托福词汇——hut和hot发音的区别

申明:本系列所涉及的英语发音是以美式英语为基准的。//(斜线)内是KK音标,标注美式英语发音;[](方括弧)内是国际音标,标注英式英语发音。它们的音标符号有所不同。

040.hut/ht/[ht]简陋的小房子

【例】abeachhut沙滩上的小屋

041.hot/hɑt/[ht]热的

【例】It'ssohotinhere.CanIopenthewindow这儿很热,我能把窗户打开吗

二、托福词汇之“油麦菜”用英语怎么说

油麦菜应该大多数人都吃过吧,虽然它在全国各地的叫法可能不尽相同。但是,油麦菜的地道英文说法是很难查到的,甚至很多汉英词典都没有收录。油麦菜的地道英文名叫romainelettuce

lettuce可以省略,可以简单地叫romaine。lettuce是生菜,也就是说,西方人认为油麦菜是生菜的一种。romaine跟Roman(罗马的)同源,romainelettuce也即罗马生菜。

我们说的油麦菜其实是romaine的音译,本蟹大胆地推测,这个音译很有可能是由中国的东北人完成的,根据是:一部分东北人会把肉(ròu)读成yòu,发生了r→y的变化,于是就很自然地产生了romaine→yomaine的变化,而yomaine正好是“油麦”的音译。

油麦菜的做法很多,但最出名的恐怕是豆豉鲮鱼油麦菜了,这道菜可以翻译为

stir-friedromainewithdacepreservedwithfermentedblacksoybeans

1.stir-fried表示这道菜的烹饪方法是翻炒

2.romaine是油麦菜(主料)

3.dace是鲮鱼

4.preservedwith作dace的后置定语,表示和……一起罐装保存

5.fermentedblacksoybeans是豆豉,也就是发酵过的呈黑色的黄豆。dacepreservedwithfermentedblacksoybeans就是豆豉鲮鱼。

这个翻译比较长,但是相对比较精准,也符合国际上中国菜名的翻译惯例。

顺便说一下,有关鲮鱼的英文说法,请点击配图|所有常见淡水鱼的英语说法(15种)-含音频讲解阅读。

油麦菜在英国英语中是coslettuce,lettuce也可以省略。

以下资料供大家参考:

ItapparentlyreachedtheWestviaRome,asinItalianitiscalledlattugaromanaandinFrenchlaitueromaine,bothmeaning'Romanlettuce',hencethename'romaine',thecommonterminNorthAmericanEnglish.

三、托福词汇之Immigration

移民加拿大是很多人会考虑的一件事情

immigration

[mɡren]

移民

移民者,称之为immigrant

加拿大移民的种类分为

技术移民

FederalSkillWorkers

团聚移民

FamilySponsorship

投资移民

ImmigrantInvestor

难民

Refugees

permanentresidentcard

加拿大枫叶卡(移民卡)

emmigrant

[mɡrnt]

(从本国移往他国的)移(出)民

移居他国的劳工

emmigrantlabourers

一般而言,im-(in-)表示为“进入”

如import(进口)、inhale(吸入)

em-(ex-)表示“退出”

如export(出口)、exhale(呼出)

记忆immigration的时候

不要和irrigation相混淆了哦

irrigation

[r'ɡen]

灌溉渠

irrigationcanal

灌溉系统

irrigationsystem

四、托福词汇之“蛋挞”用英语怎么说

蛋挞甜甜的,脆脆的,是大多数国人非常喜欢的零食。那么“蛋挞”用英语怎么说呢?我们一起来学习吧。

首先,我们来看一段来自CNN官网的文字:

FamousinTaiwan-InanislandeasilyconqueredbyfoodfadsincludingJapaneseoctopusballsanddoughnuts,oneofthefirstitemsthatbecamehotindemandinTaiwanwerePortugueseeggtarts.In1997,theislanddevelopedanobsessionwiththeeggtarts,establishinghundredsofshopssellingeggtarts,onlytoclosedowninamatterofmonthsafterthetrenddieddown.

