关于英文合同模板(精选30篇)

v.感染;(使)缩小,缩短,收缩;订契约

Thecontractwasnegotiated.合约已谈妥。

confidentialityofcontracts合同的保密性

Renewalofcontract合同的续订

crimpcontraction皱缩率

acontractedbrow皱缩的眉头

参考例句:

Shallwesignthecontract我们签合同好吗?

房地产买卖协议

SALESCONTRACTFORREALESTATE

出售方:(以下简称“甲方”)

买受方:(以下简称“乙方”)

中介方:上海臣信房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)

Seller:(hereinafter“PartyA”)

Buyer:(hereinafter“PartyB”)

Broker:ShanghaiChenxinRealEstateCo.,Ltd.(hereinafter“PartyC”)

经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):

WiththeintroductionofPartyC,PartyAandPartyBenterintotheagreementconcerningthetransferof____Suiteanditsancillarycarportlocatedat____of_____Alley,_____Avenue_____DistrictofShanghai(hereinafteras“RealEstate”)detailedasfollows(“√”shallbefilledinthecorresponding“□”,ifappropriate):

一、【该房地产基本情况】

1.BASICINFORMATION

1、该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。

2、该房地产□已□未设定抵押。

3、该房地产□已□未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。

4、有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。

1)Certificateoftitletothisrealestateisnumberedas__________withfloorspaceof______㎡andtherelatedcarportare______㎡.

2)Mortgageismadeonthisrealestate:□Yes□No.

3)Thisrealestatehasbeenleased:□Yes□No.If“Yes”,PartyAshallguaranteethatlesseehaswaivedtherightofpreemption.AnyandalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeexerciseofsuchrightsbylesseeshallbebornebyPartyA.

4)Ifthetitleofthisrealestatementionedaboveisnotclearlyindicatedorisincorrect,informationlistedintheregisterofShanghaiRealEstateOfficeshallbeapplied.

二、【转让总价及定金与款项的选择适用】

2.TRANSFERPRICEANDDEPOSIT,OPTIONOFPAYMENT

户名:_________________账号:___________________开户行:________________

PartyAandPartyBexpresslyagreethatthetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.PartyBagreethatitshallpayEarnestMoneyasCNY________toPartyCatthiscontractdateandentrustPartyCtonegotiatewithPartyA.ifPartyAacceptandsignthiscontract,PartyBmayauthorizePartyCtotransfersuchEarnestMoneytoPartyAasdeposit;provided,however,PartyBmayrequiretherepaymentofEarnestMoneyfreeofinterestsbyPartyCifPartyAfailtosignthiscontractpriorto___________.Insuchevent,itshallconstitutethatcontinueentrustmenthasbeengrantedtoPartyCifPartyBfailtotakesuchEarnestMoneyinduetime.PartyBshallpayCNY__________toPartyAdirectlyasdepositatthiscontractdate.PartyAagreethatPartyBmaypayCNY__________toitasdepositwithin______daysfromthiscontractdate.SuchdepositshallbepaidincashbyPartyBoritsdesigneeormadethroughT/TtothefollowingbankaccountaffirmedbyPartyA:AccountHolder:________BankAccount:_______BankName:_________

三、【买卖交易细则】

3.SALESRULES

1)转让总价款:人民币大写________________________元(其中含车位转让款人民币大写______________________元)。

2)双方同意按以下方式支付款项:

第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。

第三笔房款:可按以下情况选择支付方式:□乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。□甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。

第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。□甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。

1)ThetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.

2)Suchtransferpriceshallbemadeininstallmentsasfollows:

ThefirstinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBasCNY________(inclusiveofdeposit)within______daysfromcommencementdateofSalesContractfortheRealEstateLocatedinShanghaiCity(“SalesContract”).

ThesecondinstallmentasCNY______________shallbemadetoPartyAbyPartyBpriorto___________.Thethirdinstallmentmaybemadeasfollows:

□CNY_________asthirdinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBthroughbankmortgageloans,whichshallbedirectlypaidtoPartyA’sbankaccountuponthecertificateevidencingPartyBasmortgagorhasbeenpresentedtothelendingbank,provided,□PartyAandPartyBagreetofulfillthetransferformalitiesforthisrealestatebeforeRealEstateTradingCenterandPartyBshallpayPartyBCNY_____________within_____daysuponthecertificateissuedbyrealestateregisterhasbeenreceived.ThefourthinstallmentasCNY_____________shallbepaid.□ToPartyAbyPartyBatthedateonwhichthetransferformalitiesofthisrealestatehasbeenfulfilled;or□toPartyAbyPartyCuponthereceiptofDeedofTransferif,asagreedbyPartyAandPartyB,CNY_______equaltosuchfourthinstallmenthasbeendeliveredtoPartyCforescrowuntilthefullfulfillmentoftransferformalities.

3)产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。

3)Transfer.Within_____daysupontherevocationofmortgageregistrationforthisrealestate(ifany)andtheloansacquiredbyPartyBtherefore(ifany)satisfyingtheapplicablerequirementsafterthereviewofrelatedbank(innoeventlatethan_______),PartyAandParty

Bshallfulfillthetransferformalitiesbeforethetradingcenterofthatdistrictwherethisrealestateislocated.

4)房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。

4)Delivery.Atthedateonwhichalltransferprices,partyAshalldeliverthisrealestatetoParty

BandtheCertificateofTransferandHandovershallbeconcludedbythePartiestherefore.PropertyManagementFeesandUtilitiesExpensesarisingoutoforinconnectionwiththisrealestateshallbebornebyPartyApriortosuchdelivery,orshallbebornebyPartyBuponsuchdelivery.

Chargesorexpensesrelatedtothefixturesandancillaryequipments&facilitiesofthisrealestate,aswellasthepricesofhomeappliancesandfurnitureagreedbytheParties,havebeenincludedinthetransferpriceandPartyAguaranteethatallsuchancillaryequipments&facilitiesmayworkproperly,allinteriordecorationsthereofsatisfytheconditionsprovidedherein.

[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由□各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。TradeTax.ThePartiesagreethatanyandalltaxesandchargesarisingoutoftransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;or□PartyB.

NotaryFees.Anynotaryfeesarisingoutoforinconnectionwithtransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;□PartyB;or□PartyAandPartyB.Brokerage

fees.BrokeragefeesspaidtobrokerforanybrokerageserviceprovidedshallbedetailedinattachedSchedule“AcknowledgementofBrokeragefees”.

四、【法律责任的选择适用】

4.APPLICATIONOFLEGALLIABILITIES

甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。

Partyaguaranteesthatithasfullandclearownershiptothisrealestate,whichisfreeofanydisputeregistered,unilateraladvancedregistration,judicialoradministrativeattachmentorothereventsrestrictingtrades.IfanydefectaffectingthevalidityofthisContractisoccurredduetoanymisrepresentationhereunder,PartyAshallrefundalltransferpricespaidbyPartyB,andindemnifyanyandalllossesanddamagessufferedbyPartyBthere-from.

五、【争议解决】

6.DISPUTESETTLEMENT

各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。

Anydisputearisingoutoforinconnectionwiththeperformancehereofshallbesettledbyamiablenegotiation,iffails,eitherPartymaybringalawsuitbeforethePeople’sCourtwithjurisdictionwherethisrealestateislocated.

六、【合同效力】

6.VALIDITY

本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。

ThisContractshallhavebindingforcetoPartyAandPartyBuponsignaturesofsuchtwoPartiesaremadehereon,andshallhavebindingforcetoPartyCifsignatureofPartyCisalsomadehereon.ThisContractshallbeexecutedintriplicateandeachPartyshallhaveonecopy.

Buyer:买方:

Add.:地址:

Seller:卖方:

Thispurchasecontract(hereafterabbreviated“contract”)issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequalnegotiationsbasedontheContractLawofP..R.Chinaandotherrelevantlawsandregulations..Bothpartiesagreetosellandbuygoodsonfollowingtermsandconditions.

1.COMMODITYNAME品名:Workglves劳保手套

SPECIFICATIONANDPRICE规格与价格:

Greycowsplitleather.Theleatherpalmistomeasure205mmfromthetipofthemiddlefingertothewristand125mmhandwide.

灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。

PRICEOFPAIR:价格:每双:6元人民币

QUANTITY:4000pair数量:4000双

TOTALAMOUNT:总价:

2.Delivery:交货方式:

Description,quantity,unitprice,totalamountandotherdetailsofthegoodsorderedpleaserefertodetailorder,invoiceandpackinglist.Thenameoftheissuingcompanyofinvoicemustbethesameastheseller.

采购品名、规格、数量、单价、总价、交期等参考每次采购相应订单、发票及装运单,发票的填开单位必须与本合同中卖方的名称相一致。

Thesellershalldeliverthegoodstothewarehouseaspreviouslyagreedbetweenthetwoparties.卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库购销合同中英文模板购销合同中英文模板。

3.QUALITYINSPECTIN质量检验

Thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,validStandardoftheNationandtheindustry.Incasethegarmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribetheseller’sfault,whichbringslossesofordamages(includingbutnotlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,lawyer’sfeeandotherlossesforthebuyer’sbreachoflaworcontractbecauseofthesellerfault)tothebuyer,thebuyershallhastherighttoasksellerfordamages.

所有手套质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的手套质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

Sellershallprovide7originalcopiesof"Approved"QualityInspectionCertificateforeachleatherusedtoproduce7daysbeforethedeliverydate.ThecertificatemustbeissuedbyaChineseofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthesellersendtoqualitytestlabshallberepresentative,canrepresentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowtheBasicStandardandincludethecompositionofthefabric.Thebuyerwillsettlethepaymentaccordingtothecontractafterreceivedthetestreportandotherrelateddocumentations(Packinglist,InvoiceofGoodsetc.).

卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作。手套的面料的合格质检报告原件7份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含国家标准的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

4.PAYMENT支付

Forallthegoods,thesellershallissueinvoicetothebuyer,theinvoiceshallbeinvoicedto:Co.,Ltd

所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为。

Kindofinvoiceissued:People’sRepublicofChinaVATinvoice

发票开立种类:中华人民共和国增值税专用发票。

TermsofPayment:TotalamountofpaymentofgoodsshallbepaidinRMBwithin30daysissuedtheinvoices.

付款方式:买方向卖方所订购的货物款项皆以人民币支付,具发票后30天内支付本合同的100%货款。

Uponsigningthecontract,thesellershallprovidebankinformationforthebuyertoeffectpayment.

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.

WiseMedia

Payee:

帐户名称

Bank:

开户银行

A/CNo.:

开户帐号

5.IntellectualPropertyRight知识产权

Allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergetstomayconcernsintellectualpropertyrightofthebuyermaycontainstrademarks,copyrightandbusinesssecretofthebuyer.Thesellershallkeepsecretandshallprocurethatitsemployee,agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabove-mentionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuseitforanypurposeatanytimeordisclosetoanythirdparty.Thesellershallnotsell,transferanyproductsormaterialstoanythirdpartyexceptforthebuyerthatconcernstrademarks,otherlogoormarks,copyrightandotherintellectualpropertyrightofthebuyer,eveniffortheoutseasonproducts,substandardproducts,restproductsandunused/wasteproductsormaterials.Incasethesellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskforindemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,lawyer’sfees,compensationaswellasallotherfeesaccordingtothestipulationsorChineselaws.

7.DISPUTEANDOTHER争议解决及其他

Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthecontractamicably.Ifthedisputecannotberesolvedbynegotiation,anypartymayinitiallegalaction.

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之人民法院进行诉讼.

Allappendixestothiscontractshouldbebondedtothecontractasawhole.

本合同所附带之所有附件及附带协议或合同将作为本合同不可分离之一部份.

Thecontractincludestwooriginalssignedbytheauthorizedsignatoriesfromeachpartyonthefollowingdate,eachpartyshallretainonefullysignedoriginalsandeachcopyhasequallegaleffect.

ThisagreementiswritteninoneformoftwoversionsinEnglishandChinese,ifbothversionsofEnglishandChinesearefoundinconsistent,theChineseversionshouldbethebasistofollow.

本合同为中英文版本书写,如合同条款有中英文本不一致之处则以中文为准.

Seller:Seller:

卖方:买方:

Authorizedrepresentative:Authorizedrepresentative:

Signature:Signature:

签名:签名:

Stamp:Stamp:

盖章:盖章:

Date:Date:

日期:日期:

TENANCYAGREEMENT

出租方:

Landlord:

身份证号:

IDnumber:

地址:

Address:

银行账号:

BankNo:

承租方:

Tenant:

出租方(以下简称甲方)与承租方(以下简称乙方)于年月日,双方一致就以下各项条款达成协议。(本合同以中文为准)

Anagreementmadeonthedateofbetweenthelandlord(hereinafterreferredtoasPartyA)andthetenantasPartyB)isherebymutuallyagreedbyandbetweenthesaidpartiestobeas

follows:

一、租赁标的:

Tenancy:

甲方同意将室及其家具电器设备在良好状态下

租给乙方,租用分户面积总计约平方米。家具与电器设备清单见

附件。

PartyAherebyagreestoandthefurnitureand

electricalappliancesthereinincleanandtenantableconditiontoPartyB,thesizeof

theleasedpropertybeingPleaseseeappendixforthelistoffurniture

andelectricalappliances.

二、租期:

TermofTenancy:

2.1租赁期为年,自年月日起至年月日止。

Theabovepropertyisherebyleasedforatermofyear,commencingon

andexpiringon2.2租赁届满,甲方有权收回全部出租房屋及家俱、电器,乙方应如期交还

(正常损耗及房屋结构上的潜在缺陷除外;返还的租赁房屋应当符合租赁房屋性质使用后的状态),乙方如要求续租,在同等条件下享有优先续租权,须在本租约期满前一个月向甲方提出书面申请,租金和租期双方另行协商。

Onexpiryofthislease,PartyAhastherighttotakebacktheleasedpropertywithfurnitureandelectricalappliancesinfull,andPartyBmustdelivertheleasedpropertyonthedateofexpiry(fairwearandtear,structuralandinherentdefeatsexcepted).Aftertheleasingterm,theapartmenthastomaintainthereasonablecondition.IfPartyBwishestoextendthelease,PartyBshallhavetheprioritytorenewtheleasewiththesameconditionandisrequiredtogivewrittennoticetoPartyAOnemonthpriortheexpiryofthislease,therevisedrentalrateandperiodshouldbenegotiatedbetweenthetwoparties

三、租金:

Rent:

3.1,取暖,家具,电器(另见附件1)(家

具及电器预算人民币元整).

Therentmonth,includingfurniture,electricalappliances,managementfee,heatingfee.

3.2租金支付方式为年付(十二个月)一次性支付,共计人民币foroneyearrental。

3.3租金以人民币支付。乙方在收到甲方的付款通知后须尽快付款,甲方

收到租金后付给乙方全额收据。

Therentispayableinrmb.PartyBhastopaytherentassoonaspossibleafterreceivingthenoteofpaymentfromPartyA.PartyAthenshouldissuearecieptofthetotalpaymenttoPartyB.

3.4在本租约有效期内,租金不予调整。

TherentalcannotbeadjustedduringthetermofthisTenancyAgreement.

四、押金:

Deposit:

4.1本租约签订之日,乙方应向甲方缴付壹个月租金额的租赁押金计人民币

。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后十日内(在乙方将租赁期间发生的全部水,电,煤气等杂费付清后),将押金退还(不计利息)

ThedayafterthesignatureofthisTenancyAgreement,PartyBmustpaytoPartyAonemonthsrentalasdeposit,totalingOncompletionofthetenancyperiod.ifPartyBdoesnotcontinuetorenttheleasedproperty,PartyAmustreturnthedepositinfulltoPartyB(excludinginterest)withintendaysaftertheterminationorearlyoftheLeaseAgreementundertheconditionthatPartyBhaspaidalltheutilitiesfeesuchaswater,electricity,gasandtelephone.

4.2乙方如违反租约规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以根据凭证扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有权要求乙方赔偿。

IfPartyBbreaksanypartofthiscontract,suchasnotpayingtherentpunctually,orcausingadditionalexpensestoPartyA,PartyAhastherighttoretainpartoforallof

thedepositascompensationaccordingtoitsactuallosses.IfthesaiddepositisinsufficienttocoverPartyA’scosts,PartyAhastherighttoaskforcompensationifany.

4.3发生4.2条款情况,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十日内补足。

IfClause4.2isbroughtintoeffect,andthesaiddepositisinsufficienttocoverPartyA’scosts,PartyBshouldpaytheextraamounttoPartyAwithintendaysofreceiptofPartyA’sinvoicenotice.

4.4押金以人民币支付。甲方收到押金后付给乙方全额收据。

ThedepositispayableinRMB.PartyAshouldissueareceipttoPartyBafterreceivingthedeposit.

五、其它费用:

OtherCharges:

六、甲方的责任:

Landlord’sResponsibilities:

6.1租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

拒绝。

PartyAisnotpermittedtotakebacktheleasedpropertyduringthetermofthecontractwithoutanyreason.IfPartyAwishestodoso,PartyBhastherighttoobject.

6.2负责对乙方正常使用中发生的房内家具、电器及其他设施损坏或故障进

行及时维修并承担费用。

Toundertakeresponsibilityandassumesuchcostsfortimelyrepairstofurniture,electricalappliancesandotherfacilitiesthataredamagedorhavemalfunctionedthroughnormalusagebyPartyB.

6.3督促物业公司提供充分的保安、消防工作及安静清洁的居住环境。Tosupervisetheestatemanagementofficetoprovideadequatesecurity,firepreventionandquirt&circumstance.

6.4督促管理公司向乙方提供所应提供的服务,如冷水、热水、电的供应及

各种设备(包括空调)的正常工作,并提供公共区域和公共设施的开放,如健身房、儿童房和其他娱乐场所。督促公共区域和公共设施的清洁;公共区域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共区域的维护;督促修理、保养和更换大厦的保安设施、消防设施、电器设施、变压器、煤气、排水、空调、电梯和其它设施。

ToensuretheestatemanagertoprovideproperservicetoPartyB,suchassupplyofcoldwater,hotwater,electricity,propermaintenanceofallkindsofequipment(includingair-conditioners),andtoprovidefreeaccesstopublicareasandfacilitiessuchasgymnasium,children’sroomandotherrecreationalareas.Tocleanpublicareasandfacilities;toilluminatepublicareasandprovidesigns;torepairaccesswaysandpublicareas;torepair,maintain,andreplacesecurity,firefightingandelectricalappliances,transformer,gas,sewage,airconditioningsystems,elevators,liftsandotherfacilitiesofthebuilding.

