwayteow(炒粿条)、dimsum(点心)、charsiu(叉烧)、siumei(烧味)、eggdropsoup(蛋花汤)、eggfooyoung(芙蓉蛋)、pidan(皮蛋)、beggar’schicken(叫化子鸡)、moogoogaipan(蘑菇鸡片)、Pekingduck(北京烤鸭)、mooshupork(木须肉)、baozi(包子)、mantou(馒头)、wonton(馄饨)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、yuanxiao(元宵)、mooncake(月饼)、popiah(薄饼;润饼)等。

另有几道尚未收录于词典,但广为流通,名列海外中餐馆的知名菜色,如beefchowfun(干炒牛河)、KungPaochicken(宫保鸡丁)、GeneralTso’schicken(左宗棠鸡)、Mapotofu(麻婆豆腐)、twicecookedpork(回锅肉)、sweetandsourpork(咕咾肉)、hotandsoursoup(酸辣汤)、xiaolongbao(小笼包)等。

这30道美食,或收录于权威的英英词典,或广泛通行于英语世界的中餐馆,全用英文命名的仅有7道,不及四分之一,全部音译或半音半义的有23道,比例超过四分之三。菜名的字数方面,每道美食最多就4个字,且只占3例,即moogoogaipan(蘑菇鸡片)、sweetandsourpork(咕咾肉)和hotandsoursoup(酸辣汤)。

由此可见,广为英语世界所接受的中菜英译,以音译为主流,菜名的字数4个字到顶,且最为罕见。

去年年中,台北市政府“观光传播局”隆重推出了“百大小吃双语菜单”,希望外国游客来台北品尝美食之时,能与小吃店家更加顺畅的沟通。

英国得奖的《麦克米伦高阶英语词典》(MacmillanEnglishDictionaryforAdrancedLearners)2008年在台湾出了英汉双解的繁体版,我受邀编写了一个中菜英译的附录。数年前台湾的经济主管部门曾委外英译过台湾各式的中餐菜肴,我忝为编审委员之一。这类“文化特色词”的英译向来是我的研究兴趣,我发现近年来英文媒体若有报道中华美食,采取的主要策略,绝大多数都是音译。

我统计了一下,这100种当中有83种采取完全音译,有8种采取部分音译部分英文,只有9种全是英文。事实摆在眼前,CNN记者在介绍异国美食时,音译的使用率奇高,超过9成。

台北和西安的20种美食小吃,更是全以音译呈现。台北的有生煎包(shengjianbao)、臭豆腐(choudoufu)、蚵仔面线(oamisua,闽南语)、刈包(guabao,闽南语)、胡椒饼(hujiaobing)、牛肉面(niuroumian)、豆花(douhua)、肉圆(bawan,闽南语)、葱油饼(congyoubing)、大肠包小肠(dachangbaoxiaochang)。西安的有麻酱凉皮(majiangliangpi)、羊肉串(yangrouchuan)、柿子饼(shizibing)、烤鹌鹑蛋(kaoanchundan)、熏肉大饼(xunroudabing)、八宝玫瑰镜糕(babaomeiguijinggao)、肉夹馍(roujiamo)、灌汤包子(guantangbaozi)、煎饼果子(jianbingguozi)、刀削面(daoxiaomian)。

大家对这份CNN的名单肯定存在着许多意见,甚至批评的声音,不管是对城市的选择,还是对小吃的种类及其地域的归属。是的,有些部分我也不以为然,甚至觉得记者根本是误把冯京当马凉。不过我们若是单纯地只看CNN的翻译策略,就会发现这20个名称全部都是音译,无一例外。

CNN这样做不无道理。这些小吃极具文化特色,在翻成英文时,国际惯例就是音译,就像日本的寿司(sushi)、韩国的韩式拌饭(bibimbab)。音译不仅自然直觉,最大限度保留原汁原味,又能彰显当地文化的主体性。除此之外,音译对外国人也有一定的吸引力,因为音译不只方便当地店家理解,对外国游客充满了异国情趣,更是让他们展现当地语言能力的机会。

去年台北市政府公布的“百大小吃双语菜单”,以及更早之前北京市政府公告的“北京市餐饮业菜单英文译法”,难免都存在着讨论空间,见仁见智,在此不议。但我觉得,中餐菜单的英译,一般多是以解释为主,然而解释不是翻译,而且音译比例也明显过低,诸此种种,都有检讨的必要。重要的英文媒体如CNN都以全数音译来肯定我们了,而我们却还是怯于使用音译,这是何苦来哉?