其实已经很清楚了,“蛋挞”对应的英文是

eggtart

它是一个可数名词,复数为eggtarts。其中的“挞”,就是tart的音译,我们常说的“葡式蛋挞”就是Portugueseeggtart。

Theeggtartoreggcustardtart(commonlyromanizedasdàntà(Mandarin),danthatordantat)isakindofcustardtartfoundinHongKong,Portugal,England,andvariousAsiancountries,whichconsistsofanouterpastrycrustthatisfilledwitheggcustardandbaked.

五、托福词汇之中国菜翻译方法总结

中国菜由于食材多样,烹饪方法独特,再加上有些食材是西方国家不常见的,所以翻译起来有一定困难。而且,有些食材在中国不同的地区叫法不同,或者一个食材名代表多种食材,这样就让翻译更加困难。如今天要谈到的油菜,有些地方叫上海青、瓢儿菜等等。而且,油菜这个名字非常容易和可以榨油的那种油菜搞混,所以网上一些地方将香菇油菜翻译为mushroomsrape,这是不对的。今天我们来看一看香菇油菜的地道英语翻译,顺便了解一下中国菜名一般的翻译方法。

首先,我们要搞清楚香菇和油菜的说法。

香菇

香菇的说法,AmericanHeritageDictionary4thEdition有4种翻译方法:

shiitake(来自日语)

Chineseblackmushroom

goldenoakmushroom

Orientalblackmushroom

语言的最终目的是为了交流,个人认为,翻译为Orientalblackmushroom比较好,因为shiitake是日语,表面上和蘑菇风马牛不相及,翻译为Chineseblackmushroom的话,过于霸道,其他亚洲国家也有香菇啊*_*。有些美食网站简单翻译为blackmushroom,其实也挺好的。但不管怎样,提到做菜,mushroom一般用复数mushrooms。

油菜

油菜的说法,词典里没有,但经过一系列调查和反复确认,它最常见的翻译是babybokchoy,bokchoy是粤语"白菜"的音译,词典里能查到,而baby的意思是"小",请看LongmanDictionaryofContemporaryEnglish对baby这项意思的解释:atypeofvegetablewhichisgrowntobemuchsmallerthanusualoriseatenbeforeithasgrowntoitsnormalsize。babybokchoy按字面来理解其实就是"小白菜"*_*。顺便说一下,可以榨油的那油菜叫oilseedrape或rape,是和babybokchoy完全不同的另一种植物,请见下图:

既然现在知道了香菇和油菜的说法,那么剩下的任务就是"香菇油菜"这道菜名如何翻译了。中国菜的翻译比较复杂,但一般说来可以遵循以下规则:

味道+(做法、形状)主料+with配料/in汤汁

下面我们先来翻译以下菜名作为练习,最后再翻译香菇油菜:

酸辣土豆丝

sourandspicystir-friedshreddedpotatoes

stir-fry炒。deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎。

shred切丝。slice是切片。

potato一般用复数,尽管一盘酸辣土豆丝一个大土豆就够了,但土豆泥的说法在各种词典上无一例外都是mashedpotatoes,尽管一盘土豆泥也有可能只用一个土豆。

红烧肉

dicedporkstewedinbrownsauce

dice切成小方块。也可以说成cube。

stew炖。stew一般指炖大小均匀、小块的肉,而braise指炖大小不均、大块的肉,水更少。

brownsauce褐色的酱。红烧肉的汁儿,制作过程比较复杂,所以就用brownsauce概括了*_*。

葱爆羊肉

quick-friedlambwithleeks

quick-fry爆。也就是"快炒",也可以说成sauté。CollinsCOBUILDAdvancedLearner'sDictionary5thEdition对sauté是这样解释的:Whenyousautéfood,youfryitquicklyinhotoilorbutter。但是,sauté这个词偏难,而且是个法语词,一些非英语国家的小伙伴看到é就会产生恐惧感*_*,所以,本着交流顺畅的原则,"爆"最好翻译为quick-fry。

leek大葱。这是葱爆羊肉必不可少的辅料。小葱叫scallion或greenonion。

西红柿炒鸡蛋

scrambledeggswithtomatoes

scrambledeggs炒鸡蛋。MacMillanEnglishDictionary-American对scrambledeggs是这样解释的:eggscookedwiththeirwhiteandyellowpartsmixedtogether。这是"炒鸡蛋"最精准的翻译,没有必要再翻译为stir-friedeggs。

宫保鸡丁

kungpaochicken

宫保鸡丁不能按照上述方法翻译,因为这道菜在西方已经比较流行了,Merriam-Webster'sCollegiateDictionary对kungpao的解释是:beingstir-friedorsometimesdeep-friedandservedinaspicyhotsauceusuallywithpeanuts(注意kungpao不大写,而且是分开的两个词)。所以我们没有必要舍近求远,再自己翻译"宫保"!以下是著名美剧Friends中提到宫保鸡丁的一幕:

说到这里,我想大家对翻译香菇油菜比较有信心了吧?