6.5保证物业的合法性,保证有合法权利出租该物业。

Ensurethelegalityoftheleasedproperty.Ensureitslegalrightstoleasetheproperty.

6.6负责因违反上述责任而对乙方造成的所有损失的赔偿。

TocompensatePartyBforalllossarisingfromanybreachoftheabove-mentionedresponsibilities.

七、乙方责任:

Tenant’sResponsibilities:

7.1乙方应按本租约三、四、五条款规定交付租金,押金和各项费用,如有

拖欠,则作违约论。

PartyBshouldpromptlypaytherent,depositandotherchargesassetoutinClauses3,4and5oftheAgreement.Non-paymentofthesechargesconstitutesabreachofthisAgreement.

7.2租赁期内未经甲方同意,乙方不能转租其所租房屋,私自转让无效。DuringtheperiodofTenancy,unlesswiththeagreementofPartyA,PartyBcannotsub-letorletinpartorinfulltheleasedpropertytootherParty.

7.3乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏应负责赔偿。

PartyBmusttakecareofthepropertyanditscontents,otherwisePartyBshouldpaycompensationtoPartyAforhisimproperuseoftheproperty.

7.4在房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲

方同意;租赁期满必须恢复原状如有损坏(正常使用磨损、结构或原有的问题除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

Inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifPartyBwishestomakeanyalterationsordecoratetheproperty,PartyBshouldgetthepermissionfromPartyA.Oncompletionofthetenancy,PartyBmusthand-overthepropertytoPartyAinitsoriginalcondition(fairwearandtear,structuralandinherentdefectsexpected),andallfeesarisingfromsuchworkhavetobebornebyPartyB.

7.5保证赔偿由于乙方或乙方有关系的官员、上司、雇员、客人、来访者、

7.6在甲方预先通知后,乙方应允许甲方或其代理人在有理由的情况下在合

WithPartyA’snoticeinadvance,PartyBshouldpermitPartyAandthepersonauthorizedbyPartyAunderreasonablecircumstancestoenterandviewtheleasedpropertyatreasonablehours,tocarryoutanyworkandrepairswhichisnecessarytobedone.DuringthelastonemonthsoftheTenancy,PartyAhastherighttoshowthe

leasedpropertytoprospectivelessorsorpurchasers,unlessaccordingtoclause2.2,PartyBhasinformedPartyAofitsintentiontorenewtheLease.

7.7在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,

不能擅自设立隔段,不得擅自对房屋的结构机关改动或增加。

Nottoerect,installorremoveanyfixturesorpartitioning,ortomakeanystructuraladditionsandalterationswithoutthepriorwrittenconsentofPartyA.

7.8租赁房屋过程中,必须严格遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规

章及法令的规定,并严格禁止乙方利用房屋进行违犯法律及不道德的行为。

Strictlytocomplyandadhereintheuseoftheleasedpropertywithalllaws,regulationsanddecreesofthePeople’sRepublicofChinaapplicabletosuchuse,andspecificallynottopermitorsuffertheleasedpropertytobeusedforanypurposethatisunlawfulorimmoral.

7.9房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未

曾说明之用。上述同意不应不合理地拒绝。

TousetheleasedpropertyexclusivelyastheresidenceofhisfamilyandnottousetheleasedpropertyasanofficeorforanyotherpurposewithoutthepriorwrittenconsentorPartyA,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld.

7.10未经甲方书面同意,屋外不得擅自放置标示板及陈列任何设施,不允许

在房外、窗及门上挂晒衣物以影响房屋外观面貌,该条件不得被不合理拒绝。

NottoaffixordisplayanysignboardorotherdevicevisiblefromoutsidetheleasedpropertywithoutthepriorwrittenconsentofPartyA,whichconsentshallnotbeueasonablywithheld,andnottousetheoutsideoftheleasedpropertyoranydoorsorwindowstohanganywashing.

7.11租客必须遵守物业条例准则,如出现纠纷需与业主来协商调解。

Toobeytheregulationissetbythemanagementoffice,incaseanydisputearises,thetwopartiesshallnegotiatefriendly.

八、房屋不能居住时其他事件:

Otherthings:

房屋由于火灾,恶劣天气,战争或其它甲方不可抗拒因素,而不是

因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止,如该房屋因任何不能归因于乙方的原因不能正常使用超过10天,乙方有权终止合同并无需承担任何责任,甲方应退还剩余部分押金及预付租金。甲方根据自己的意愿及经济、实际意义等原因,没有义务必须修缮复原房屋。若此情况发生,甲方应书面通知乙方,并在作出上述通知的十天之内将押金及预付租金全部退还乙方。

Iftheleasedpropertyaresubstantiallydestroyedordamagedbyfire,badweather,war,forcemajor,orothercausesbeyondthecontrolofPartyAandnotattributabledirectlyorindirectlytothenegligenceormaliceofPartyBorareotherwiserenderedunfitforuseoroccupation,therentshallceasetobepayablefromthedatetheleasedpropertybecomeunfitforuseoroccupationuntiltheleasedpropertyshallagainberenderedaccessibleandfitforuse,ifthelessor’spropertycannotbeproperlyusedforanyreasonsbeyond10days,PartyBhastherighttoterminatetheagreementwithoutany

房屋买卖合同英文

PropertySaleandPurchaseContract

(房屋买卖合同)

ThisSaleandPurchaseContract(the“SaleContract”orthis“Contract”)isenteredintothis____dayofMay,20:

BYANDBETWEEN

TheSeller:

LegalRepresentative:WangXialin

Tel:

Buyer:

PassportNo.:

EachofSellerandBuyerisindividuallyreferredtohereinasa“Party”andcollectivelyreferredtohereinasthe“Parties”。

RECITALS

WHEREAS,Selleristheownerofthepropertyof14D,Building3,ParkViewTower;SellerdesirestoselltoBuyer,andBuyerdesirestoacquirefromSeller,theentireownershipofthepropertyanditsassociatedgrantedlanduseright(the“Property”,asdefinedmorespecificallyinArticle2ofthisSaleContract);

NOW,THEREFORE,afterfriendlynegotiationsandinconsiderationofthePropertyandthemutualcovenantscontainedherein,thePartiesherebyagreeasfollows:

ArticleIRepresentations,WarrantiesandCovenants

1.1SellerherebyrepresentsandwarrantsthatSelleristhedulyregisteredownerofthePropertyandpossessesthecompletebeneficiaryownershiprightstotheProperty.ThePropertyisfreefromanyencumbrance,includingbutnotlimitedtomortgagesandanyotherthirdparty‘sinterestand/orotherdebtdisputes.

1.2SellershalltransferthePropertyanditstitledeedstoBuyerinaccordancewiththetermsofthisContract.

ArticleIITheProperty

1.1ThePropertyislocatedat___________________________________,Beijing.ThePropertyOwnershipCertificateNo.:__________________,theGrossFloorAreaofthePropertyis______________squaremeters.TheLandUseRightCertificateNo.:________________,theLandUseRightAreais__________squaremeterswithanexpirationdateof___________.

ArticleIIIPurchasePrice

SelleragreestoselltoBuyer,andBuyeragreestopurchasefromSellerthePropertyatanaggregatepriceofRMB______________(“PurchasePrice”)

ArticleIVPaymentMethodandTitleTransferProcedure

1.1AnypaymentofthePurchasePriceunderthisContractshallbemadeinRMBbyBuyerinaccordancewiththisContract.AnybankfeesorchargesincurredduetothepaymentshouldbebornebyBuyer;anybankfeesorchargesincurredduetothereceiptofthepaymentimposedbytheSeller‘sBankshouldbebornebySeller.Seller’sdesignatedBankAccountisdescribedbelow:

Bankname:

Accountname:

AccountNo:204009978

1.2BothSellerandBuyerappointandfullyauthorizeLawFirm(the“Lawyer”)toapplyforthetransferofthetitledeedsofthePropertyandpayrelevanttaxesandfeesandtotakeanyotheractionandsignanydocumentnecessarytocompletetheabovetransferspromptly.

1.3Withinthree(3)workingdaysaftertheexecutionofthisContract,BuyershallpaytoSeller,asanadvancepayment,fiftypercent(50%)ofthePurchasePrice,i.e.RMB____________(the“AdvancePayment”)

1.4Buyershallpay,astheremainingpayment,theotherfiftypercent(50%)ofthePurchasePrice,i.e.RMB___________(the“RemainingPayment”),byapplyingforthesecondhandpropertymortgageloanfromtheBank(the“Bank”)TheBanksoulddirectlypayallmortgageloantoSeller‘sbankaccountasdescribedabove.

1.4.1Withinten(10)workingdaysaftertheexecutionofthisContract,BuyershallsignthemortgageloanagreementandotherrelevantdocumentswiththeBank,andgetapprovalfromthebankwithrespecttothemortgageloanapplicationfortheRemainingPayment.Buyershallhandoverthephotocopiesoftheabove-mentioneddocumentstotheLawyer.

1.4.2Withinten(10)workingdaysaftertheexecutionofthisContract,bothPartiesandtheBankshallsignatri-partyagreement(the“Tri-partyAgreement”)inwhichtheBankagreestoreleasetheloan(equivalenttotheRemainingPayment)toSeller‘saccountdirectly.BuyershallhandoverthephotocopyoftheTri-partyAgreementtotheLawyer.

1.4.3AfterSellerconfirmsthereceiptoftheAdvancePayment,anduponreceiptbytheLawyerofallofthedocumentsandtaxesandfeesfrombothPartiesasdescribedinArticle6andArticle7ofthisContract,andwithinthree(3)workingdaysafterthedocumentsmentionedinArticle4.4aboveareprovidedtotheLawyer,Lawyershallsubmitthetransferapplication(withallnecessarysupportingdocuments)ofthePropertyOwnershipCertificatetoBeijingConstructionCommitteeRealEstateExchangeCenter(the“Center”)Withinthree(3)workingdaysafterthetransferofthePropertyOwnershipCertificateiscompleted,Lawyershallsubmitthetransferapplication(withallnecessarysupportingdocuments)oftheLandUseRightCertificatetoBeijingLand&ResourceBureau.

1.4.4AfterthePropertyOwnershipCertificateandtheLandUseRightCertificatearetransferredtoBuyer,andafterLawyerreceivesalltheoriginalcertificates,LawyershallprovidetotheBankwiththesecertificatesinaccordancewiththetermsoftheTri-partyAgreement.Thebank,whowillapplyforthemortgageregistrationoftheProperty,shallreleasetheloan(RemainingPayment)directlytoSelleroncethemortgageregistrationiscompleted.

1.4.5IncasethattheBankhasnotapprovedthedrawdownoftheloanortheloanpaidtoSellerislessthantheRemainingPaymentwithintwo(2)monthsafterLawyerprovidesthePropertyOwnershipCertificateandtheLandUseRightCertificatetotheBank,BuyeragreestomakefullpaymentoftheRemainingPaymentwithinfive(5)workingdaysaftertheabove-mentionedtwo(2)monthsperiodexpires.

ArticleVTaxesandfees

Exceptasotherwiseprovidedtherein,eachPartyshallberesponsibleforandshallpayalltaxesandfeesresultingfromorpayableinconnectionwiththetransactionscontemplatedinthisContractasareimposeduponsuchPartybyPRCLaw.

合同条款常用英文词汇

买方buyer

卖方seller

项目名称Projectname

地址address

传真fax

联系人contactperson

本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.

1.详细货物清单Detailsupplylist

2.合同价格Contractvalue

序号item型号model尺寸size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight,transportation合同总额(含安装费与税金)Contractamountincl.VATinstallation

3.付款条件paymentconditions,paymentterms

4.交货地点deliveryplace

5.发货期deliverytime

6.安装条款installationclause

7.验收条款inspectionclause

8.保证条款guaranteeclause

9.不可抗拒条款ForceMajeureClause

10.违约条款Breachclause

11.其他条款Miscellaneousclause

12.买卖双方信息buyerandsellerinformation

此合同一式二份,由双方各持一正本。Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.

涉外合同格式

涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

一、合同名称(Title)

二、前文(Preamble)

1.订约日期和地点

Dateandplaceofsigning

2.合同当事人及其国籍、主营业所或住所

Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses

3.当事人合法依据

Eachparty'sauthority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsof)

4.订约缘由/说明条款

RecitalsorWHEREASclause

三、本文(Body)

1.定义条款(Definitionclause)

2.基本条款(Basicconditions)

3.一般条款(Generaltermsandconditions)

a.合同有效期(Duration)

b.合同的终止(Termination)

c.不可抗力(ForceMajeure)

d.合同的让与(Assignment)

e.仲裁(Arbitration)

f.适用的法律(Governinglaw)

g.诉讼管辖(Jurisdiction)

h.通知手续(Notice)

i.合同修改(Amendment)

j.其它(Others)

四、结尾条款(WITNESSclause)

1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)

2.签名(Signature)

3.盖印(Seal)

以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。

合同范本

销售代理合同

SalesAgencyAgreement

合同号:

NO:

日期:

Date:

为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

ThisAgreementisenteredintobetweenthepartiesconcernedonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollows:

1.订约人ContractingParties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

Supplier:(hereinaftercalled"partyA")

Agent:(hereinaftercalled"partyB")

PartyAherebyappointPartyBtoactashissellingagenttosellthecommoditymentionedbelow.

2.商品名称及数量或金额CommodityandQuantityorAmount

双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于商品。

ItismutuallyagreedthatPartyBshallundertaketosellnotlessthan……oftheaforesaidcommodityinthedurationofthisAgreement.

3.经销地区Territory

只限在……。

In……only.

4.订单的确认ConfirmationofOrders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的.销售协议书中作出规定。

Thequantities,pricesandshipmentsofthecommoditiesstatedinthisAgreementshallbeconfirmedineachtransaction,theparticularsofwhicharetobespecifiedintheSalesConfirmationsignedbythetwopartieshereto.

5.付款Payment

Afterconfirmationoftheorder,PartyBshallarrangetoopenaconfirmed,irrevocableL/CavailablebydraftatsightinfavourofPartyAwithinthetimestipulatedintherelevantS/C.PartyBshallalsonotifyPartyAimmediatelyafterL/CisopenedsothatParty

Acangetpreparedfordelivery.

6.佣金Commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

UpontheexpirationoftheAgreementandPartyB'sfullfilmentofthetotalturnovermentionedinArticle2,PartyAshallpaytoPartyB……%commissiononthebasisoftheaggregateamountoftheinvoicevalueagainsttheshipmentseffected.

7.市场情况报告ReportsonMarketConditions

PartyBshallforwardonceeverythreemonthstopartyAdetailedreportsoncurrentmarketconditionsandofconsumers'comments.Meanwhile,PartyBshall,fromtimetotime,sendtopartyAsamplesofsimilarcommoditiesofferedbyothersuppliers,togetherwiththeirprices,salesinformationandadvertisingmaterials.

PartyBshallbearallexpensesforadvertisingandpublicitywithintheaforementionedterritoryinthedurationofthisAgreementandsubmittoPartyAallpatternsand/ordrawingsanddescriptionforpriorapproval.

9.协议有效期ValidityofAgreement

本协议经双方签字后生效,有效期为天,自至.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

ThisAgreement,afteritsbeingsignedbythepartiesconcerned,shallremaininforcefor……daysfrom……to……IfeitherPartywishestoextendthisAgreement,heshallnotice,inwriting,theotherpartyonemonthpriortoitsexpiration.Themattershallbedecidedbytheagreementandbyconsentofthepartieshereto.Shouldeitherpartyfailtoimplementthetermsandconditionsherein,theotherpartyisentitledtoterminatethisAgreement.

10.仲裁Arbitration

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

AlldisputesarisingfromtheexecutionofthisAgreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.ThedecisionmadebythisCommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.

11.其他条款OtherTerms&Conditions

(1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。

PartyAshallnotsupplythecontractedcommoditytoanyotherbuyer(s)intheabovementionedterritory.Directenquiries,ifany,willbereferredtoPartyB.However,shouldanyotherbuyerswishtodealwithPartyAdirectly,PartyAmaydoso.Butparty

AshallsendtoPartyBacopyofSalesConfirmationandgivePartyB……%commissiononthebasisofthenetinvoicevalueofthetransaction(s)concluded.

(2)若乙方在*月内未能向甲方提供至少订货,甲方不承担本协议的义务。

编号:No:

日期:Date:

签约地点:Signedat:

卖方:Sellers:

地址:Address:邮政编码:PostalCode:

买方:Buyers:

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

Thesellersagreestosellandthebuyeragreestobuytheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:

1货号ArticleNo.

2品名及规格Description&Specification

3数量Quantity

4单价UnitPrice

5总值:

数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

TotalAmount

With_____%moreorlessbothinamountandquantityallowedatthesellersoption.

6生产国和制造厂家CountryofOriginandManufacturer

7包装:Packing:

8唛头:ShippingMarks:

9装运期限:TimeofShipment:

10装运口岸:PortofLoading:

11目的口岸:PortofDestination:

12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

Insurance:Tobeeffectedbybuyersfor110%offullinvoicevaluecovering_____upto_____only.

13付款条件:

买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。

Payment:

Byconfirmed,irrevocable,transferableanddivisibleL/Ctobeavailablebysightdrafttoreachthesellersbefore___/___/_____andtoremainvalidforingotiationinChinauntil15daysaftertheaforesaidtimeofshipment.TjeL/Cmustspecifythattranshipmentandpartialshipmentsareallowed.

14单据:Documents:

15装运条件:TermsofShipment:

16品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/QuantityDiscrepancyandClaim:

17人力不可抗拒因素:

由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

ForceMajeure:

Eitherpartyshallnotbeheldresponsibleforfailureordelaytoperformalloranypartofthisagreementduetoflood,fire,earthquake,draught,waroranyothereventswhichcouldnotbepredicted,controlled,avoidedorovercomebytherelativeparty.However,thepartyaffectedbytheeventofForceMajeureshallinformtheotherpartyofitsoccurrenceinwritingassoonaspossibleandthereaftersendacertificateoftheeventissuedbytherelevantauthoritiestotheotherpartywithin15daysafteritsoccurrence.

