申明:本系列所涉及的英语发音是以美式英语为基准的。//(斜线)内是KK音标,标注美式英语发音;[](方括弧)内是国际音标,标注英式英语发音。它们的音标符号有所不同。
040.hut/ht/[ht]简陋的小房子
【例】abeachhut沙滩上的小屋
041.hot/hɑt/[ht]热的
【例】It'ssohotinhere.CanIopenthewindow这儿很热,我能把窗户打开吗
二、托福词汇之“油麦菜”用英语怎么说
油麦菜应该大多数人都吃过吧,虽然它在全国各地的叫法可能不尽相同。但是,油麦菜的地道英文说法是很难查到的,甚至很多汉英词典都没有收录。油麦菜的地道英文名叫romainelettuce
lettuce可以省略,可以简单地叫romaine。lettuce是生菜,也就是说,西方人认为油麦菜是生菜的一种。romaine跟Roman(罗马的)同源,romainelettuce也即罗马生菜。
我们说的油麦菜其实是romaine的音译,本蟹大胆地推测,这个音译很有可能是由中国的东北人完成的,根据是:一部分东北人会把肉(ròu)读成yòu,发生了r→y的变化,于是就很自然地产生了romaine→yomaine的变化,而yomaine正好是“油麦”的音译。
油麦菜的做法很多,但最出名的恐怕是豆豉鲮鱼油麦菜了,这道菜可以翻译为
stir-friedromainewithdacepreservedwithfermentedblacksoybeans
1.stir-fried表示这道菜的烹饪方法是翻炒
2.romaine是油麦菜(主料)
3.dace是鲮鱼
4.preservedwith作dace的后置定语,表示和……一起罐装保存
5.fermentedblacksoybeans是豆豉,也就是发酵过的呈黑色的黄豆。dacepreservedwithfermentedblacksoybeans就是豆豉鲮鱼。
这个翻译比较长,但是相对比较精准,也符合国际上中国菜名的翻译惯例。
顺便说一下,有关鲮鱼的英文说法,请点击配图|所有常见淡水鱼的英语说法(15种)-含音频讲解阅读。
油麦菜在英国英语中是coslettuce,lettuce也可以省略。
以下资料供大家参考:
ItapparentlyreachedtheWestviaRome,asinItalianitiscalledlattugaromanaandinFrenchlaitueromaine,bothmeaning'Romanlettuce',hencethename'romaine',thecommonterminNorthAmericanEnglish.
三、托福词汇之Immigration
移民加拿大是很多人会考虑的一件事情
immigration
[mɡren]
移民
移民者,称之为immigrant
加拿大移民的种类分为
技术移民
FederalSkillWorkers
团聚移民
FamilySponsorship
投资移民
ImmigrantInvestor
难民
Refugees
permanentresidentcard
加拿大枫叶卡(移民卡)
emmigrant
[mɡrnt]
(从本国移往他国的)移(出)民
移居他国的劳工
emmigrantlabourers
一般而言,im-(in-)表示为“进入”
如import(进口)、inhale(吸入)
em-(ex-)表示“退出”
如export(出口)、exhale(呼出)
记忆immigration的时候
不要和irrigation相混淆了哦
irrigation
[r'ɡen]
灌溉渠
irrigationcanal
灌溉系统
irrigationsystem
四、托福词汇之“蛋挞”用英语怎么说
蛋挞甜甜的,脆脆的,是大多数国人非常喜欢的零食。那么“蛋挞”用英语怎么说呢?我们一起来学习吧。
首先,我们来看一段来自CNN官网的文字:
FamousinTaiwan-InanislandeasilyconqueredbyfoodfadsincludingJapaneseoctopusballsanddoughnuts,oneofthefirstitemsthatbecamehotindemandinTaiwanwerePortugueseeggtarts.In1997,theislanddevelopedanobsessionwiththeeggtarts,establishinghundredsofshopssellingeggtarts,onlytoclosedowninamatterofmonthsafterthetrenddieddown.
其实已经很清楚了,“蛋挞”对应的英文是
eggtart
它是一个可数名词,复数为eggtarts。其中的“挞”,就是tart的音译,我们常说的“葡式蛋挞”就是Portugueseeggtart。
Theeggtartoreggcustardtart(commonlyromanizedasdàntà(Mandarin),danthatordantat)isakindofcustardtartfoundinHongKong,Portugal,England,andvariousAsiancountries,whichconsistsofanouterpastrycrustthatisfilledwitheggcustardandbaked.