香菇油菜

stir-friedbabybokchoywithOrientalblackmushroomsinoystersauce

oystersauce耗油。香菇油菜在单独炒蘑菇的时候一般要放耗油,所以是inoystersauce。

总结一下。除了香菇油菜之外,今天我们一共分析了五道常见中国菜的翻译方法,它们分别是:

1.酸辣土豆丝

2.红烧肉

3.葱爆羊肉

4.西红柿炒鸡蛋

5.宫保鸡丁

前三种是按照味道、形状和烹饪方法来翻译的,后两种含有英语固定说法的成分。希望大家多积累,多练习,把中国文化的博大精深用准确、地道的英语普及到全世界。共勉!

THE END
1.?探索中国美食的英语世界:第九站 人民日报为我们带来了100道中国美食的英语翻译,我们将这些美食以视频的形式呈现给大家,这是第九个视频。 松仁玉米 - Sautéed Sweet Corn with Pine Nuts 素什锦 - Sautéed Assorted Vegetables 地三鲜 - Sautéed Potato, Green Pepper and Eggplant https://mbd.baidu.com/newspage/data/dtlandingsuper?nid=dt_4958755111155017214
2.各种食品的英文名称1、Aubergine(茄子);2、DwarfBean(刀豆);3、Chillies(辣椒);4、Spinach(菠菜);5、Beansprots(绿豆芽);6、Springonions(葱);7、Leeks(大葱);8、Garlic(大蒜);9、Ginger(生姜);10、Coriander(香菜);11.Greenbean(绿豆);12.RedBean(红豆);http://m.7tqp.com/news_15748.shtml
3.“宫保鸡丁”用英语怎么说?"宫保鸡丁”的英语说法有三种。 spicy diced chicken with peanuts sauted chicken cubes with chilli https://edu.iask.sina.com.cn/jy/1BInPuHHJB.html
4.汉英词典:宫保鸡丁,宫保鸡丁英语翻译,汉译英汉英词典中宫保鸡丁的解释,宫保鸡丁汉译英,宫保鸡丁翻译为英语。https://tran.httpcn.com/En/CntoEng.html?/=MERNTBAZAZ
5.宫保鸡丁是什么意思宫保鸡丁的翻译音标读音用法例句金山词霸_free_fanyi_在线翻译_翻译在线_查词_汉译英词典 宫保鸡丁 释义 Spicy diced chicken with peanuts 宫保鸡丁; 双语例句 全部 1. Our spicy diced chicken with peanuts tastes tender and nice. 我们的宫保鸡丁吃起来又嫩又香. 来自互联网 2. Chandler : Please God don't let it be Kung Powhttps://m.iciba.com/%E5%AE%AB%E4%BF%9D%E9%B8%A1%E4%B8%81
6.宫保鸡丁英文不过北京市旅游局出版一本《中文菜单英文译法》,宫保鸡丁译为kung pao chicken,所以法语的就可以以poulet gong bao为标准了。 宫保鸡丁如何翻译成英文? 薇昭回复: 宫保鸡丁的英文:(参考有道词典)1. spicy diced chicken with peanuts2. Kung Pao Chicken3. sauted chicken cubes with chilli and peanuts4. Gonhttp://www.bdqnwj.com/30884.html
7.美食译苑中文菜单英译.pdf美食译苑 中文菜单英译.pdf,Foreword Food culture is an important part of China’s traditional culture. It has a long history. With the progression of globalization, Chinese food is now found all over the world. Its variety of selection, unique culinary ahttps://max.book118.com/html/2017/0629/118972182.shtm
8.中式菜名英译措施论述如“叫花鸡”“过桥米线”“贵妃醉鸡”“麻婆豆腐”“宫保鸡丁”“八仙过海”等菜名背后都有一些文化内涵和历史典故,英译时必须保持其文化性。“楚国霸王肘”被译为“独特红烧猪肘BraisedSpecialPig’sEl-bow”,“楚国霸王”之意完全没有表达出来;“光头香辣蟹”被译为“麻辣的河蟹SpicyCrab”,英译时没了“光头https://www.baywatch.cn/wenhualunwen/yinshiwenhualunwen/26816.html