18仲裁:

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

Arbitration

Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforArbitrationinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.

19备注:Remark:

卖方:Sellers:买方:Buyers:

签字:Signature:签字:Signature:

销售合同SALESCONTRACT

日期:合同号码:

Date:ContractNo.:

买方:(TheBuyers)卖方:(TheSellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名称:

NameofCommodity:

(2)数量:

Quantity:

(3)单价:

Unitprice:

(4)总值:

TotalValue:

(5)包装:

Packing:

(6)生产国别:

CountryofOrigin:

(7)支付条款:

TermsofPayment:

(8)保险:

insurance:

(9)装运期限:

TimeofShipment:

(10)起运港:

PortofLading:

(11)目的港:

PortofDestination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter。theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration:

AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission。theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.

买方:卖方:

-----------------------------------------

officeleaseagreement(agent)

出租方(甲方):

公司地址:邮编:承租方(乙方):

公司地址:

lessee(partyb):

address:

postcode:根据《中华人民共和国合同法》及有关规定,为明确出租方与承租方的权利义务关系,经双方协商一致,签订本合同。

inaccordancewith“contractlawofprc.”andotherrelatedregulations,inordertodefiniterightsanddutiesofthelessorandthelessee,partyaandpartybagreetosignthisofficeleaseagreementafternegotiation.第一条办公室座落、间数、面积、面积计算

article1:location,amount,areaoftheroomanditscalculation

甲方向乙方提供甲方货运站内楼no.房间,使用面积

平方米,作为其在货运站的操作办公用房。

partyashallprovidepartybwithroom(s)ofno.withtheutilityareaof

squaremetersaspartyb’soperationofficeinpactl.第二条办公室配套设施及服务

article2:auxiliaryequipmentandservice

甲方将以办公室的目前自然状况交与乙方,并提供以下货运站内办公室配套设施的使用及服务:

partyashallhandovertheroom(s)atthepresentnaturalconditiontopartyb,andprovidethefacilitiesuseandservicesinpactlasfollows:

1.公共照明

illuminationpowersupply

2.自来水(饮用水除外)

runningwater(notincludingdrinkingwater)

3.空调设备

airconditionequipment

4.公共卫生间

publictoilets

5.公共区域清洁

cleaninginpublicarea乙方同意按其办公室内独立的电表读数和上海市物价局规定的电费价格,支付每月的用电费用。

partybagreestopayelectricityfeemonthlyaccordingtotheelectricitypriceregulatedbyshanghaipricingbureauandthereadingsofseparateammeterforitsoffice.第三条租赁期限

article3:leaseterm

1.租赁期共年零月,出租方从年月日起将出租办公室交付承租方使用,至年月日收回。

leasetermis(years)(months).partyashallhandovertheroomstopartybonandtakethembackon.2.任何一方终止合同或变更合同内容,均需提前60天书面通知对方,否则,本合同被视为自动延续。

eachpartyhastofurnishtheotherpartyatleast60dayswithpriorwrittennoticeforterminationorchangeinthisagreement,otherwisethisagreementshallbedeemedtoextendautomatically.第四条权利和义务

article4:rights&duties

1.租赁期内,乙方应遵守《上海市民用机场地区管理条例》及有关货运区的运行、安全等管理条例;

duringthetermofthiscontract,partybshouldcomplywiththebylaw>,theadministrativerulesandregulationsregardingtocargoterminaloperation&security.2.乙方对其租赁办公室区域内所有财产实施管理,并对其安全负责。甲方对该区域内属于乙方的财产的损坏、灭失等不承担责任,除非该损失是由于甲方的疏忽或故意行为造成的。

partybshouldholdtheresponsibilityformanagementandsecurityofallitspropertiesintheofficeleasedbypartyb.partyashallnotbeliableforanylossofanddamagetothepropertiesthatbelongtopartyb,unlesssuchlossordamagesarecausedduetonegligenceorwillfulmisconductofpartya.3.乙方有下列情形之一的,甲方可以终止合同、收回办公室:

ifanyofthesituationsmentionedbelowoccurs,partyahastherighttoterminatetheagreementandtaketheofficeback.

(1)乙方擅自将所租赁办公室转租、转让或转借的;

partybrents,orsellsorlendstheofficetothirdpartywithoutpartya’spermission.

(2)乙方利用承租办公室进行非法活动,损害公共利益的;

partybusestherentingofficeforillegalactivitiesandharmsthepublicbenefits.

(3)乙方拖欠租金累计达3个月的;

partybdelayspaymentfor3months.

(4)乙方有本合同第六条所涉及的甲方所不允许的行为的。

partybhasactivitiesthatpartyadoesnotpermitasinarticle6.4.合同期满后,如甲方仍继续出租办公室的,乙方享有优先权。如乙方无故逾期不搬迁,由此给甲方造成的一切损失由乙方承担。

partybwillhaveprioritytoleaseifpartyacontinuestorentouttheofficewhenthiscontractexpires.ifpartybdelaystomoveoutattheendofleasetermwithoutacceptablereasons,partybwillbearalllosscausedtopartya.第五条租金、物业管理费、电费以及交纳期限

article5:rent,propertymanagementfee,electricityfeeandpayment

1.租金:每平方米220.00元/月,总计元/月。

therentshallbecny220.00persquaremeterpermonthbasedonutilityareawiththetotalrentofcny.2.物业管理费:每平方米5.00元/月,总计元/月。甲方有权根据市场物价指数,每年上调该物业管理费不大于15%。

propertymanagementfeeiscny5.00persquaremeterpermonth,totallycny.partyahastherightbasedonthepricingindextoincreasewithcertainamount(notsurpass15%).3.租金及物业管理费的交纳期限:乙方同意租金按季度于每季度的第一个月的10日前提前交付于甲方指定帐户内。

paymentofrentandpropertymanagement:partybagreestotransactthepaymenttobankaccountappointedbypartyabefore10thofthefirstmonthforeachquarter.4.电费的交纳期限:甲乙双方商定,除非另有约定,在每月的最后一天共同核定电表读数,然后由甲方向乙方发出付款通知书,乙方在收到该通知后的7个工作日内将该月的电费交付于甲方指定帐户内。

paymentofelectricityfee:unlessotherwisemutuallyagreedbytheparties,partyaandpartybtogetherconfirmthereadingofammeteronthelastdayofeachcalendarmonth,thenpartyaissuepartybapaymentstatement.partybwillpaytheelectricityfeetothebankaccountappointedbypartyawithin7workingdaysuponthereceiptofthestatement.(帐号:上海浦东发展银行空港支行)。

(accountno.:shanghaipudongdevelopmentbankshanghaikonggangsubbranch,)第六条办公室的装修及使用

1.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室结构和原有风格,并在装修前向甲方提交办公室装修方案(内容包括:设计图、所使用的装修材料、装修中使用的设备等),在获得甲方的书面同意后,装修方可进行,但甲方不得无理拒绝签发同意书。

partybshallnotchangethestructureandoriginalstyleoftheofficeduringdecorationwithoutpartya’swrittenconsent.partybisrequiredpriordecorationtorendertopartyaastatementdetailingtheofficedecorationscheme,includingdesigndrawing,decorationmaterials,listofequipmenttobeusedandsoon.onlywithwrittenconsentfrompartya,whichshallnotbeundulywithheld,canthedecorationbecarriedout.2.乙方如对办公室进行装修时,不得擅自改变办公室内的电源、通讯等线路和空调、喷淋等各种管路的原有走向,如确因使用电脑或其它办公设备而需增加电源插座时,应在装修方案中列明,获允许后方可施工,施工完毕后由甲方查验。如有损坏,除负责修复外,还应对造成的后果承担全部责任。

partybshallnotchangethepowersupplyandcommunicationlines,pipelinesforairconditionerandsprinklerwithoutpermissionofpartyaduringdecoration.however,ifsomeadditionalpoweroutletsforcomputersandotherofficeequipmentwillreallybeinstalled,theyshouldbelistedintheofficedecorationscheme,andonlywithpartya’spermissioncanthedecorationbecarriedout,whichmustbecheckedbypartyaafterthecompletionofthedecoration.ifanydamageoccurstothosefacilities,partybshouldrepairthefacilitiesatitsowncostandberesponsibleforanyconsequenceofthesedamages.3.鉴于办公室和地坪承载负荷限制,乙方如对办公室进行装修时,不得使用花岗石、大理石等重质材料作为地面装饰。

consideringthebearingcapacityofthefloor,partybshallnotuseanyheavymaterials,suchasgraniteandmarble,todecoratethefloor.4.为保持整个货运站建筑和装饰的统一性,乙方在进行办公室装修时,不得擅自变换办公室原有的门、窗及其外部颜色。

inordertokeeptheunityofthearchitectureanddecorationofthewholecargoterminal,partybshallnotchangethedoors,windowsandtheirexteriorcolorwithoutpermissionfrompartyaduringdecoration.5.鉴于甲方已为乙方提供了空调设备,乙方在进行办公室装修时或办公室使用过程中,不得再安装任何形式的空调设备或取暖装置。乙方同意,在办公室租用期间,不使用单体耗电量超过300瓦的电气设备,每个接电插座用电容量不超过10安培,以确保货运站的用电安全。

sincepartyahasprovidedairconditionequipmentstopartyb,partybshallnotinstallanyotherairconditionerorheatingdevicewhendecorationorindurationoftheofficeleased.toensuretheelectricalsafetyofthecargoterminal,partybagreesnottouseelectricapplianceswithpowerconsumptionsurpassing300winsingle,andcapacityofeachelectricityoutletisnolargerthan10a.6.乙方同意不论何种原因致使乙方中止本合同,乙方在迁离货运站时,不得对原属于甲方所有的固定设备或装置造成损坏,并负责将所租用办公室恢复至租赁前原样,但办公室的正常损耗除外。

partybagreesthat,whenpartybterminatestheagreement,nomatterwhateverreasonwillbe,partybshallnotdamagethefixedfacilitiesorequipmentownedbypartyaandbeliabletorestoretheofficeleasedtoitsoriginalshapeandstate,normalwearandtearaccepted,whenwithdrawingfromthecargoterminal.第七条违约责任

article7:responsibilityofagreementviolation

1.甲方未按前述合同条款的规定和按时向乙方交付合乎要求的办公室或有其他违约事项的,负责赔偿违约金为租赁期全部租金的10%。

partyashallpay10%(tenpercent)oftheannualtotalrentascompensationtopartybintheeventpartyafailstohandovertheleaseofficetopartybatduetimespecifiedinarticleshereoforhasotherperformancethatviolatestheagreement.2.承租方逾期交付租金或有其他违约事项的,应支付违约金为租赁期全部租金的10%。

partybshallpay10%(tenpercent)oftheannualtotalrentascompensationtopartyaintheeventpartybdelayspaymentofrentorhasotherperformancethatviolatestheagreement.第八条免责条件

article8:liabilityfreecondition

办公室如因不可抗力的原因导致毁损和造成承租方损失的,双方互不承担责任。

partyaandpartybshallnotberesponsibleforeachothers’lossesarisingfromthedamagetotheofficeleasedand/orpropertyownedbypartybcausedbyforcemajeure.第九条争议的解决方式

article9:settlementofdispute

本合同在履行中如发生争议,双方应协商解决;协商不成时,任何一方均可依据中华人民共和国仲裁法向上海市仲裁委员会提请仲裁。仲裁结果将为最终结果,对双方均有约束力。

anydisputeoccurringinthetermofthisagreementshouldbesettledthroughnegotiation.ifitcannotbesettledafternegotiation,eitherpartycan,incompliancewiththearbitrationlawofprc,applyforarbitrationinshanghaiarbitrationcommittee.thearbitrationawardshallbefinalandbindingonbothparties.第十条本合同未尽事宜,一律按《中华人民共和国合同法》的有关规定,经合同双方共同协商,作出补充规定,补充规定与本合同具有同等效力。

article10:anymattersnotstipulatedinthisagreementshallbesettledintheaddendumaftermutualnegotiationbetweenpartyaandpartybaspertherelevantregulationsinthe“contractlawofprc”.theaddendumandtheagreementshallbeequallyauthentic.第十一条本合同正本采用中英文两种文字混合,一式2份,出租方、承租方各执1份,两种文字具有同等法律效力。两种文字如有不符,以中文文本为准,经双方签字后正式生效。

article11:thisagreementisexecutedin2(two)originals(mixtureofenglishandchinese),1(one)foreachparty.thetwolanguageshavethesamelegaleffects,andchineseversionwillprevailifanyconflictsexistingbetweentwolanguagecontents.thisagreementshallbecomeeffectiveonthedateofexecution.签约方:

parties

pactlwest

签约地:

place签字:

signature

签字人:

signerbettinaganghofer

职务:

title付总经理/deptutygenertalmanager

签约日期:

date

RETAININGCONTRACT

法律顾问合同

Byandbetween

签约方

Client

当事人

And

ChongqingGuangxianLawOffices

重庆广贤律师事务所

November,20xx20__年十一月

目录

1.TheParties缔约方........................................................................3

2.Backgrounds缔约基础..................................................................3

3.ServicesRendered服务内容与责任.............................................4

4.LitigationorArbitrationService诉讼和仲裁服务.......................5

5.ObligationsofClient当事人的义务.............................................6

6.FeeandPayment顾问费用与支付...............................................6

7.WorkImplementation工作方式..................................................7

8.Remedies违约责任......................................................................7

9.SupplementaryAgreements补充协议.........................................8

10.Miscellaneous一般约定..............................................................8

ContractNumber:合同号

1.TheParties缔约方People’sRepublicofChinaasofisenteredintobyandbetween:本服务合同(以下简称合同)于20xx年11月6日在中华人民共和国重庆市由以下双方订立:

1.1.(“Client”)重庆当事人(以下简称当事人)

And和

1.2.ChongqingGuangXianLawOffices(“Guangxian”),arecordedlawfirmunderlawsofPeople’sRepublicofChinaofwhichaddressis1623rdZhongshanLu,EichInt'lPlaza16/F,YuzhongDistrict,Chongqing,400015,People's

RepublicofChina重庆广贤律师事务所(以下简称广贤),系根据中华人民共和国法律成立的注册律师事务所,地址位于重庆市渝中区中山三路162号中安国际大厦16层,邮编:400015

1.3.ClientandGuangxianshallhereinafterbereferredtoindividuallyasthe"Party"andcollectivelyasthe"Parties".当事人和广贤可单独称为“一方”,合称为“双方”。

2.Backgrounds缔约基础

2.1.InaccordancewiththeLawyersActandContractActofthePeople’sRepublic

ofChina,ClientengagesGuangxianasitsretainedAttorneystodealwithlegalaffairsinitsbusinessoperation.根据《中华人民共和国律师法》和《中华人民共和国合同法》,当事人聘请广贤处理法律事项。

2.2.Guangxianagreestoacceptsuchengagementasstipulatedinthelastparagraph.

广贤同意接受前述聘请。

INWITNESSTHEREFORE,ThePartiesherebyagreeasfollows:为此,双方特此订立如下条款:

3.ServicesRenderedbyGuangxiantoClient广贤的服务内容与责任

3.1.ImportantContractRevieworDraft重大合同审查或起草

AccordingtoClient’srequestGuangxianshalllegallyreviewordraftcontract

documentsforanykindofroutinebusinessincludingbutnotlimitedtotheguaranteecontract,loancontract,constructioncontract,technologycontract,intellectual

3.2.InternalRulesandRegulationsReview制度审查

3.3.Attorney’sOpinions法律意见

AccordingtoClient’srequest,GuangxianshallsubmitopinionsforanyissuerevolvedinClient’sbusinessandinternalmanagement.应当事人要求,就当事人业务活动和内部经营管理中涉及的法律问题提供法律意见。

3.4.Attorney’sLetter发出律师函

AccordingtoClient’srequest,toresolveallrelevantdisputesofbothinternalandoutsidebusinesswithAttorney’sLettertoClient’sdebtororrelevantparty.

应当事人要求,就当事人在业务活动及内部经营管理活动中出现的各类纠纷提供咨询意见或建议,发出律师函。

3.5.LegalTraining法律知识培训

InaccordancewithClient’srequest,Guangxianshallprovidelegaltrainingfor

3.6.DocumentsLegalReview文件的法律审查

InaccordancewithClient’srequest,reviewordraftanydocumentswithlegalbindingforceortakeanyobligation,includingbutnotlimittopost,publicity,representation,advertisementwords,externalpromiseorbids;

3.7.DealsIntroduction

InaccordancewiththerequestofClient,recruitandintroduceanypartnerorinvestmentforClient,supplyanyoperationalprojectorrelevantinformation;

3.8.MonthlyReport

ProvidelegalinformationpertainedtothebusinessofClient.Suchkindofreportshallbedeliveredmonthly.

为当事人经营活动按月提供法律信息。此类报告应当按月提供。

4.LitigationorArbitrationService诉讼和仲裁服务

4.1.Guangxian’sserviceshallexcludelitigationorarbitration.Clientmayconsult

Guangxianforgeneralanalysisofanylitigationbeforebringslawsuitorwithinthreedaysafterreceivingacourtsummons.Guangxianshallsupplylegal

consultingservicebasedhereunder.

广贤律师提供的其它法律事务服务不包括诉讼仲裁业务,当事人诉讼业务

Anti-Dilution

反稀释条款TheConversionPriceshallbeadjustedonafull-ratchetbasisforissuanceofanysecuritiesoftheCompanyatapurchasepricelessthanthethen-effectiveconversionprice.Additionally,theConversionPriceshallbeproportionallyadjustedforsharesplits,sharedividends,recapitalizationsandthelike.