五、托福词汇之中国菜翻译方法总结
中国菜由于食材多样,烹饪方法独特,再加上有些食材是西方国家不常见的,所以翻译起来有一定困难。而且,有些食材在中国不同的地区叫法不同,或者一个食材名代表多种食材,这样就让翻译更加困难。如今天要谈到的油菜,有些地方叫上海青、瓢儿菜等等。而且,油菜这个名字非常容易和可以榨油的那种油菜搞混,所以网上一些地方将香菇油菜翻译为mushroomsrape,这是不对的。今天我们来看一看香菇油菜的地道英语翻译,顺便了解一下中国菜名一般的翻译方法。
首先,我们要搞清楚香菇和油菜的说法。
香菇
香菇的说法,AmericanHeritageDictionary4thEdition有4种翻译方法:
shiitake(来自日语)
Chineseblackmushroom
goldenoakmushroom
Orientalblackmushroom
语言的最终目的是为了交流,个人认为,翻译为Orientalblackmushroom比较好,因为shiitake是日语,表面上和蘑菇风马牛不相及,翻译为Chineseblackmushroom的话,过于霸道,其他亚洲国家也有香菇啊*_*。有些美食网站简单翻译为blackmushroom,其实也挺好的。但不管怎样,提到做菜,mushroom一般用复数mushrooms。
油菜
油菜的说法,词典里没有,但经过一系列调查和反复确认,它最常见的翻译是babybokchoy,bokchoy是粤语"白菜"的音译,词典里能查到,而baby的意思是"小",请看LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对baby这项意思的解释:atypeofvegetablewhichisgrowntobemuchsmallerthanusualoriseatenbeforeithasgrowntoitsnormalsize。babybokchoy按字面来理解其实就是"小白菜"*_*。顺便说一下,可以榨油的那油菜叫oilseedrape或rape,是和babybokchoy完全不同的另一种植物,请见下图:
既然现在知道了香菇和油菜的说法,那么剩下的任务就是"香菇油菜"这道菜名如何翻译了。中国菜的翻译比较复杂,但一般说来可以遵循以下规则:
味道+(做法、形状)主料+with配料/in汤汁
下面我们先来翻译以下菜名作为练习,最后再翻译香菇油菜:
酸辣土豆丝
sourandspicystir-friedshreddedpotatoes
stir-fry炒。deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎。
shred切丝。slice是切片。
potato一般用复数,尽管一盘酸辣土豆丝一个大土豆就够了,但土豆泥的说法在各种词典上无一例外都是mashedpotatoes,尽管一盘土豆泥也有可能只用一个土豆。
红烧肉
dicedporkstewedinbrownsauce
dice切成小方块。也可以说成cube。
stew炖。stew一般指炖大小均匀、小块的肉,而braise指炖大小不均、大块的肉,水更少。
brownsauce褐色的酱。红烧肉的汁儿,制作过程比较复杂,所以就用brownsauce概括了*_*。
葱爆羊肉
quick-friedlambwithleeks
quick-fry爆。也就是"快炒",也可以说成sauté。CollinsCOBUILDAdvancedLearner'sDictionary5thEdition对sauté是这样解释的:Whenyousautéfood,youfryitquicklyinhotoilorbutter。但是,sauté这个词偏难,而且是个法语词,一些非英语国家的小伙伴看到é就会产生恐惧感*_*,所以,本着交流顺畅的原则,"爆"最好翻译为quick-fry。
leek大葱。这是葱爆羊肉必不可少的辅料。小葱叫scallion或greenonion。
西红柿炒鸡蛋
scrambledeggswithtomatoes
scrambledeggs炒鸡蛋。MacMillanEnglishDictionary-American对scrambledeggs是这样解释的:eggscookedwiththeirwhiteandyellowpartsmixedtogether。这是"炒鸡蛋"最精准的翻译,没有必要再翻译为stir-friedeggs。
宫保鸡丁
kungpaochicken
宫保鸡丁不能按照上述方法翻译,因为这道菜在西方已经比较流行了,Merriam-Webster'sCollegiateDictionary对kungpao的解释是:beingstir-friedorsometimesdeep-friedandservedinaspicyhotsauceusuallywithpeanuts
说到这里,我想大家对翻译香菇油菜比较有信心了吧?
香菇油菜
stir-friedbabybokchoywithOrientalblackmushroomsinoystersauce
oystersauce耗油。香菇油菜在单独炒蘑菇的时候一般要放耗油,所以是inoystersauce。
总结一下。除了香菇油菜之外,今天我们一共分析了五道常见中国菜的翻译方法,它们分别是:
1.酸辣土豆丝
2.红烧肉
3.葱爆羊肉
4.西红柿炒鸡蛋
5.宫保鸡丁
前三种是按照味道、形状和烹饪方法来翻译的,后两种含有英语固定说法的成分。希望大家多积累,多练习,把中国文化的博大精深用准确、地道的英语普及到全世界。共勉!