9.中国菜名英文翻译1例如,川菜中的'宫保鸡丁'这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,https://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html
10.宫保鸡丁的翻译是:Kungpaochicken中文翻译英文意思,翻译英语宫保鸡丁 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Kung Pao Chicken 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_3724300
11.奥运菜单不再有可笑的英文译名“菜名不可能太长,我们首要目的是让外国人知道原料、口味和做法,有关菜名中蕴含的中国文化,只能尽量去涵盖,不可能在菜单上列出大段文字解释‘宫保鸡丁’或者‘过桥米线’的由来。中国文化、中国饮食文化的传播确实非常重要,但我们更希望让这些成为饭桌上的谈资,比如通过导游的介绍去完成传播饮食文化的使命,效果应该会更https://news.cctv.com/society/20080701/100830.shtml
12.中国菜谱日语翻译6篇(全文)就拿外国人比较喜欢的“宫保鸡丁”来是说:音译为gongbao chicken, 用以用料为主的方式可以翻译成sautéed chicken cubes with peanuts, 以味道为主的翻译成diced chicken peanuts in chili sauce。 世界上其他国家餐馆翻译菜谱时都有一个通用的方法, 让食客一目了然:音译主菜名, 括号内解释其烹调方法、特色作料等https://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html
13.北京旅游局确定中餐英译名初稿"童子鸡"改称"春鸡"(Meat Balls Braised withBrown Sauce) 9当红炸子鸡Deep-FriedChicken 10宫保鸡丁Kung Pao Chicken 11口水鸡Steamed Chicken with Chili Sauce 12叫化鸡BeggarsChicken(Baked Chicken) 13清蒸童子鸡Steamed SpringChicken 14酸菜鱼Boiled Fish with Pickled CabbageandChili 15担担面Noodles,Sichuan Style 16上汤云吞Wontonhttps://www.douban.com/group/topic/1917664
14.andMrs.Smith从夫妻肺片看中国菜和小吃英译首先,“宫爆”是个错误,应该是“宫保”,。这道菜的来历大家都知道吧。光绪年间四川总督丁宝琛发明的,因丁大人官封太子少保,时人称之为丁宫保,所以这道菜就叫宫保鸡丁。宫爆是错误的名字。宫保鸡丁在大多数西方国家基本就是Chinese food的代名词了,一律译作Kung Pao Chicken,人人都知道都认可了。你非要再搞个https://www.jianshu.com/p/fd147be99657
15.美剧《生活大爆炸》(精选十篇)一、美剧中的中国菜肴及英译细节 随着中国世界地位不断提高, 中国元素不断渗透美剧, 如:中国食文化越来越多出现在美剧当中, 并中为洋用, 称之西式中国菜。西式中国菜, 从中国传入西方, 又按照西欧人的口味加以改变, 属于一种融合美食。 中国饭菜在美剧中出现频率最高的当属“宫保鸡丁”, “宫保鸡丁”按照其https://www.360wenmi.com/f/cnkeyj9j2tcq.html
16.翻译攻略:菜单翻译如何做到准确“宫保鸡丁”翻译三选一。中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法: ■音译:GONGBAO CHICKEN (宫保鸡丁) ■以用料为主的翻译: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒鸡块,添加花生) ■以味道为主的翻译: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (鸡肉花生http://tongchuan.kouyijia.com/jyfx/19173.html
17.中西式菜品中英文翻译家禽类餐饮酒店英语中西式菜品中英文翻译家禽类 烤鸡Roasted chicken 炒鸡肉Fried Chicken 炸鸡排Fried chicken cutlet 炸鸡翅Deep fried chicken wings 宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 西芹炒鸡柳Fried chicken with celery 爆炒鸡软骨Stir-fried chicken cartilage 黑椒文档评价: 200 提交 用户评价(0) 暂无用户评价!https://papers.9first.com/document_detail-46726.html