若公司以低于届时转股价格的价格发行任何证券,转股价格将调整为新发行的证券的价格。发生股票分拆、发放股票股利、再资本化和类似情形时,转股价格亦将按比例作相应调整。

ProtectiveProvisions

保护性条款Theconsentof75%oftheCNholderswillberequiredforanyofthefollowingactionsoftheCompanyanditssubsidiaries:

公司及其子公司的下述事项须征得75%的可转换债券持有人同意:

1)AmendmenttotheMemorandumofArticlesofAssociation

公司章程的修改

2)Makeanymaterialchangeinthenatureofitsbusiness

公司业务性质的任何重大改变

3)Merger,consolidation,reorganization,liquidation,dissolution,orwinding-up

合并、收购、重组、清算、解散或停业

4)Acquire,grantanoperatingrightinrelationtoorotherwisedisposeofanysharesorsecuritiesormaterialpartofitsbusinessorassets(excludingcurrentassets)

股权、重要业务或重大资产(不包括流动资产)的收购、处置,经营权的获取、授予

5)Sell,mortgage,pledge,lease,transferorotherwisedisposeofasubstantialportionofassets重大资产的出售、抵押、担保、租赁、转让或处置

6)Issuanceofequityordebtsecurities,repurchaseorredemptionofanyequitysecurity:re-classificationofissuedsecurities;increases,decreasesoralterstheexistingissuedsharecapital股权或债权证券的发行,任何股权证券的赎回,已发行证券的重新分类,现有股本的增加、减少或改变

7)Declarationorpaymentofdividends

宣布发放或支付股利

8)Enterintoanyjointventure,partnershiporconsortiumarrangement

签订任何合营或联营协议

9)Termination,ormaterialamendmenttothetermsofstockoptionplanincludingnumberofoptions,vestingperiod,andexercisepriceofoptions

股票期权计划的终止,或其中条款的重大改变(包括期权总额、行权期、行权价格)

10)Anyloanstoanydirector,officeroremployee

提供给任何董事、高管人员或雇员的贷款

11)Anyrelatedpartytransactionoutsidetheordinarycourseofbusiness

任何非正常业务之外的关联交易

12)IncurrenceofanyexternalborrowingbytheCompanywhichexceedsUS$[],oraseriesofexternalborrowingbytheCompanywhichintheaggregateoverany12monthperiodexceedUS$[].

公司超过[]美元的任何外部借贷,或12个月内累计超过[]美元的一系列外部借贷的发生

13)ChangethetermsofemploymentofanyemployeewhosebasesalaryisinexcessofUS$50,000perannum

任何底薪超过5万美元/年的雇员雇用条款的改变

14)Hireordismisskeymanagementstaff

聘用或解雇关键管理人员

15)EnterintoanycontractorarrangementwhichinvolvesaconsiderationorpaymentexceedingUS$[]tobemadewithinanyoneyear

任何1年内须支付对价超过[]美元的合同或安排的达成

16)ChangeoftheAuditorsoranymaterialchangeinaccountingpracticesorpolicies

审计师事务所的变更或任何会计制度或政策的重大改变

17)SelectthelistingexchangeortheunderwritersforanIPOorapprovethevaluationandtermsandconditionsfortheIPO,whetherornottheIPOisaQualifiedIPO

IPO上市交易所或承销商的选择,或IPO(不管是否合格IPO)估值以及条款的批准

18)Annualbudgetincludingcapitalexpenditure.

年度预算(包括资本支出)。

UndertakingsbyFounders

创始人股东保证TheFoundersundertakeswiththeInvestorsthat,atalltimesaftertheClosingDate,theywillnotsellortransferanyoftheirsharespriortothecompletionofaQualifiedIPO,unlessthepriorwrittenconsentisobtainedfromtheInvestors.

创始人股东向投资人保证,投资交易完成日之后到合格IPO完成之前,不出售或转让任何持有的公司股份,除非事先得到投资人的书面许可。

Pre-emptiveRights

优先购买权TheInvestorsshallhaveapro-rataright,basedontheirpercentageequityownershiponaas-ifconvertedbasis,toparticipateinanysubsequentequityfinancingoftheCompanyonthesamepriceandtermsandconditionsastheCompanyproposestooffersuchnewsecurities.TheInvestorswillhavearighttosubscribeanyportionofthenewissuethatisnotsubscribedbytheexistingshareholders.

投资人将有权优先按比例(根据假定转换为普通股后在总股本中所占的比例),以相同价格和条件参与公司后续的权益融资。投资人将有权优先认购现有股东在新证券发行中未认购的股份。

RightofFirstRefusal,andCo-SaleRights

优先受让权和共同出售权TheInvestorsshallhavefirstrefusalrightsandco-salerightswherebyanyholderofOrdinaryShareswhoproposedtosellalloraportionofhissharestoathirdpartymustfirstpermittheinvestorsattheiroption(i)topurchasesuchsharesonthesametermsastheproposedtransferee,or(ii)sellaproportionatepartoftheirsharesonthesametermsofferedbytheproposedtransferee.Suchrightsoffirstrefusalandco-salerightswouldterminateupontheclosingofaQualifiedIPO.

投资人享有优先受让权和共同销售权,任何欲向第三方出售全部或部分股份的普通股股东须首先允许投资人(i)以与拟受让人同等条款购买该股份,或(ii)以同等条款按比例向拟受让人出售股份。合格IPO完成后,该优先受让权和共同出售权即终止。

InformationRights

信息获取权TheCompanyshallprovidetoallInvestors:

公司须向所有投资人提供:

1)auditedconsolidatedprofitandlossaccounts,balancesheetsandstatementsofcashflowoftheCompanywithinthree(3)monthsaftertheendofeachfinancialyear;

每个会计年度结束后3个月内提供公司经审计的合并损益表、资产负债表和现金流量表;

2)monthlymanagementaccountsoftheCompanyandindividualcompanystandardaccountsforeachentitywithintheCompany,tobeprovidedwithin15businessdaysaftereachmonthend;每月度结束后15个工作日内提供公司月度管理报表及公司内每一主体单独的标准报表;

3)quarterlyconsolidatedmanagementaccountswithin30daysaftereachquarterend;

每季度结束后30日内提供合并的季度管理报表;

4)annualbudgetsandforecastsnotlessthan30dayspriortothecommencementofeachfinancialyear;

不迟于每个会计年度开始30日前提年度预算和财务预测;

5)allotherinformationwhichInvestorsmayreasonablyrequirewithin7daysoftheCompany’sreceiptofanoticerequestingsuchinformation,oracleardemonstrationofbesteffortsifmorethan7daysarerequired;

在收到信息索要通知后7日内提供投资人合理要求的任何其他信息,如果需要7天以上,则需提供公司已尽最大努力的清楚证明;

6)fulldetailsofanyprogressinrelationtoanyIPOofallorpartofthebusinessassoonaspracticable;

7)accesstobooksandrecords,thefacilities,properties,management,employees,andaccountingandlegaladvisorsoftheCompanyatanyreasonabletimeafterreasonablepriornoticebyInvestors;

8)promptnotificationofanywithdrawalofbankfacilitiesoftheCompany,andtheCompany’sbesteffortstorestoreadequatebankingfacilities;

在银行撤销公司任何授信额度时,迅即通知投资人,以及公司为恢复足够的银行授信所做的最大努力;

9)promptnotificationofanymateriallitigationoranycircumstancesthatwouldlikelygiverisetomateriallitigation;and

迅即通知任何重大诉讼或可能导致重大诉讼的情形;以及

10)priornotificationofanychangeintheequitypercentagesofanysubsidiaryoraffiliate,oranyjointventuretowhichtheCompanyisaparty.

提前通知投资人任何下属子公司、附属企业或公司作为其中一方的合资企业股权结构的任何变化。

AllfinancialstatementsshallbepreparedtoInvestorsinEnglishandpreparedinaccordancewithIAS.

所有财务报表均应以英语提供给投资人,并依照国际会计准则编制。

TheseinformationrightsshallterminateupontheIPOoftheCompany.

公司IPO后,投资人的上述信息获取权即终止。

RegistrationRights

注册权1)Demand,S-3,F-3orEquivalent,andPiggybackRights:Thespecifictermsofregistrationrightswouldincludeatleastthefollowing:(i)startingthreeyearsaftertheClosingDate,theholdersof50%oftheoutstandingCNmayrequestaFormF-1registrationstatementtobefiled;(ii)startingoneyearaftertheIPO,two(2)demandregistrationsuponrequestofholdersof50%oftheoutstandingCNonFormS-3orF-3orequivalentiflistedonanon-USstockexchange;(iii)unlimitedpiggybackregistrationsinconnectionwithregistrationsofsharesfortheaccountoftheCompanyorsellingshareholdersexercisingdemandrights;and(iv)cut-backprovisionsprovidingthatregistrationsmustincludeatleast25%ofthesharesrequestedtobeincludedbytheholdersofregistrablesecuritiesandemployees,directors,etc.mustbecutbackbeforetheholdersofregistrablesecuritieswouldbecutback.

2)Expenses:TheCompanywouldbeartheregistrationexpenses(excludingunderwritingdiscountsandcommissionsbutincludingallotherexpensesrelatedtotheregistration)ofallsuchdemand,piggybackandS-3,F-3orequivalentregistration.

3)TransferofRights:Theregistrationrightsmaybetransferred.

权利的转让:注册权可以转让。

4)Termination:Theregistrationrightswouldterminateontheearlierdateof:(1)five(5)yearsaftertheclosingofthisfinancing,or(2)whenanyholdercansellallofsuchholder’ssharesinanythree-monthperiodwithoutregistrationpursuanttoRule144underthe1934Act.

权利的终止:注册权在下述较早实现之日终止:(1)本次融资完成5年后,或(2)任何股东可以依据美国1934年《证券交易法》第144条在任何3个月期内出售所有股份而不必登记之时。

Exclusivity

排他性TheInvestorswillhavetheexclusiverighttonegotiateandcompletetheInvestmentforaperiodofeightweeksfromthesigningofthisTermSheet.DuringthisExclusivePeriod,neithertheCompany,northeFounders,shallprovideinformation,solicitorentertainproposals,orconductanydiscussionornegotiationwithanythirdpartyregardingtheissuanceofsharesorothersecuritiesorinstrumentsbytheCompany,oranyothersubsidiaryoraffiliateoftheCompany.

自本投资条款签署之日起八周内,投资人享有商洽并完成投资的排他性权利。在排他期限内,公司或公司创始人股东均不得就公司、子公司或其他附属公司发行股份、其他证券或金融工具事宜向任何第三方提供信息、发出要约邀请或意向,或与第三方进行任何探讨或谈判。

Costs

费用TheCompanyshallbearallcostsandexpensesreasonablyincurredbytheInvestorsinrelationtotheInvestors’investmentcontemplatedunderthisTermSheetincludingbutnotlimitedtothepreparation,negotiationandexecutionofTransactionDocumentsandthelegal,financial,commercialandtechnicalduediligenceundertakenbytheInvestors,uptoamaximumlimitofUS$200,000.

投资人依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判、实施以及法律/财务/商业/技术尽职调查费用)由公司承担,其上限为20万美元。

IntheeventCompletiondoesnottakeplace,theCompanyandtheInvestorsshallbeartheirowncostsandexpenses,providedthatiftheCompanyunilaterallydecidesnottoproceedwithCompletion,theCompanyshallbearallcostsandexpensesreasonablyincurredbyoronbehalfoftheInvestorsinrelationtotheInvestors’intendedinvestmentunderthisTermSheetincludingbutnotlimitedtothepreparationandnegotiationoftheTransactionDocumentsandtheduediligenceundertakenbytheInvestors,uptoamaximumlimitofUS$200,000.

在投资最终未能完成的情形下,公司和投资人将自行承担各自的成本和费用。若公司单方面决定终止投资完成,公司将承担投资人(或通过其代表)依照本投资条款而合理支出的全部成本和费用(包括但不限于交易文件的准备、谈判以及尽职调查费用),其上限为20万美元。

Confidentiality

保密性ThetermsandconditionsstipulatedinthisTermSheet,includingitsexistence,andtheinformationabouttheCompanyshallbeconfidentialinformationandshallnotbedisclosedtoanythirdpartyunlessrequiredbyapplicablelaworregulationsofanystockexchange.Thisrestrictiondoesnotapplytoemployees,legalcounsels,accountants,andotherprofessionaladvisorsoftheCompany,theFounders,ortheInvestors,onaneed-to-knowbasis.

LanguageofPerformance

履行语言Allnotices,communications,andproceedingsrelatingtothisInvestmentandtheexerciseorperformanceoftheparties’respectiverightsanddutieswillbeinEnglish.

Termination

终止TheCNandCNHolders’rightshereunderterminateupontheclosingofanyQualifiedIPO,exceptforanypublicofferingorregistrationrights,whichcontinuefortherespectiveagreedperiods.IntheeventofaQualifiedIPO,thetermsoftheCNsandCNswillhavetobedisclosedintheofferingdocument/prospectusandthereforetheconfidentialityclausecannolongerbeabletocompliedwith.

(ORIGINAL)

中国上海中山东一路27号合同号码

27ChuangshanRoad(E.1.)Shanghai,ChinaContractNo.

买方:合同日期:

TheBuyers:CONTRACTDate:

传真:

FAX:021—291730

.电传号:

Telexnumber:TEXTILE

兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

ThisCONTRACTismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandthe

Sellersagreetoselltheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:

(1)货物名称、规格、包装及唛头(2)数量3)单价(4)总值(5)装运期限

NameofCommodity,Specifications,QuantityUnitPriceTotalAmountTimeofShippment

(6)装运口岸:

PortofLoading:

(7)目的口岸:

(8)付款条件:买方在收到卖方关于预计装船日期及准备装船的数量的通知后,应于装运前20天,

通过上海中国银行开立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。该信用证凭即期汇票及本合同第(9)条规定

的单据在开证行付款。

TermsofPayment:UponreceiptfromtheSellersoftheadviceastothetimeandquantifyexpectedready

forshipment,theBuyersshallopen,20daysbeforeshipment,withtheBankofChina,Shanghai,anirrevocable

LetterofCreditinfavouroftheSellerspayablebytheopeningbankagainstsightdraftaccompaniedbythe

documentsasstipulatedinClause(9)ofthisContract.

(9)单据:各项单据均须使用与本合同相一致的文字,以便买方审核查对:

Documents:TofacilitatetheBuyerstocheekup,alldocumentsshouldbemadeinaversionidenticaltothat

usedinthiscontract.

填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背书的全套已装船的清洁提单。(如本合同为

FOB价格条件时,提单应注明“运费到付”或“运费按租船合同办理”字样;如本合同为CFR价格条件时,

提单应注明“运费已付”字样。)

CompletesetofCleanOnBoardShippedBillofLadingmadeouttoorder,blankendorsed,notifyingthe

ChinaNationalForeignTradeTransportationCorporationZHONGWAIYUNattheportofdestination.(ifthe

priseinthisContractisBasedonFOB,marked“freighttocollect”or“freightaspercharterparty”;ifthepricein

thisContractisBasedonCFR,marked“freightprepaid”.)

B.发票:注明合同号、唛头、载货船名及信用证号,如果分批装运,须注明分批号。

Invoice:indicatingcontractnumber,shippingmarks,nameofcarryingvessel,numberoftheLetterofCredit

andshipmentnumberincaseofpartialshipments.

C.装箱单及或重量单:注明合同号及唛头,并逐件列明毛重、净重。

PackingListand/orWeightMemo:indicatingcontractnumber,shippingmarks,grossandnetweightsof

eachpackage.

D.制造工厂的品质及数量、重量证明书。

CertificatesofQualityandQuantity/Weightofthecontractedgoodsissuedbythemanfactures.

品质证明书内应列入根据合同规定的标准进行化学成分、机械性能及其他各种试验结果。

QualityCertificatetoshowactualresultsofteststobemade,onchemicalcompositions,mechanical

propertiesandallothertestscalledforbytheStandardstipulatedheron.

E.按本合同第(11)条规定的装运通知电报抄本。

CopyoftelegramadvisingshipmentaccordingtoClause(11)ofthisContract.

F.按本合同第(10)条规定的航行证明书。(如本合同为CFR价格条件时,需要此项证明书,如本合同

为FOB价格条件时,则不需此项证明书。)

VesselsitinerarycertificateasperClause(10)ofthisContract,(requiredifthepriceinthisContractisbasedonCFR:notrequiredifthepriceinthisContractisbasedonFOB.)

份数Numberof单证

copiesDocuments

寄送ABCDEFTobedistributob

送交议付银行(正本)343311

tothenegotiatingbank(original)

送交议付银行(副本)1

tothenegotiatingbank(duplicate)

空邮目的口岸外运公司(副本)2322

toZHONGWAIYUNattheportofdestinationbyairmail(duplicate)

(10)装运条件

TermsofShipment:

A.离岸价条款TermsofFOBDelivery:

a)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司租订舱位。卖方负担货物的一切费用风

险到货物装到船面为止。

ForthegoodsorderedinthisContract,thecarryingvesselshallbearrangedbytheBuyersortheBuyers

ShippingAgentChinaNationalCharteringCorporation.TheSellersshallbearallthechargesandrisksuntilthe

goodsareeffectivelyloadedonboardthecarryingvessel.

b)卖方必须在合同规定的交货期限三十天前,将合同号码、货物名称、数量、装运口岸及预计货物运达装

运口岸日期,以电报通知买方以便买方安排舱位。并同时通知买方在装港的船代理。倘在规定期内买方未

接到前述通知,即作为卖方同意在合同规定期内任何日期交货,并由买方主动租订舱位。

TheSellersshalladvisetheBuyersbycable,andsimultaneouslyadvisetheBuyersshippingagentatthe

loadingport,30daysbeforethecontractedtimeofshipment,ofthecontractnumber,nameofcommodity,quantity,

loadingportandexpecteddateofarrivalofthegoodsattheloadingport,enablingtheBuyerstoarrangefor

shippingspace.AbsenceofsuchadvicewithinthetimespecifiedaboveshallbeconsideredasSellersreadinessto

deliverthegoodsduringthetimeofshipmentcontractedandtheBuyersshallarrangeforshippingspace

accordingly.

c)买方应在船只受载期12天前将船名、预计受载日期、装载数量、合同号码、船舶代理人,以电报通知

卖方。卖方应联系船舶代理人配合船期备货装船。如买方因故需要变更船只或更改船期时,买方或船舶代

理人应及时通知卖方。

TheBuyersshalladvisetheSellersbycable,12daysbeforetheexpectedloadingdate,oftheestimatedlaydays,

contractnumber,nameofvessel,quantity,tobeloadedandshippingagent.TheSellersshallthenarrangewiththe

shippingagentforloadingaccordingly.Incaseofnecessityforsubstitutionofvesseloralterationofshipping

schedule,theBuyersortheshippingagentshalldulyadvisetheSellerstothesameeffect.

d)买方所租船只按期到达装运口岸后,如卖方不能按时备货装船,买方因而遭受的一切损失包括空舱费、

延期费及/或罚款等由卖方负担。如船只不能于船舶代理人所确定的受载期内到达,在港口免费堆存期满后

第16天起发生的仓库租费,保险费由买方负担,但卖方仍负有载货船只到达装运口岸后立即将货物装船之

义务并负担费用及风险。前述各种损失均凭原始单据核实支付。

IntheeventoftheSellersfailureineffectingshipmentuponarrivalofthevesselattheloadingport,alllosses,

includingdeadfreight,demurragefinesetc.thusincurredshallbeforSellersaccount.Ifthevesselfailstoarrive

attheloadingportwithinthelaydays.previouslydeclaredbytheshippingagent,thestoragechargesandinsurance

premiumfromthe16thdayafterexpirationofthefreestoragetimeattheportshallbebornebytheBuyers.