我的具体建议是,我们的双语菜单除了图片之外,文字部分先以汉字呈现,再提供音译方便沟通,随后辅以简短的英文翻译加深理解,如:臭豆腐choudoufu(stinkytofu)、肉夹馍roujiamo(Chinesehamburger)、棺材板guancaiban(Taiwanesebreadbowl)、小笼包xiaolongbao(soupdumpling)。有需要时,其后可以再附上更为详尽的英文解释。至于choudoufu、roujiamo、guancaiban、xiaolongbao等音译,将来能不能为英文所吸收,正式成为英文词汇的一员,这我们无法预测,最后得由英文母语人士共同定夺,不是哪个人、哪个单位说了算。

这项中菜英译的工作吃力不讨好,有些翻译因观点不同难有定论,任何人所提的建议都会被检视批评。正确的优美的,不见得就会胜出。能否广为流传,谁也无法保证。以上意见纯属个人,抛砖引玉仅供参考。

THE END
1.?探索中国美食的英语世界:第九站 人民日报为我们带来了100道中国美食的英语翻译,我们将这些美食以视频的形式呈现给大家,这是第九个视频。 松仁玉米 - Sautéed Sweet Corn with Pine Nuts 素什锦 - Sautéed Assorted Vegetables 地三鲜 - Sautéed Potato, Green Pepper and Eggplant https://mbd.baidu.com/newspage/data/dtlandingsuper?nid=dt_4958755111155017214
2.各种食品的英文名称1、Aubergine(茄子);2、DwarfBean(刀豆);3、Chillies(辣椒);4、Spinach(菠菜);5、Beansprots(绿豆芽);6、Springonions(葱);7、Leeks(大葱);8、Garlic(大蒜);9、Ginger(生姜);10、Coriander(香菜);11.Greenbean(绿豆);12.RedBean(红豆);http://m.7tqp.com/news_15748.shtml
3.“宫保鸡丁”用英语怎么说?"宫保鸡丁”的英语说法有三种。 spicy diced chicken with peanuts sauted chicken cubes with chilli https://edu.iask.sina.com.cn/jy/1BInPuHHJB.html
4.汉英词典:宫保鸡丁,宫保鸡丁英语翻译,汉译英汉英词典中宫保鸡丁的解释,宫保鸡丁汉译英,宫保鸡丁翻译为英语。https://tran.httpcn.com/En/CntoEng.html?/=MERNTBAZAZ
5.宫保鸡丁是什么意思宫保鸡丁的翻译音标读音用法例句金山词霸_free_fanyi_在线翻译_翻译在线_查词_汉译英词典 宫保鸡丁 释义 Spicy diced chicken with peanuts 宫保鸡丁; 双语例句 全部 1. Our spicy diced chicken with peanuts tastes tender and nice. 我们的宫保鸡丁吃起来又嫩又香. 来自互联网 2. Chandler : Please God don't let it be Kung Powhttps://m.iciba.com/%E5%AE%AB%E4%BF%9D%E9%B8%A1%E4%B8%81
6.宫保鸡丁英文不过北京市旅游局出版一本《中文菜单英文译法》,宫保鸡丁译为kung pao chicken,所以法语的就可以以poulet gong bao为标准了。 宫保鸡丁如何翻译成英文? 薇昭回复: 宫保鸡丁的英文:(参考有道词典)1. spicy diced chicken with peanuts2. Kung Pao Chicken3. sauted chicken cubes with chilli and peanuts4. Gonhttp://www.bdqnwj.com/30884.html
7.美食译苑中文菜单英译.pdf美食译苑 中文菜单英译.pdf,Foreword Food culture is an important part of China’s traditional culture. It has a long history. With the progression of globalization, Chinese food is now found all over the world. Its variety of selection, unique culinary ahttps://max.book118.com/html/2017/0629/118972182.shtm
8.中式菜名英译措施论述如“叫花鸡”“过桥米线”“贵妃醉鸡”“麻婆豆腐”“宫保鸡丁”“八仙过海”等菜名背后都有一些文化内涵和历史典故,英译时必须保持其文化性。“楚国霸王肘”被译为“独特红烧猪肘BraisedSpecialPig’sEl-bow”,“楚国霸王”之意完全没有表达出来;“光头香辣蟹”被译为“麻辣的河蟹SpicyCrab”,英译时没了“光头https://www.baywatch.cn/wenhualunwen/yinshiwenhualunwen/26816.html