However,theSellersshallbestillundertheobligationtoloadthegoodsonboardthecarryingvesselimmediately

afterherarrivalattheloadingport,attheirownexpensesandrisks.Theexpensesandlossesmentionedabove

shallbereimbursedagainstoriginalreceiptsorinvoices.

B.成本加运费价条款TermsofCFRDelivery:

卖方负责将本合同所列货物由装运口岸装直达班轮到目的口岸,中途不得转船。货物不得用悬挂买方

不能接受的国家的旗帜的船只装运。

TheSellersundertaketoshipthecontractedgoodsfromtheportofloadingtotheportofdestinationon

adirectliner,withnotranshipmentallowed.Thecontractegoodsshallnotbecarriedbyavesselflyingtheflagof

thecountrieswhichtheBuyerscannotaccept.

(11)装运通知:卖方在货物装船后,立即将合同号、品名、件数、毛重、净重、发票金额、载货船名及

装船日期以电报通知买方。

AdviceofShipment:TheSellersshalluponcompetitionofloading,adviseimmediatelytheBuyersbycable

ofthecontractnumber,nameofcommodity,numberofpackages,grossandnetweights,invoicevalue,nameof

vesselandloadingdate.

(12)保险:自装船起由买方自理,但卖方应按本合同第(11)条通知买方。如卖方未能按此办理,买方因而遭受的一切损失全由卖方负担。

Insurance:TobecoveredbytheBuyersfromshipment,forthispurposetheSellersshalladvisetheBuyersbycableoftheparticularsascalledforinClause(11)ofthisContract,IntheeventoftheBuyersbeingunabletoarrangeforinsuranceinconsequenceoftheSellersfailuretosendtheaboveadvice,theSellersshallbeheldresponsibleforallthelossesthussustainedbytheBuyers.

(13)检验和索赔:货卸目的口岸,买方有权申请中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局进行检验。如发现货物的品质及/或数量/重量与合同或发票不符:除属于保险公司及/或船公司的责任外,买方有权在货卸目的口岸后90天内,根据中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局出具的证明书向卖方提出索赔,因索赔所发生的一切费用(包括检验费用)均有卖方负担。FOB价格条件时,如重量短缺,买方有权同时索赔短重部分的运费。

InspectionandClaim:TheBuyersshallhavetherighttoapplytotheGeneralAdministrationofQuanlitySupervision,InspectionandQuarantineofthePeoplesRepublicofChina(AQSIQ)forinspectionafterdischargeofthegoodsattheportofdestination.Shouldthequalityand/orquantity/weightbefoundnotinconformitywiththecontractorinvoicetheBuyersshallbeentitledtolodgeclaimswiththeSellersonthebasisofAQSIQsSurveyReport,within90daysafterdischargeofthegoodsattheportofdestination,withtheexception,however,ofthoseclaimsforwhichtheshippingcompanyand/ortheinsurancecompanyaretobeheldresponsible.AllexpensesincurredontheclaimincludingtheinspectionfeeaspertheAQSIQinspectioncertificatearetobebornebytheSellers.IncaseofFOBterms,thebuyersshallalsobeentitledtoclaimfreightforshortweightifany.

(14)不可抗力:由于人力不可抗拒事故,使卖方不能在合同规定期限内交货或者不能交货,卖方不负责任。但卖方必须立即通知买方,并以挂号函向买方提出有关政府机关或者商会所出具的证明,以证明事故的存在。由于人力不可抗拒事故致使交货期限延期一个月以上时,买方有权撤销合同。卖方不能取得出口许可证不得作为不可抗力。

ForceMajeure:IncaseofForceMajeuretheSellersshallnotheldresponsiblefordelayindeliveryornon-deliveryofthegoodsbutshallnotifyimmediatelytheBuyersanddelivertotheBuyersbyregisteredmailacertificateissuedbygovernmentauthoritiesorChamberofCommerceasevidencethereof.IftheshipmentisdelayedoveronemonthastheconsequenceofthesaidForceMajeure,theBuyersshallhavetherighttocancelthisContract.SellersinabilityinobtainingexportlicenceshallnotbeconsideredasForceMajeure.

(15)延期交货及罚款:除本合同第(14)条人力不可抗拒原因外,如卖方不能如期交货,买方有权撤销该部分的合同,或经买方同意在卖方缴纳罚款的条件下延期交货。买方可同意给予卖方15天优惠期。罚款率为每10天按货款总额的1%。不足10天者按10计算。罚款自第16天起计算。最多不超过延期货款总额的5%。

DelayedDeliveryandPenalty:ShouldtheSellersfailtoeffectdeliveryontimeasstipulatedinthisContractowingtocausesotherthanForceMajeureasprovidedforinClause(14)ofthisContract,theBuyersshallhavetherighttocanceltherelativequantityofthecontract,Oraltenatively,theSellersmay,withtheBuyersconsent,postponedeliveryonpaymentofpenaltytotheBuyers.TheBuyersmayagreetogranttheSellersagraceperiodof15days.Penaltyshallbecalculatedfromthe16thdayandshallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoodsinvolved.

(16)仲裁:一切因执行本合同或与本合同有关的争执,应由双方通过友好方式协商解决。如经协商不能得到解决时,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会。按照中国国际贸易促进委员会对外经济贸易仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁。仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。仲裁费用除非仲裁委员会另有决定外,由败诉一方负担。

Arbitration:AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbefriendlynegotiation.Ifnosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedforarbitrationtotheForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedureoftheForeignEconomicandTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade.TheAwardmadebytheCommissionshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.ThefeesforarbitrationshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheCommission.

(17)附加条款:以上任何条款如与以下附加条款有抵触时,以以下附加条款为准。

AdditionalClause:Ifanyoftheabove-mentionedClausesisinconsistentwiththefollowingAdditionalClause(s),thelattertobetakenasauthentic.

买方卖方

TheBuyers:TheSellers:

Address:

Telephone:

PartyB:Address:

AccordingtotheprovisionsofthecontractlawofthePeople'sRepublicofChinaandtherelevantlawsandregulations,PartyBacceptstheentrustmentofthefirstpartyandentrustmentwiththetwopartiesthroughconsultation.

First,entrustment:

Two,thewayofpayment:

1,PartyAshallpay40%ofthetotalcostofthecontract,namely____yuan(RMB)toPartyB,PartyBreceivedthemoneyafterthestartofdesign.

2.PartyBshallprovidecompletedesigndraft.AfterconfirmationbyPartyA,thetotalamountofthetotalcostshallbepaid.

Three.Designtime:

1,PartyBshallprovidecompletedesigndraftin__workingdays.

2,PartyBshallcompletethedesignworkofpartyacompanycommissionedin_____years__month__day(delaytimebypartyareason,worktimeshouldbepostponed).

Four.Theresponsibilitiesandobligationsofthetwoparties:

1,PartyBshall,accordingtotherequirementsofPartyAtofinishtherelatedworkontime.

2,PartyAhastheresponsibilitytofullycooperatewithPartyBtocarryouttheworkstipulatedinthiscontractandproviderelevantinformationaccordingtotheneedsofPartyB.PartyAisresponsiblefortheconsequencescausedbyPartyA'sdelayintherequiredinformation.

3.PartyAshallprovidecompletedesigninformationbeforethestartofthedesign,duetoPartyA'sprovisionofincompleteinformationandchangesincontent.

Forstructuralchanges,PartyAshallpaythecorrespondingcostofdesignchanges.

4.AfterPartyBreceivesthecompletedesigninformationofPartyA,itisdesignedtofacilitatethedeterminationofthestyleofPartyA,andPartyBbeginstodesignthefirstdraftafterthestyleisdetermined.

5,PartyAhastherighttoputforwardamendmentstotheworksdesignedbyPartyB.ThefirstdraftPartyAcanmakeastructuralmodification.Afterthefirstdraftisdetermined,thestructuralmodificationsshouldbemade.PartyAshallpaythecorrespondingcostseparately.

6.TheconsequencesofthedelayduetotheamendmentofPartyAshallbebornebyPartyA.

7,duetothelosscausedbypostproductionbyPartyAalone,thelosscausedbyproblemsinthedesignoftheproductisbornebyPartyB.Thelegalliabilitycausedbycopyright,fortheeconomicdisputesshallbebornebyPartya..

8.Duringthecourseoftheproject,PartyBisattachedtothebrandofPartyAandshallnotsignanyformofcooperationagreementwiththecustomerintheidentityofPartyB.

Five.Theagreementonintellectualpropertyrights:

1,PartyBhasthecopyrightoftheworkscompletedbythedesign.AfterthesettlementofallthefeesdesignedbyPartyA,PartyBmaytransferthecopyrightoftheworkstoPartyA.

2.BeforePartyAhasnotpaidallthecostofthedesign,thecopyrightoftheworksdesignedbyPartyBshallbeattributedtoPartyB,andPartyAdoesnothaveanyrighttothework.

3.PartyAshallhavetherighttoinvestigatethelegalliabilityofPartyAifitusesoramendstheworksdesignedbyPartyBbeforethepaymentisnotpaid.

Six.Liabilityforbreachofcontract:

1,PartyAterminatesthecontractbeforethecompletionofthefirstdraftofthedesignwork.Theprepaidexpenseshavenorighttorequestthereturn.IfapartyterminatesthecontractafterthecompletionofthefirstdraftofPartyB'swork,itshallpaythefulldesignfee.

2.IfPartyBterminatesthecontractwithoutproperreasons,thefeeschargedshallbereturnedtoPartyA.

Seven,ifapartyorapartyhasadisputeovertheperformanceofthiscontract,itshallbesettledamicablethroughnegotiation.Ifeitherpartyfailstonegotiate,anyPartyAandBcansubmitittotheBeijingArbitrationCommissionforarbitration.

Eight,thecontractiseffectivefromthedateofsignaturebyGaiZhangandbothparties.Thecontractistwocopiesinoneform.Eachpartyhasonecontractsignedbytheotherparty(GaiZhang),whichhasthesamelegaleffect.

Nine.Ifthereisnomatterinthiscontract,thetwopartiesshalljointlydiscussandsupplementthecontract.Thecontentsofthesupplementandmodificationareequallyvalidtothiscontract.

PartyA:PartyB:

(signatureseal)(signatureseal)

中文版

地址:

乙方:地址:

依据《中华人民共和国合同法》和有关法规的规定,乙方接受甲方的委托,就委托设计事项,双方经协商一致,签订本合同,信守执行:

一、委托事项:

二、付款方式:

1、甲方需在合同签订之时支付总费用的40%,即____元(人民币)给乙方,乙方收到甲方的款项后开始设计。

2、乙方提供完整的设计稿,甲方确认后,应当即付清总费用的全部余款。

1、乙方需在__个工作日内提供比较完整的设计稿。

四、双方的责任与义务:

3、甲方应在设计开始前提供完整的设计资料,由于甲方提供资料不完整、内容改动而造成的设

计结构改动,甲方须另行支付相应的设计改动费用。

4、乙方收到甲方的完整设计资料后进行部分小样设计以方便甲方确定风格,风格确定后乙方开始进行初稿设计。

5、甲方有权对乙方所设计的作品提出修改意见,初稿甲方可提出一次结构上的修改,初稿确定后的结构修改,甲方须另行支付相应费用。

8、设计项目期间乙方挂靠于甲方品牌之中,不得以乙方身份单独与客户签订任何形式的合作协议。

五、知识产权约定:

1、乙方对设计完成的作品享有著作权。甲方将委托设计的所有费用结算完毕后,乙方可将作品著作权转让给甲方。

2、甲方在未付清所有委托设计费用之前,乙方设计的作品著作权归乙方,甲方对该作品不享有任何权利。

3、甲方在余款未付清之前擅自使用或者修改使用乙方设计的作品而导致的侵权,乙方有权追究其法律责任。

六、违约责任:

1、甲方在设计作品初稿完成前终止合同,其预付的费用无权要求退回;甲方在乙方作品初稿完成后终止合同的,应当支付全额的设计费用。

2、乙方如无正当理由提前终止合同,所收取的费用应当全部退回给甲方。

七、甲乙双方如因履行本合同发生纠纷,应当友好协商解决,协商不成的,甲乙双方任何一方均可向北京仲裁委员会提请仲裁解决。

八、本合同自甲乙双方签字盖章之日起生效,本合同一式两份,双方各持对方签字(盖章)合同一份,具有同等的法律效力。

九、本合同如有未尽事宜,由甲乙双方共同讨论补充或修改。补充和修改的`内容与本合同具有同等效力。

甲方:乙方:

(签字盖章)(签字盖章)

租赁合同-LEASECONTRACT

出租人LESSOR:______________

(以下简称甲方Hereafterreferredtoas“PARTYA”)

承租人LESSEE:

(以下简称乙方Hereafterreferredtoas“PARTYB”)

通讯地址MailAdd:

住客姓名Theoccupantsofthepremiseswillbe:

甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:

ThisleasehasbeenmutualagreedandsetupbyPARTYAandPARTYBasthefollowing:

1.出租物业ThePremisestobeleasedaredescribedasfollows:

地址Location:

面积Area:

2租金Rental:

2.1租金每月为元整,形式支付

PARTYBshallpayasrentthesumof;i.e.RMBpermonth.

2.2租金包括家具和电器的配置(详见附件),供暖费,物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。TheRentincludestheFurniture、theElectricalAppliances(seeAppendixA),HeatingFee,Managementfee,waterfee,electricityfee,gasfee,Fitnesscard,SatelliteTVservicefee.

2.3租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。

Thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbepaidbeforethethofeachsucceeding1month’term.PARTYAshallissuetoPARTYBofficialinvoice(Fapiao)uponreceivingtherental.PartyAshallsendpriorwrittennoticetoPartyBformonthlyrentalpaymentrequest.

2.4租金以人民币支票或转账形式支付.

RentalispayableinRenMinBibycheckorbybanktransfer.

2.5在本租约有效期内,租金不予调整。

RentwillnotbemodifiedduringthetermofthisLeaseAgreement.

3押金Deposit:

3.1乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB),以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。

Adepositoftwo(2)months’equivalentrental(RMB)shallbepaidbyPARTYBinRMBbycheckorbybanktransfer.PARTYAshallissuetoPARTYBofficialreceiptuponreceivingthedeposit.

3.2押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。

Thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.IncasePARTYAdelaystherefundofthedeposit,PARTYAshallpayinteresttoPARTYBattherateof0.04%perdayofdelay.

3.3甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。

PARTYAshallpayoffontimeallthebillsdue.Incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetoPARTYB’sreason,PARTYBshallcompensateforit.

4租期Leaseterm:

乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。

From16July20xxto15July20xxforone(1)year.

5出租人的责任PARTYA’sobligation:

PARTYAassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andPARTYA’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.

5.2租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。

IncasePARTYAsellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesownershipbetransferred,PARTYAshallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously.

5.3甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。PARTYAshallhandoverthesaidpremisestoPARTYBontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.

PARTYAshallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.IncasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofPARTYB,PARTYAshallcompletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefromPARTYB.Otherwise,PARTYBshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofPARTYA.Thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForceMajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondPARTYB’Scontrol,shouldalsobebornebyPARTYA.

5.5租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。

Duringthelease,PARTYAshallnotgetinthesaidpremiseswithoutPARTYB’SpermissionifPARTYBhasbeencarryingoutthecontractnormally.

5.6甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。PartyAshalldirectPropertyManagementCompanytoprovidesufficientandcontinuousservicestoPartyB,includingprovisionofcoldwater,hotwater,gasandelectricityandensurepropermaintenanceofequipmenttherein.

5.7房产税及与租赁有关的所有税费由甲方承担。

PremisestaxandotherleasingrelatedtaxesshallbepaidbyPARTYA.

6承租方的责任PARTYB’Sobligations:

6.1乙方申明及保证其在中国拥有合法居留权,并按有关规定办理必要的居住登记手续。

PARTYBassurestohavethelegalrightofresidenceinChina,andshallcompletetheresidentialformalitiescomplyingwiththelocalregulations.

Theoccupantshallpaythetelephonebillsandinternetfee,extrawaterelectricitygasfeeontime.

6.3乙方只能将出租房屋用做住宅,不得将之用作公司及代表处的注册地址,亦不可作为公开的.办公室。ThepremisesarelimitedforresidentialuseonlybyPARTYB,andareprohibitedfromregisteringaslegaladdressforanycompanyoragency,orusingaspublicoffice.

6.4乙方不得在出租房屋内进行违反法律及政府对出租房屋用途有关规定的行为。

PARTYBshallnotcarryinthepremisesanyunlawfulorillegalactivitieswhicharenotallowedaccordingtotheleasingregulationsfromthegovernment.

6.5租赁期内,未经甲方书面同意,乙方不得将出租房屋部分或全部转租他人。

PARTYBshallnotpartlyortotallysubletthesaidpremiseswithoutthewrittenpermissionfromPARTYA.

6.6若因乙方使用不当或不合理使用,出租房屋及其内的设施出现损坏或发生故障,乙方应及时联络管理机构或甲方进行维修,并负责有关维修费用.

ThedamageofthepremisesorthefittingsthatarewithinthecontrolofPARTYBshallbebornebyPARTYB,andPARTYBshallcontactthemanagementofficeorPARTYAinstantly.

6.7租赁期内,乙方对出租房屋进行装修或增加水、电、消防等设施,须经甲方同意并经有关部门批准,并由甲方执行监理,所需费用由乙方承担。双方解约时,乙方不能移走自行添加的结构性设施,甲方亦不必对上述添加设施进行补偿。

PARTYB,uponwrittenpermissionofPARTYA,maymakeadditionsoralterationsdealingwithwater,

electricitysupplyorfireprotection,athisownexpense,subjecttonecessarypermitsorlicensesrequiredbytheauthoritiesconcernedandunderthesupervisionofPARTYA.Nostructuralalterationsoradditionscanberemovedfromthepremisesupontheexpirationofthiscontract.Noreimbursementforthesaidadditions.

6.8乙方有权在墙壁上悬挂画、图片或其他装饰性物品。合同履行期限届满或提前解约时,甲方应承担费用拔掉钉子、粉刷墙壁或使墙壁恢复原状,并承诺不以此为由扣留乙方的押金。

PARTYBisentitledtohangpictures,paintingsorotherdecorativearticlesonthewalls.Uponexpirationorearlyterminationofthecontract,PARTYAshallbearthecosttoremovethenails,repaintthewallorrestorethewalltotheoriginalstate,andPARTYAshallnotretainPARTYB’Sdepositforthereasonofdoingthingsabove.

Duringthelastmonthofthecontract,afterreasonablepriorwrittennoticetoPARTYB,PARTYAorhisnomineeshallbeallowedtoshowthesaidpremisestothepotentialclients.

6.10租赁期满,若甲,乙双方未达成续租协议,乙方应于租期届满时或之前迁离出租房屋并将钥匙及清理干净的房屋归还甲方.

PARTYBshallreturnthepremisesinacleanconditiontoPARTYA(exceptwearandtear)attheexpirationofthecontractifthereisnorenewalthereupon.

7提前解约Earlytermination:

7.1六(6)个月后,乙方如要退租,应提前一(1)个月书面通知甲方终止本租约。在此情况下,甲方应在本租约终止后十(10)日内将押金全额退还乙方。

Aftersix(6)months,PartyBmay,uponone(1)monthadvancewrittennoticetoPartyA,terminatethis

TenancyAgreementwithoutanyliabilities.Underthiscircumstance,PartyAshallreturnthedepositinfulltoPartyBwithinten(10)daysafterthetermination.

7.2若因自然界的不可抗力,如火灾、洪水、台风、地震、战争等意外损害导致出租房屋无法居住,合同即自动终止,甲、乙双方互不承担责任。

Ifthesaidpremisesaresodamagedbyforcemajeure(fire,flood,typhoon,earthquake,war,andetc)thatit’snolongerhabitable,thecontractshallbeterminatedautomatically.NeitherPARTYAnorPARTYBshallbearanyresponsibilitytoeachother.

8续租Renewal:

租赁期满,乙方有优先续租权,但须提前一个月通知甲方,并安排签订续租合同。

PARTYBretainstheprioritytorenewthisleaseuponexpiration,whileone-monthpriornoticetoPARTYAisnecessary,andPARTYAshallarrangethesignaturefortherenewalcontract.

9争议的解决DisputeResolution:

ThecontractisgovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.

9.2在履行本合同过程中产生的任何争议由双方协商解决,协商不成,可向中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)申请仲裁。

IncaseofanydisputearisingoutoftheperformanceofthisContract,PARTYAandPARTYBshallconsult

togethertoreachunanimity,otherwisebothpartiescansubmitthedisputetotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(Beijing)forarbitration.

10其他Others:

10.1本合同以中英文两种文字拟成,两种文本同等有效。

ThecontractisdrawninbothChineseandEnglishversions.Bothtextshaveequaleffect.

10.2本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

TwocopiesofthecontractwillbedrawnandremainedinthepossessionofPARTYA&PARTYB.10.3本合同自签定之日起生效。

Thecontractshallcomeintoforceonthedateofsignature.

10.4本合同的附件是本合同必不可少的组成部分。附件一列明的物品在甲、乙双方核实签字后生效。

Theappendixisanindivisiblepartofthiscontract.Detailslistedinappendix1shallnotcomeintoaffectuntilbeingcheckedandsignedbybothPARTYAandPARTYB.

11签章Signaturesandofficialmarks:

甲方乙方

PARTYA:PARTYB:

Seal:Seal:

日期日期

Thedateofsignatureofthisagreement

协议签署日期:

Agency代理商:

Agency’sAddress代理商地址:

ThisAdvertisingAgencyAgreement(hereinafterreferredtoasAgreement)ismadeandeffectivethisDateof,byandbetweenAdvertiseandAgency.

AdvertiserdesirestoengageAgencytorender,andAgencydesirestorendertoAdvertiser,certainadvertisingagencyservices,allassetforth.

NOW,THERFORE,inconsiderationofthemutualagreementsandcovenantshereincontainedthepartiesheretoagreeasfollows:

因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

1.Engagement雇用

AdvertiserengagesAgencytorender,andAgencyagreestorendertoAdvertiser,certainservicesinconnectionwithAdvertiser’splanning,preparingandplacingofadvertisingforcertainofAdvertiser’sproductsasfollows:

A.AnalyzeAdvertiser’scurrentandproposedproductsandservicesandpresentandpotentialmarkets.

B.Create,prepareandsubmittoAdvertiserforitspriorapprovaladvertisingideasandprograms.

C.PrepareandsubmittoAdvertiserforitspriorapprovalestimatesofcostsandexpensesassociatedwithproposedadvertisingideasandprograms.

E.PerformsuchotherservicesasAdvertisermayrequestfromtimetotimesuchas,butnotlimitedto,directmailadvertisingpreparation,speechwriting,publicityandpublicrelationswork,marketresearchandanalysis.

F.Orderadvertisingspace,timeorothermeanstobeusedforpublicationofAdvertiser’sadvertisements,alltimeendeavoringtosecurethemostefficientandadvantageousratesavailable.

G.Proofforaccuracyandcompletenessofions,displays,broadcasts,orotherformsofadvertisements.

H.Auditinvoicesforspace,time,materialpreparationandcharges.

2.Products产品

Agency’sengagementshallrelatetothefollowingproductsandservicesofAdvertiser:[Products]

3.Exclusivity独家代理

4.Compensation赔偿金

A.AgencyshallreceiveanamountequaltoMediaCommissionRateofthegrosschargesleviedbymediaforadvertisingplacedtherewithbyAgencypursuanttothisAgreement;andNon-MediaCommissionRateaftervolumediscount,ofthechargesofsuppliersofservicesorproperties,suchasfinishedart,comprehensivelayouts,typecomposition,photos,engravings,printing,radioandtelevisionprograms,talent,literary,dramaticandmusicalworks,recordsandexhibits,purchasedbyAgencyonAdvertiser’sauthorizationduringthetermofthisAgreement;providedthat:

买方:(The;Buyers)

卖方:(TheSellers)

ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedhereinafter:

(1)商品名称:

(2)数量:Quantity:

(3)单价:Unitprice:

(4)总值:TotalValue:

(5)包装:Packing:

(6)生产国别:CountryofOrigin:

(7)支付条款:TermsofPayment:

(8)保险:insurance:

(9)装运期限:TimeofShipment:

(10)起运港:PortofLading:

(11)目的港:PortofDestination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within45daysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,shouldthequality,Specificationsorquantitybefoundnotinconformitywiththestipulationsofthecontractexceptthoseclaimsforwhichtheinsurancecompanyortheownersofthevesselareliable,theBuyersshall,havetherightonthestrengthoftheinspectioncertificateissuedbytheC.C.I.CandtherelativedocumentstoclaimforcompensationtotheSellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

ForceMajeure:

Thesellersshallnotbeheldresponsibleforthedelayinshipmentornon-deli-veryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.ThesellersshalladvisetheBuyersimmediatelyoftheoccurrencementionedabovethewithinfourteendaysthereafter.theSellersshallsendbyairmailtotheBuyersfortheiracceptanceacertificateoftheaccident.UndersuchcircumstancestheSellers,however,arestillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration:

AlldisputesinconnectionwiththeexecutionofthisContractshallbesettledfriendlythroughnegotiation.incasenosettlementcanbereached,thecasethenmaybesubmittedforarbitrationtotheArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeinaccordancewiththeProvisionalRulesofProcedurepromulgatedbythesaidArbitrationCommission.theArbitrationcommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties.andtheArbitrationfeeshallbebornebythelosingparties.

买方:卖方:

【拓展延伸】

1.前言Preamble

一份标准英文合同通常可以分为前言(Preamble)、正文(Operativepart)、附录(Schedule)及证明部分即结束词(Attestation)四大部分组成。

前言(Preamble)由“Parties”及“Recitals”两部分组成。

“Parties”为必备条款,在很多时候称为“commencement”即合同的开场白,主要介绍合同各方的名称或姓名、注册地及地址、邮编及在合同中的简称。当然,并不是所有的合同都要详细介绍以上诸要素,在许多简单合同中,只是提一下各方的名称。

I.以下为“Parties”的常用表达方式:

1.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____and____.

本协议由以下双方____和___签署。

2.ThisAgreementisenteredintobyandbetween____(hereinafterreferredtoas____)and____(hereinafterreferredtoas"_____"),wherebyitisagreedasfollows:

本协议由以下双方____(以下简称____)和_____(以下简称___)签署,达成如下协议:

注:在很多合同中,这部分加入签约事由,如:

ThisAgreementisenteredintothroughfriendlynegotiationsbetween_____Co.

(hereinafterreferredtoasthe“PartyA”)and_____Co.(hereinafterreferredtoasthe“PartyB”)basedonequalityandmutualbenefittodevelopbusinessonthetermsandconditionssetforthbelow:

本协议由_____(以下称为甲方)和____(以下称为乙方)为发展业务在平等互利的基础上签订,其条款如下:

ThisAgreementisenteredintobetween_____(hereinafterreferredtoas"Company"),and______,(hereinafterreferredtoas"Employee")pursuanttoparagraphVIII(2)oftheEmployeeHandbook,wherebyitisagreedasfollows:

本“协议”由_____(以下简称“公司”)与_____(以下简称“雇员”)根据“雇员手册”第VIII(2)款签署,“协议”内容如下:

II.以下为标准的“Parties”条款:

3.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____thdayof_____intheyearof____byandbetween______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof_____,withitsprincipalplaceofbusinessat_____(hereinafterreferredtoas“_____”),wherebyitisagreedasfollows:

本合约由______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____),与_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点______(下称代理人),于_____日签订和缔结,协议如下:

III.“Recitals”由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为“WhereasClauses”),表示当事人乃是在基于对这些事实(例如订约的目的、背景来由等)的共同认识,订立此合约。

4.ThisAgreementismadeandenteredintothis_____dayof_____intheyearof____byandbetween_______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferredtoas“_____”),and______,acompanydulyorganizedandexistingunderandbyvirtueofthelawsof______,withitsprincipalplaceofbusinessat______(hereinafterreferred

toas“_____”)

WITNESSED

WHEREAS,NOWTHEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:

本合约由_____,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点在______(下称_____)(或下称供应商),与_______,在_____法律之下并凭该等法律正式组织并存在的公司,其主要营业地点_

鉴于

因此,双方当事人达成以下协议:

注:WITNESSED可以用WITHNESSTH、WITHNESSTHTHAT等来代替。

IV.在很多美国常用合同中,在很多情况下直接用RECITALS引导数个陈述语句或“WhereasClauses”。下面为一个资产购买协议实例:

ThisASSETPURCHASEAGREEMENT(the"Agreement")ismadeandenteredintoasofMay19,1997byandamongAAA,aDelawarecorporation("AAA"),BBB,aDelawarecorporationandwholly-ownedsubsidiaryofAAA("Buyer"),CCC("Summit"),andDDD,anOregoncorporationandwholly-ownedsubsidiaryofSummit("Seller").

A.TheBoardsofDirectorsofeachofSummit,Seller,AAAandBuyerbelieveitisinthebestinterestsofeachcompanyandtheirrespectivesecurityholdersthatBuyeracquirecertainlistedassetsandassumecertainlistedliabilitiesofSeller(the"Acquisition").

B.Onthedatehereof,Buyerhasexecuteda$2,000,000irrevocablepurchaseordertopurchase400time-basedlicensesforSummit'sVisualHDLinterfacesforVisualTestbench("VTB")softwareonAAA'sstandardformofpurchaseorder,whichispayablewithinfive(5)businessdaysafterthedatehereof.

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthecovenants,promisesandrepresentationssetforthherein,andforothergoodandvaluableconsideration,thepartiesagreeasfollows:

2.定义Definition

在正文(Habendum)部分,通常第一章为定义(Definitions)部分。

定义条款即对合同中涉及的术语及名词作出限定、解释的条款。它可以散见于合同各个部分,但对于一些大型的、重要的合同,通常将其置于第一章。

I.常见的定义语句常用mean,referto,beconstruedas,include等来表达。如:

1."Territory"meanstheUnitedStatesofAmerica.“销售地区”是指美利坚合众国。

2.“Commencementdate”shallmeanthedateofsigningthisagreementbythelastsigningpartyhereto.

“协议生效日”是指本“协议”最后签字的一方签署本“协议”的日期。

3.The“agreement”hereinreferredtoshallmeanthisagreementofagencybyentrustment.

“协议”在这里是指本委托代理协议。

4.“Code”shallrefertothecurrentandapplicableInternalRevenueCode.

“法”是指当前可用的国内税收法。

5.Referencetoanystatutoryprovisionshallbeconstruedasareferencetothesameasitmayhavebeen,ormayfromtimebe,amended,modifiedorre-enacted.

引用法律规定理解为引用其本身外,还包括其修订、修正或重新实施案。

6."Expenses"includecosts,chargesandexpensesofeverydescription.

“费用”包括各种形式的金钱支出。

II.还有一类特殊的定义语句,即对于「单、复数」及「阴、阳性」名词的范围定义。通常都是用include来表达:

1."StockCertificate"includes"stockcertificate"and"stockcertificates".

合同中的“股票”,包括单数与复数。

2."He"includes"he"and"she".

合同中的“他”,包括“他”与“她”。

3.Wordsusingthesingularorpluralnumberalsoincludethepluralorsingularnumber.

采用单数或复数的单词也包括复数或单数。

III.定义语句中,有时需限定范围。而通常用得最多的是:“forthepurposeof”及“inrelationto”某概念的定义条款,如果适用范围仅限于合同的“特定部份”,可以用“forthepurposeof”来为定义条款起头。而如果定义条款是针对合同的“特定概念”,就用“inrelationto”来界定。如下例:

1.ForthepurposeofthisAgreement,"Products"meansalltypesofthemachineriesmanufacturedbyManufacturerasarespecifiedinAttachmentAhereto.

本协议所称的“产品”,指制造人所制造如附件A表列之各式机器。

2."Address"means-

(a)就自然人而言inrelationtoanindividual,hisusualresidentialorbusinessaddress;and

(b)inrelationtoacorporation,itsregisteredorprincipalofficeintheRepublicofChina.

“地址”就自然人而言,指通常之居所或工作场所;就公司而言,指位于中华人民共和国之注册所在地或主营业所。

IV.在定义条款中,在定义语句前有时会加上一些陈述语句来引导,如:

1.ForthepurposeofthisAgreement,eachofthefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningrespectively:

就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义:

2.InthisAgreement,thefollowingwordsorexpressionsshallhavethemeaningsgiventothemrespectivelybelow:

本协议内所用词句的意义,明确阐述如下:

3.Inthisagreementunlessthecontextotherwiserequires,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningsassignedtothemhereunder:

除非本“协议”有明确规定,下列词语应当具有如下规定之意义:

4.ThefollowingarethedefinitionsofvarioustermsusedinthisAgreement:

本“协议”使用之术语定义如下:

3.有效期Periodofvalidity

有效期(Term)条款通常规定合同的有效期限,何时生效及到何时结束,合同结束后必要时如何延展等等。

I.以下为“Term”的常用表达方式:

Thetermofthiscontractisfora_____yearperiod.合同的有效期为_____年。

如:Thetermofthiscontractisforaone(1)yearperiod.

2.Thecontractisfora_____monthperiod,commencing_____.

合同的有效期为_____月,开始于______。(期限)

a.Thecontractisfora12monthperiod,commencingSeptember17,20xxthruSeptember16,20xx.

b.Thecontractisfora6monthperiod,commencing4-1-03andending9-30-20xx.

3.Thisagreementremainsvalidfor_____year(s),i.e.commencingon______,_____andterminatingon______,_____.

本协议在_____年之内有效,即从_____年_____月_____日起生效,_____年_____月_____日起到期。

4.Thecontracttermisherebyextendedfortheperiod____.

合同的有效期为_______。

如:Thecontracttermisherebyextendedfortheperiod____inaccordancewithSectionE,Paragraph10,TermofContractandContractExtension.

II.Term条款除了规定合同的期限外,通常另外合同期限的延展“Extension”。

1.Thecontractperiodisfor_____yearwithoptiontore-newfor_____year.

合同有效期为_____年,同时可以选择延长_____年。

2.Thecontractisfora_____monthperiod,commencing_____.Thecontractmayberenewedforupto_____yearoptionperiods.

合同的有效期为_____月,开始于_______,同时可以选择延长_____年。

3.Thisagreementshallcommenceonthecommencementdateandshallendureforacontinuousperiodof_____years.Thereafteritwillbeautomaticallyrenewedforsuccessiveperiodsof_____yearsonthesametermsandconditionsunlessoneofthepartieshadgiven_____daysnoticeoftermination.

本协议应自生效日生效并在_____年内有效。此后,除非一方当事人提前_____天书面通知对方当事人终止本协议,本协议有效期自动延长_____年,协议条款不变。

III.Term条款并没有十分固定的表达方式,以下即是一些合同中Term的实例:

1.ThisAgreementshallbevalidandremaininforceforaperiodofthree(3)yearscommencingfromthedateappearingfirstabovewrittenuponthesigningofbothPartyAandPartyBandshallbeextendedforanotherperiodofthree(3)yearsonthesametermsandconditionsunlesseitherofthepartiesheretogivestheotherpartyatleastthirty(30)dayspriorwrittennoticetoterminatethisAgreementpriortotheexpirationoftheoriginalterm.

2.Atanytimeandfromtimetotimeduringtheperiodcommencingonthedatehereofandterminatingon______,20___,partyAmayinwritingadvisepartyB.