9.中国菜名英文翻译1例如,川菜中的'宫保鸡丁'这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,https://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html
10.宫保鸡丁的翻译是:Kungpaochicken中文翻译英文意思,翻译英语宫保鸡丁 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Kung Pao Chicken 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_3724300
11.奥运菜单不再有可笑的英文译名“菜名不可能太长,我们首要目的是让外国人知道原料、口味和做法,有关菜名中蕴含的中国文化,只能尽量去涵盖,不可能在菜单上列出大段文字解释‘宫保鸡丁’或者‘过桥米线’的由来。中国文化、中国饮食文化的传播确实非常重要,但我们更希望让这些成为饭桌上的谈资,比如通过导游的介绍去完成传播饮食文化的使命,效果应该会更https://news.cctv.com/society/20080701/100830.shtml
12.中国菜谱日语翻译6篇(全文)就拿外国人比较喜欢的“宫保鸡丁”来是说:音译为gongbao chicken, 用以用料为主的方式可以翻译成sautéed chicken cubes with peanuts, 以味道为主的翻译成diced chicken peanuts in chili sauce。 世界上其他国家餐馆翻译菜谱时都有一个通用的方法, 让食客一目了然:音译主菜名, 括号内解释其烹调方法、特色作料等https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
13.北京旅游局确定中餐英译名初稿"童子鸡"改称"春鸡"(Meat Balls Braised withBrown Sauce) 9当红炸子鸡Deep-FriedChicken 10宫保鸡丁Kung Pao Chicken 11口水鸡Steamed Chicken with Chili Sauce 12叫化鸡BeggarsChicken(Baked Chicken) 13清蒸童子鸡Steamed SpringChicken 14酸菜鱼Boiled Fish with Pickled CabbageandChili 15担担面Noodles,Sichuan Style 16上汤云吞Wontonhttps://www.douban.com/group/topic/1917664
14.andMrs.Smith从夫妻肺片看中国菜和小吃英译首先,“宫爆”是个错误,应该是“宫保”,。这道菜的来历大家都知道吧。光绪年间四川总督丁宝琛发明的,因丁大人官封太子少保,时人称之为丁宫保,所以这道菜就叫宫保鸡丁。宫爆是错误的名字。宫保鸡丁在大多数西方国家基本就是Chinese food的代名词了,一律译作Kung Pao Chicken,人人都知道都认可了。你非要再搞个https://www.jianshu.com/p/fd147be99657
15.美剧《生活大爆炸》(精选十篇)一、美剧中的中国菜肴及英译细节 随着中国世界地位不断提高, 中国元素不断渗透美剧, 如:中国食文化越来越多出现在美剧当中, 并中为洋用, 称之西式中国菜。西式中国菜, 从中国传入西方, 又按照西欧人的口味加以改变, 属于一种融合美食。 中国饭菜在美剧中出现频率最高的当属“宫保鸡丁”, “宫保鸡丁”按照其https://www.360wenmi.com/f/cnkeyj9j2tcq.html
16.翻译攻略:菜单翻译如何做到准确“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法: ■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁) ■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生) ■以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生http://tongchuan.kouyijia.com/jyfx/19173.html
17.中西式菜品中英文翻译家禽类餐饮酒店英语中西式菜品中英文翻译家禽类 烤鸡Roasted chicken 炒鸡肉Fried Chicken 炸鸡排Fried chicken cutlet 炸鸡翅Deep fried chicken wings 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 西芹炒鸡柳Fried chicken with celery 爆炒鸡软骨Stir-fried chicken cartilage 黑椒文档评价: 200 提交 用户评价(0) 暂无用户评价!https://papers.9first.com/document_detail-46726.html