自本协议签订之日起到______年______月协议终止这段期间内,甲方可随时以书面形式通知乙方。

3.ThetermofthisAgreementshallbethreeyearsfromtheeffectivedate,unlessterminatedinaccordancewithArticleVI-(3)andArticleIX.

本合同的期限除非根据第8条第3款及第9条的规定终止外,有效期为3年。

4.Thecontractisvalidfrom_______until_______.

Thecontractperiodisautomaticallyextendedforanyleaveofabsenceallowedforinlaw.

合同的有效期为从______到_____。

5.ThetermofthisAgreementshallcommenceonthe_____dayof_____andendonthe_____dayof_____Uponexpirationoftheaboveinitialterm,thisAgreementshallautomaticallyberenewandextendedforalikeperiodoftimeunlessterminatedinwritingbyeitherparty_____dayspriortothedateforsuchrenewal.

4.不可抗力ForceMajeure

ForceMajeure条款是一种免责条款,即免除由于不可抗力事件而违约的一方的违约责任。一般应规定的内容包括:不可抗力事件的定义(DefinitionofForceMajeure)以及不可抗力事件的后果(ConsequencesofForceMajeure)。在ForceMajeure条款中,两者属于因果关系,难以截然分开。

I.对于ForceMajeure的定义,《合同法》定义如下:

本法所称不可抗力,是指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

ForpurposesofthisLaw,forcemajeuremeansanyobjectivecircumstance,whichisunforeseeable,unavoidableandinsurmountable.

II.以下是ForceMajeure条款的举例:

1.Neitherpartyshallberesponsiblefordelaysorfailuresinperformanceresultingfromactsorfactsreasonablybeyondthecontrolofthatparty.

任何一方不应对因其无法控制之行为或事实造成协议延迟履行或不履行承担任何责任。

2.EitherPartyshallnotbeliableforanydelaycausedbyanyunpredictablefactororanyfactorwhichisunavoidableorinsurmountablebyreasonablemeansatthetimeofconclusionofthisAgreement,oranylosscausedbyfailureinfulfillmentofobligationsasstipulatedherein.

协议任一方无须对因任何在本协议签订时无法预见或以合理手段也无法避免或克服之原因造成的迟延或不履行本协议之义务所造成的损失承担责任。

注:以上采用的是类似《合同法》概括的定义方法。而合同为不可抗力定义时更多地采用列举的方法。

3.NeitherpartyofthisAgreement,directlyorindirectlyowingtoanycausesorcircumstancesbeyonditscontrol,includingActsofGod,Governmentalordersorrestriction,war,warlikeconditions,revolutions,strike,lockout,fireandflood.

本合同任何一方当事人对直接或间接地由于其无法控制的原因或情况包括自然灾害、政府命令或限制、战争、战争状态、革命、罢工、工厂被关闭、火灾、水灾等而未能履行或延迟履行合同或合同一部分的行为,不负任何责任。

注:ActsofGod通常也译为“不可抗力”,但主要是指自然灾害;而ForceMajeure则包括自然及人为两方面。

4.Neitherpartywillbeliablefornondelivery,misdeliveryorlatedelivery(otherthanthepaymentofmoneyduehereunder)causedbycircumstancesbeyonditsreasonablecontrol,including,amongothers,war,civilstrifeorcommotion,riots,strikes,fires,floods,actsofGod,inabilitytoobtainmaterials,failureofcarriersorcompliancewithanylaw,regulationorgovernmentalorder.

任何当事人将不会为任何因为不可控制的情况产生的未交付货物、交付错误或延迟交货(除了支付应付款)。不可控制的情况包括战争、国内斗争或*乱、骚乱、罢工、火灾、洪灾、自然灾害、无力获得材料、承运人的失误、遵守法律、法规或政府令。

5.Shouldeitherofthepartiestothecontractbypreventedfromexecutingthecontractbyforcemajeure,suchasearthquake,typhoon,flood,fireandwarandotherunforeseenevents,andtheirhappeningandconsequencesareunpreventableandunavoidable,thepreventedpartyshallnotifytheotherpartybycablewithoutanydelay,andwithin15daysthereafterprovidethedetailedinformationoftheeventsandavaliddocumentforevidenceissuedbytherelevantpublicnotaryorganization

forexplainingthereasonofitsinabilitytoexecuteordelaytheexecutionofallorpartofthecontract.Bothpartiesshall,throughconsolations,decidewhethertoterminatethecontractortoexemptthepartofobligationsforimplementationofthecontractorwhethertodelaytheexecutionofthecontractaccordingtotheeffectsoftheeventsontheperformanceofthecontract.

由于地震、台风、水灾、火灾、战争以及其它不能预见并且对其发生和后果不能防止或避免的不可抗力事件出现,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即电报通知对方,并应在十五天内,提供不可抗力详情及合同不能履行、或者部分不履行、或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地有权证明的机构出具。按其对履行合同影响的程度,由双方协商决定是否解除合同,或者部分履行合同,或者延期履行合同。

6.Forcemajeureshallhereofconsistofthefollowingevents:

下述事件构成不可抗力:

Wheresuchcasesaswar,earthquake,seriouswindstorms,snow,orfireorothereventswhichnopartycanforeseeandpreventfromhappeningoccur;

发生战争、地震、严重的风灾、雪灾、火灾或其他各方无法预见、无法抗拒的事故。

TherelatedlawsandregulationsincollectionwiththeexecutionofdutiesbyanypartytothisAgreementundergochanges,underwhichthisAgreementwillbeillegalorthetransfercannotbefulfilled.

Ineventoftheoccurrenceoftheabove-mentionedevents,ifanyparty(hereinafterreferredtoasthe“EffectedParty”)hasbeendelayedordeterredfromperformingthedutiesofthisAgreementinthecourseofitsexecution,theAffectedPartyshallbefreefromanyliabilitiesforbreachoftheagreementandforcompensation.

在发生本协议不可抗力事件之后,任何一方(以下简称受影响方)在履行本协议义务时受到拖延或不能履行时,受影响方不承担任何违约责任及赔偿责任。

Ineventoftheforcemajeure,theaffectedpartyshall,within_____daysfromthedateoftheoccurrence,notifytheotherpartyoftheimpactofsucheventsontheexecutionofthedutiesinthisAgreement,bytelex,telegraphorinanyotherlawfulwrittenform,andsimultaneouslysubmittherelevantofficialcredentialsconcerningtheforcemajeureherein.

在发生不可抗力事件时,受影响方应自不可抗力事件发生之日起_____天内以电传或电报或其他任何合理书面方式,通知另一方有关不可抗力的发生和不可抗力对其履行本协议的义务的影响,同时应呈交不可抗力的有关官方证明。

Shouldtheeffectoftheforcemajeurecaseslastmorethan_____days,bothpartiesshallconsulteachotheraboutthealterationsofthisAgreement;incasetheyfailtoreachanagreement,Chapter8shallthereuponapply.

在不可抗力事件延续_____天后,双方必须磋商本协议的变更,双方未能协商一致的,适用本协议第八章的规定。

7.ForceMajeure不可抗力

(1)NopartytothisContractshallbeliabletotheotherpartyforanyfailureofordelayinperformanceofitsobligationshereofnorbedeemedtobeinbreachofthisContract,ifsuchfailureordelayhasarisenfrom"forcemajeure."

如果任何一方因不可抗力而款能履行或推迟履行其义务,则不对另一方负责,也不应视作违反合同。

"ForceMajeure"meanscircumstancesandconditionsbeyondthecontrolofeitherparties,thatwouldrenderitimpossibleforeithertheOwnerortheContractortofulfilltheirobligationsunderthisContract,ordelaysuchfulfillment.Anyofthefollowingmattersareconsidered"forcemajeure."

“不可抗力”指业主或承包商无法控制的情况,使当事人未能按本合同履行其义务,或者不得不延迟履行其义务。下列情况均被视作“不可抗力”:

a.war,hostilities,actofforeignenemy,invasion,warlikeopera-tions(whetherwartobedeclaredornot)orcivilwar;

b.mutiny,civilcommotionassumingtheproportionsoforamountingtoapopularrising,militaryrising,insurrection,rebellion,revolution,militaryorusurpedpower,oranyactofanypersonactingonbehalfoforinconnectionwithanyorganizationwithactivitiesdirectedtowardstheoverthrowbyforceoftheGovernmentdejureordefacto,ortotheinfluencingofitbyterrorismorviolence;

c.earthquake,flood,fireorothernaturalphysicaldisaster;

d.denialoftheuseofallports,airports,shippingservicesorothermeansofpublictransport;

e.strikeorlockoutorotherindustrialconcertedactionbyworkers,affectingthefulfillmentofContractor'sandsubcontractors'obligations;

f.andotherunforeseencircumstancesbeyondthecontrolofthepartiessoaffectedrenderingthefulfillmentoftheirobligationsimpossible.

a.战争、敌对事件、外敌行动、入侵、类似战争的军事行动(不管是事宣战)、内战;

b.士兵哗变、民众*乱、军事叛乱、起义、造反、革命、篡权、或者任何个人代表某个组织或与某个组织有联系、旨在以暴力推翻合法或现存政府、或以恐怖主义或暴力对政府施加影响的行为;

c.地震、洪水、火灾或其他自然灾害;

d.所有港口、机场、船运或其他公共交通工具的使用均遭拒绝;

e.工人罢工、工厂停工、或其他的劳工联合行动,影响了承包商和分包商履行其义务;

f.当事人无法控制、从而使其不能履行义务的其他任何意外情况。

(3)IfeitherpartytothisContractispreventedordelayedfromorinperforminganyofhisobligationsunderthisContractbyforcemajeure,thenhemaynotifytheotherpartyofthecircumstancesconstitutingtheforcemajeureandoftheobligationperformanceofwhichistherebydelayedorpreventedandthepartygivingthenoticeshallthereuponbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformance,asthecasemaybe,ofsuchobligationforsolongasthecircumstancesofpreventionordelaymaycontinue.

(4)Ifbyvirtueoftheprecedingsub-clauseditherpartyshallbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformanceofanyobligationforacontinuousperiodof________months,theneitherpartymayatanytimethereafterterminatethisContractbygivingawrittennoticetotheotherparty.

5.修改Modification

合同修订(Modification)条款为合同常用条款.主要规定了合同修订的方式与途径。例如:书面合同,只能以书面方式进行修订,口头修订内容无效。

I.Modification条款通常较为简单,以下为一些常用比较简约的表达方式:

1.Thecontractcanbeamendedonlyaftertheamendmentisagreeduponbybothparties.

只有经双方一致同意,合同方可变更。

2.ThisAgreementmaybeamendedonlybyawritteninstrumentsignedbydulyauthorizedrepresentativesofbothparties.

3.ThisAgreementmaynotbeamendedormodifiedexceptbywritteninstrumentsigned

byeachofthePartieshereto.

除非经本协议当事人签署的书面通知,否则本协议书不得作出任何修改和变更。

4.AnyalterationsoramendmentsofthisAgreementshallbesubjecttoagreementthroughconsultationbetweenbothpartiesinwriting.

本协议的任何变更或修改,应由本协议双方协商一致,并以书面方式进行。

5.ThisAgreementshallnotbemodifiedoramendedexceptbyawritteninstrument,signedbythepartieshereto.

除非双方当事人共同签署书面文件,否则本“协议”不得修改或修订。

6.Anymodification,amendmentorwaiverofanyoftheprovisionsofthisAgreementmustotherwisebemadeinwritinganddulysignedbythepartieshereto.

对本“协议”任何规定的任何变更、修改或免责必须另以书面形式作出,并经各方正式签字。

7.Duringtheperiodofvalidityoftheagreement,eitherpartyshallbeentitledtomakeproposalofamendmenttotheagreementandtheagreementamendedshallgointoeffectwiththesignatureofthetwoparties.

在协议的有效期内,任何一方都有权提出对协议进行修改,修改后的协议经过双方签署后才能够生效。

II.在实际运用中,由于内容环境不同,表达可能有所不同,以下为一些实例:

1.IftheloancontractaffiliatedtothisContracthastobeabridged,amended,orrevised,bothpartiesshallnegotiatetoamendandrevisethisContractinlinewiththeprovisionsoftheloancontract.

本股权质押项下的贷款合同如有修改、补充而影响本质押合同时,双方应协商修改、补充本质押合同,使其与股权质押项下贷款合同规定相一致。

2.IfthisContractshallbeabridged,revised,oramendedonaccountofforcemajeure,theresponsibilitiesassumedbythePartyAunderthisContractshallnotbeexemptedorreduced,andtherightsandinterestsofthePartyBunderthisContractshallnotbeenaffectedorinfringed.

如因不可抗力原因致本合同须作一定删节、修改、补充时,应不免除或减少甲方在本合同中所承担的责任,不影响或侵犯乙方在本合同项下的权益。

3.TheamendmentofthecontractorotherappendicesshallcomeintoforceonlyafterthewrittenagreementsignedbyPartyAandPartyBandapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority.

对本合同及其附件的修改必须经甲、乙双方签署书面协议,并报原审批机构批准,方可生效。

4.ThisAgreementmaybeamendedinwritingsignedbybothParties.Unlessotherwiseexpresslyagreedtoinsuchamendment,alltermsandconditionsofthisAgreementshallapplytoanysuchadditionandallrightsgrantedtoLicenseeunderthisAgreementshallterminateastoanysuchdeletion.

本协议可由「双方」书面签署予以修改。除在此种修改中另行明确同意外,本协议所有的条款和条件须适用于任何此类修改中所做的添加,而所有根据本协议而给予「被许可人」的权利对于任何此类修改中的删除事项而言将终止。

6.补偿Indemnification

损害赔偿(indemnification)条款,是减少合同风险的一个重要条款。该条款主要约定在第三者对合同提出权利主张时,另一缔约方应当对此承担责任。通常情况下,另一缔约方必须支付全部的防御性诉讼费用,以及全部的支付给第三者的和解费用或者第三者胜诉后造成的所有损失。

实际上,本条款是将第三人造成的风险从合同的一方当事人转移给另一方当事人。

其次,本条款也可以约定合同的另一缔约方有其他不当的作为时,应当进行损害赔偿。

I.Indemnification条款常用“indemnifyandholdharmlessfrom……”来表达:

1.PartyAagreestoindemnifyandholdPartyBharmlessfromanyclaimordemand,includingreasonableattorneys'fees,madebyanythirdpartyduetoorarisingoutof

甲方同意对乙方因_____造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何第三方索偿或索求,包括合理的律师费用。

应用实例:

PartyAagreestoindemnifyandholdPartyBharmlessfromanyclaimordemand,includingreasonableattorneys'fees,madebyanythirdpartyduetoorarisingoutofPartyA'suseoftheSite,theviolationofthisAgreementbyPartyA,ortheinfringementbyPartyA,orotheruseroftheSiteusingPartyA'sloginnameandpassword,ofanyintellectualpropertyorotherrightofanypersonorentity.

甲方同意对乙方因甲方使用网站、或甲方违反本协议、或因甲方或其它使用甲方之登记名称及密码而使用网站的使用者,侵犯任何知识产权或任何其它人士或单位的其它权利所造成的损失作出赔偿及保证乙方不招致任何索偿或索求,包括合理的律师费用。

2.PartyAshallindemnifyandholdpartyBandeachofpartyBofficers,directors,stockholders,employeesandagentsharmlessagainst,andinrespectof,anydamage,loss,liability,costorexpense,includingattorneys,fees,resultingorarisingfromorincurredinconnectionwiththisAgreementandthetransactionscontemplatedhereby,exceptsuchasmayresultfromwillfulmalfeasanceifpartyBorsuchofficer,director,stockholder,employeeofagent,asthecasemaybe.

3.Eachpartywilldefend,indemnifyandholdtheotherharmlessfromandagainstallactions,proceedings,claims,demands,suits,losses,damagesandexpenses,includingreasonableattorneysfeesandcostsreasonablyincurredindefendinganyproceedingsinwhichthedamagessustainedarosefromafailureoftheotherpartytomeetitsobligationsunderthisagreement.Innoeventwilleitherpartybeliabletotheotherinconnectionwiththisagreementforspecial,incidental,indirectorconsequentialorpunitivedamagesregardlessofwhethereitherorbothpartiesknewofthepossibilityofsuchdamages.

一方当事人将使另一方当事人免于承担诉讼、索赔、请求、损害赔偿金及费用,包括为以下诉讼辩护而发生的合理的律师费:因另一方当事人未根据本协议履行其义务而导致损害赔偿的诉讼。

不管一方当事人或双方当事人是否知道特殊损害赔偿、附带损害赔偿、间接损害赔偿、后果性损害赔偿、惩罚性损害赔偿发生的可能性,一方当事人均不会为另一方当事人承担上述损害赔偿。

4.Contractoragreestoprotect,defend,indemnifyandholdharmlesscompany,itsparent,subsidiariesandaffiliatedcompanies,anditsandtheiremployees,subcontractorsanditsandtheirinsurersfromandagainstanyclaim,demand,causeofaction,loss,expenseaward,obligationtoindemnifyanother,judgmentorliabilityonaccountofillness,injuryordeathtotheemployeesofcontractorandcontractor’ssubcontractorsand/ordamagetoorlossordestructionofthepropertyofcontractorarisingdirectlyorindirectlyoutoftheperformanceofthiscontractregardlessofomissionsornegligence,inwholeorinanypart,ofcompany.

II.Indemnification条款还有多种表达方式,但并不固定。

1.Notwithstandinganyofindemnitiesandliabilitiesspecificallyreferredtoabove,neithercompanyorcontractorshallbeliabletotheotherwithrespecttoanyconsequentiallossincluding,butnotlimitedto,lossofanticipatedprofit,lossofanticipatedrevenue,lossofanticipatedproduction,lossofproduct,orlossofuseofmoney,arisingorallegedtoariseoutofeithercompany’sorcontractor’sfailuretopropertycarryoutitsobligationshereunderorduetoomissionsornegligence,inwholeoranypart,ofthepartatfault,itssubcontractorsorvendorsortheun-seaworthinessofvessel,orstrictliability,andregardlessofwhetherpre-existingtheexecutionoftheagreement.

除上列特别述及的赔偿和责任外,公司或承包商相互间不承担任何间接损失,包括但不限于预计的利润损失、预计的收益损失、预计的生产损失、产品损失、无法使用金钱的损失,由于或认为系因公司或承包商未能正确地履行本合同的义务或由于该违约系由于其次承包商或供应商(买方)或船舶不适航或严格责任和不论是否存在依以前协议履行原因,所导致的部分或全部的不作为或疏忽所造成的损失。

2.Allremediesspecifiedhereinorotherwiseavailableshallbecumulativeandinadditiontoanyandeveryotherremedyprovidedhereunderornoworhereafteravailableatlaworinequity.Nowaiverorfailuretoactwithrespecttoanybreachordefaulthereunder,whetherornottheotherpartyhasnoticethereof,shallbedeemedtobeawaiverwithrespecttoanysubsequentbreachordefault,whetherofsimilarordifferentnature.

依据法律或衡平法,本“协议”所述的赔偿或其它可得的赔偿应当是累积的,并在本“协议”中规定的赔偿之外,或在现在或此后可得的赔偿之外。无论对方当事人通知与否,任何与违反协议或不履行协议有关的弃权不得视为与任何后来的违反协议或不履行协议有关的弃权,无论是否性质相同或不同。

III.在大型合同中,Indemnification条款往往非常复杂,以下即为。

Indemnification补偿

(a)每方应就其按本合同规定履行其本合同项下义务所导致的、与其有关的或由其引发的一切损失、损害、责任、支出、费用、索赔、诉讼、要求、诉讼行为、诉因、程序、判决、估定税额、欠额以及收费(合称“损害”)补偿另一方、另一方的股东、董事、管理人员、雇员、代理、被指定人、受让人或其中任何一人,使之不受损害,并且在不对上文所述予以限制的条件下,买方还应就下述各项所导致的、与其有关的或由其引发的上述任何事项补偿卖方:

(b)Intheeventofathird-partyclaim,withrespecttowhichaparty’sentitledtoindemnificationhereunder,aparty(the"IndemnifiedParty")shallnotifytheotherparty(the"IndemnifyingParty")inwritingssoonaspracticable,butinnoeventlaterthan______daysafterreceiptofsuchclaims.TheIndemnifiedParty'sfailuretoprovidesuchnoticedshallnotprecludeitfromseekingindemnificationhereunderunlesssuchfailurehasmateriallyprejudicedtheIndemnifyingParty'sabilitytodefendsuchclaim.TheIndemnifyingPartyshallpromptlydefendsuchclaimwithcounselofitsownchoosing)andtheIndemnifiedPartyshallcooperatewiththeIndemnifyingPartyinthedefenseofsuchclaim,includingthesettlementofthematteronthebasisstipulatedbytheindemnifyingParty(withtheIndemnifyingPartybeingresponsibleforallcostsandexpensesofsuchsettlement).

(b)如果第三方提出一方按本合同规定有权获得补偿的索赔请求,一方(“受补偿方”)应在实际可能的情况下尽早通知另一方(“补偿方”),但无论如何不得迟于在收到该等请求后的第_______日。受补偿方未给予该通知并不排除其按本合同规定寻求补偿,除非未给予该通知补偿方抗辩该索赔请求的能力受到实质影响。补偿方(与其自行选择的律师一起)应及时对该索赔请求进行抗辩,而受补偿方应在对该索赔请求进行抗辩时与补偿方合作,包括按照补偿方规定的原则就该事项达成和解(补偿方承担该和解的一切费用与支出)。

IftheIndemnifyingPartywithinareasonabletimeafternoticeofaclaimfailstodefendtheIndemnifiedparty,theIndemnifiedPartyshallbeentitledtoundertakethedefense,compromiseorsettlementofsuchclaimattheexpenseoftheIndemnifyingarty.Upontheassumptionofthedefenseofsuchclaim,theIndemnifyingartymaysettle,compromiseordefendasitseesfit.NotwithstandinganythingtothecontrarysetforthinthisSection,sellerwilldefendanysuit,claim,actionorproceedingbroughtagainstbuyerstotheextentthatsuchsuit,claim,actionorproceedingisbasedonaclaimthatgoodsmanufacturedandsoldbySellertoBuyerinfringepatent,copyright,maskwork,trademark,tradesecretoranyotherintellectualpropertyrightsofanythirdpartyandSellershallpayalldamagesandcostsawardedbyfinaljudgment(fromwhichnoappealmaybetaken)againstBuyer,aswellasitsactualexpensesandcosts,onconditionthatSeller

(i)ispromptlyinformedandfurnishedacopyofachcommunication,noticeorotheractionrelatingtotheallegedinfringement,(ii)isgivensolecontrolofthedefense(includingtherighttoselectcounsel),andthesolerighttocompromiseandsettlesuchsuitorproceeding;providedhowever,thatSeller'sliabilityhereunder,ifany,shallbestrictlyandsolelylimitedtotheamountofroyaltieswhichwouldbepayableinrespectofrevenuesderivedbySellerfromBuyerfromsalesoftheinfringinggoods.Sellershallnotbeobligatedtodefendorbeliableforcostsanddamagesiftheinfringementarisesoutifacombinationwith,anadditionto,ormodificationofthegoodsafterdeliverybySeller,orfromuseofthegoods,oranypartthereof,inthepracticeofaprocess.

(1)卖方被及时告知侵权指控的发生,并得到与该侵权指控有关的每一通讯、通知或其他诉讼文书的副本,(2)得到该辩护的独家控制权(包括选择律师的权利),以及就诉讼或程序进行妥协或者和解的独家权利;但是,卖方在本合同项下的责任(如果有的话),应严格地并且仅仅限于卖方因买方销售侵权物品而应从买方获得的特许权使用费收入金额。如果侵权是由卖方交货后有人将物品混合、添加或改造而引起,或者由实施某一方法时使用物品(或其何部分)而引起,则卖方无义务进行辩护,亦无承担费用或损害赔偿的责任。

IfanygoodsmanufacturedandsuppliedbySellertoBuyerareheldtoinfringeanyvalidpatentandBuyerisenjoinedfromusingthesame,orifsellerbelievessuchinfringementislikely,Sellerwillexertallreasonableeffortsatitsoptionandexpense(i)toprocureforBuyertherighttousesuchgoodsfreeofanyliabilityforsuchinfringement,or(ii)replaceormodifysuchgoodswithanoninfringingsubstituteotherwisecomplyingsubstantiallywithalltherequirementsofthiscontract,or(iii)uponreturnofthegoods,refundthepurchasepriceandthetransportationcostsofsuchgoods(lessreasonableallowancefortheiruseandbenefitderivedtherefromfortheperiodoftimefromdeliverytoBuyer,suchallowancebeingbasedonastraight-linedepreciationperiodof_______yearsfromthedateofshipmentbySeller).

如果卖方制造并向买方提供的任何物品被判定侵犯有效的'_______国专利,且卖方被禁止使用该专利,或者如果卖方相信很可能发生侵权,卖方将尽一切合理的努力,自费从以下措施中作出选择:(1)为买方取得使用该等物品而不产生侵权责任的权利,或(2)以在其他方面实质符合本合同所有规定的非侵权替代品来代替或改造该等物品,或(3)在该等物品被返还后,退还该等物品的购买价以及运费(扣除向买方交货至退还期间使用该等物品并从中获得利益的折扣金额,该折扣金额按从卖方装运之日起_______年直线式折旧来计算)。

如果交货完成前发生权指控,卖方有权拒绝进一步装运,而不构成违约。如果卖方还没有被禁止向买方销售该等物品,应买方请求,卖方可以(仅由卖方酌定)向买方供应该等物品,在此情况下,买方应被视为向卖方做出与本合同上文所述相同的专利补偿保证。如果有人指称卖方按照买方规格制造的物品侵犯了有效的_______国专利,并以此为根据向卖方提起诉讼或程序,则买方应被视为已向卖方做出同样的专利补偿保证。

买方应将第三方侵犯本合同项下许可给买方的知识产权及时通知卖方。如果第三方侵犯该等知识产权,双方应互相合作,采取适当的行动制止该侵权行为。

ContractNo.:________________________.

DateofSignature:____________________.

PlaceofSignature:____________________.

ThisContractismadeandenteredintothroughfriendlynegotiationbyandbetweenChina____________________(hereinafterreferredtoas“Client”),asoneparty,and____________________(hereinafterreferredtoas“Consultant”),astheotherparty,concerningthetechnicalconsultancyserviceof__________,underthefollowingtermsandconditions:

Article1ContentsofTechnicalConsultancyService

1.1WhereasClientdesirestoobtainthetechnicalconsultancyserviceoffromConsultantandConsultanthasagreedtoperformsuchservices.

1.2TheScopeofTechnicalServicesisdefinedinAppendix1.

1.3TheTimeSchedulefortheServicesisshowninAppendix2.

1.4TheManningScheduleisdescribedinAppendix3.

1.5ConsultantshallcompletetheServiceswithin__________monthsfromtheEffectiveDateofthisContractandfurnishthefinaltechnicalservicereport,includingdrawings,designingdocuments,allkindsofstandardsandphotos,within____months.Consultantshallkeepaware,freeofcharge,Clientofthelatestdevelopmentofsimilarprojectsandanyprogressmadeinordertoimprovethedesigningoftheproject.

Article2BothParties'ResponsibilityandLiability

2.1ClientshallfurnishtoConsultantthepertinentdata,technicalservicereports,mapsandinformationavailabletohimandshallgivetoConsultantthereasonableassistancenecessaryforcarryingoutofhisduties.ParticularlyClientshallnominateageneralrepresentativewhoshallbeavailableatreasonabletime.

2.2ClientshallassistConsultantwiththeresponsibleauthoritiesforobtainingvisas,workpermitsandotherdocumentsrequiredbyConsultanttoenterthecountryandtohaveaccesstotheSiteoftheProject.TheaboveexpensesshallbebornebyConsultant.

2.3Consultantshallfurnishasufficientnumberofcompetentpersonneltoperformitsobligationhereunder,inadditiontothosepersonnelspecificallylistedinAppendix3.AllpersonnelemployedbyConsultantincarryingouttheworkshallbeexclusivelyConsultant'sresponsibility,andConsultantshallholdClientharmlessfromanyclaimsofanykindbyConsultant'spersonnelarisingoutofanyactsbyConsultantoritspersonnelinconnectionwiththeworkperformedhereunder.

2.4ConsultantshallprovideClientallthetechnicaltechnicalservicereportsandrelevantdocumentationwithintheScopeofTechnicalServicesandwithintheTimeScheduleoftheTimeSchedulefortheServices.

2.5ConsultantshallassistClient'Spersonnelinhiscountryinobtainingvisasandinarranginglodgings.HotelandboardingexpensesshallbebornebyClient.ConsultantshallsupplytoClient'Spersonnelofficespaceandnecessaryfacilitiesaswellastransportation.

2.6ConsultantshallberesponsibleforandshallindemnifyClientandhisemployeeinrespectofinjurytopersonordamagetopropertyoccurringinconnectionwiththeservices,totheextentthatsuchdamageorinjurydirectlyresultsfromnegligenceofConsultant'spersonnelwhileengagedinactivitiesunderthisContract.ConsultantshallbeliableonlytotheworkunderthisContract.

2.7AnyandallliabilityofConsultantwithrespecttothisContractshallbelimitedtotheTotalContractPricereceivedbyConsultantforhisprofessionservicesandshallterminateuponexpirationofthewarrantyperiodsetforthinArticle7.3.

Article3PriceandPayment

3.1Thetotalcontractpriceis__________(say__________________only)in________(currency).Thebreakdownpricesoftheabovementionedtotalcontractpriceareasfollows:

ContractPriceforItem1:______(say____________only)in________(currency);ContractPriceforItem2:______(say____________only)in________(currency);ContractPriceforItem3:______(say____________only)in________(currency);ContractPriceforItem4:______(say____________only)in________(currency).

3.2ThetotalcontractpricewillincludealltheserviceandtechnologyprovidedbyConsultant.Thetotalcontractpriceshallbefirmandfixedandshallnotfluctuatewithanyinflation.ThetotalcontractpriceshallincludeallchargesandexpensesincurredbyConsultantinperforminghisobligationsbothinhisowncountryandinthePeople'sRepublicofChinaandincludestheexpensesincurredinsendingtheTechnicalDocumentationtoClient'sofficebyallkindsofforms.

IntheeventofForceMajeureasdefinedintheContract,thetotalcontractpriceshallbereadjustedthroughfriendlynegotiationsbetweentheparties.IfClientrequiresservicesnotcontemplatedintheScopeofServicesthepartiesshallfriendlydiscussanamendmenttothe

totalcontractprice.Anysuchamendmentshallbeinwritingcountersignedbybothparties.ThisdocumentshallthenformintegralpartoftheContract.

3.3AllpaymentstobemadebyClienttoConsultantunderthepresentContractshallbemadebytelegraphictransfer.IncaseofanypaymentbyClient,thepaymentshallbeeffectedthrough__________inChinato_________fortheaccountofConsultant.

InconsiderationfortheservicesprovidedbyConsultanthereunder,ClientshalleffectthepaymenttoConsultantinaccordancewiththefollowingmannerandpercentage:

3.3.1_______percent(________%)ofthetotalcontractprice,i.e._____________(Say:________only),shallbepaidbyClienttoConsultantwithin________(____)daysaftertheclienthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

A.One(1)originalandtwo(2)duplicatecopiesofConsultant'sgovernmentapproval,orawrittenstatementofthecompetentauthoritiesorrelevantagencyofConsultant'scountrycertifyingthatsuchdocumentisnotrequired;

B.One(1)originalandone(1)duplicatecopyofIrrevocableLetterofGuaranteeforadvancepaymentissuedbyConsultant'sBankinfavorofClientcovering_______(Say:________only),specimenofwhichisasperAppendix4;

C.Five(5)copiesofprofomainvoicecoveringthetotalcontractprice;

D.Five(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;

E.Two(2)copiesofsightdraft.

ThesaidshallbedeliveredbyConsultantnotlaterthan____daysaftertheeffectivedateofthe________presentContract.

3.3.2________percent(____%)oftheContractpriceforItem1,i.e._________(Say:__________only)shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)daysafterConsultanthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

A.Ten(10)copiesoftechnicalservicereportonItem1;

B.Five(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;

C.Two(2)copiesofsightdraft.

3.3.3________percent(____%)oftheContractpriceforItem2,i.e.___________(Say:____________only)shallbepaidbyClienttoConsultantwithin________(___)daysafterLicenseehasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

3.3.4________percent(____%)oftheContractpriceforItem3,i.e._________(Say:__________only)shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)daysafterConsultanthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

3.3.5________percent(____%)oftheContractpriceforItem4,i.e._________(Say:__________only)shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)daysafterConsultanthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

3.3.6________percent(____%)oftheTotalContractprice,i.e._________(Say:__________only)shallbepaidbyClienttoConsultantwithin_____(__)daysafterConsultanthasreceivedthefollowingdocumentsprovidedbyConsultantandfoundtheminorder.

A.Five(5)copiesofmanuallysignedcommercialinvoiceindicatingtheamounttobepaid;

B.Two(2)copiesofsightdraft.

3.4IncaseConsultantisliableforpayingtoClientthepenaltyundertheContract,Clientshallhavetherighttodeductitfromanysaidpayment.

3.5ThebankingchargesofbothpartiesincurredinChinafortheexecutionoftheContractshallbebornebyClientandthoseincurredoutsideChinashallbebornebyConsultant.

Article4DeliverySchedule

4.1ThedeadlineforthearrivaloftheTechnicalservicereportsCIF_____are:

A.TechnicalservicereportonItem1:_________monthsaftereffectivenessoftheContract;

B.TechnicalservicereportonItem2:_________monthsaftereffectivenessoftheContract;

C.TechnicalservicereportonItem3:_________monthsaftereffectivenessoftheContract;

D.TechnicalservicereportonItem4:________monthsaftereffectivenessoftheContract.

4.2ConsultantwillinformClientbyFaxwhentheTechnicalservicereportsareairmailedtoClientindicatingthedateandnumberofairwaybill.ClientwillinformConsultantwhentheTechnicalservicereportshavebeenreceived.

4.3ShouldanydocumentbemissingordamagedduringthetransportConsultantshallbenotifiedaccordinglyandwithintwo(2)weeksthemissingordamageddocumentshallbereplacedbyConsultantfreeofcharge.

Article5Confidentiality

5.1Alldataassembled,developed,compiled,reproduced,studied,andpreparedinconnectionwiththeworkdonehereunderandfurnishedtoConsultantbyClientshallbeconsideredconfidentialandshallnotbedivulgedtoanyperson,firmorcorporationotherthanClientoritsdesignatedrepresentatives.ThisClauseshallremainbindingonConsultantnotwithstandingtheterminationoftheContractforanyreason.

5.2WithinthevalidityperiodofContract,Bothpartiesshalltakepropermeasurestokeepthematerialsorinformationstrictlyconfidential.Theotherpartyshallnotdiscloseordivulgetoanythirdpartywithoutpriorwrittenconsentofoneparty.

5.3EitherpartyshallbeobligedtokeepconfidentialanysecretinformationoftheotherpartywhicheitherpartyanditspersonnelmayobtainorbeaccessibletointhecourseoftheperformanceofContract.Eitherpartyshallnotmakeuseofordisclosesuchsecretinformationobtainedfromtheotherpartywithoutpriorwrittenpermissionissuedbytheotherparty.

Article6TaxesandDuties

6.1AlltaxesanddutiesinconnectionwithandintheexecutionofContractleviedbytheChinesegovernmentonClientinaccordancewiththetaxlawsofPRCshallbebornebyClient.

6.2AlltaxesanddutiesleviedbytheChinesegovernmentonConsultant,inconnectionwithandintheexecutionofContract,accordingtoChinesetaxlawsandtheagreementbetweenthegovernmentofPRCandthegovernmentofConsultant'scountryforthereciprocalavoidanceofdoubletaxationandthepreventionoffiscalevasionwithrespecttotaxesonincomeshallbebornebyConsultant.

Clientislegallyobligedtowithhold,asawithholdingagent,theamountoftaxesprorataeachtaxablepaymentunderContractandpaythemtotherelevantChinesetaxauthorities.AfterreceivingthetaxreceiptsissuedbytherelevantChinesetaxauthoritiesfortheaforesaidwithholdingtaxes,ClientshallforwardthemtoConsultantwithoutunduedelay.

6.3AlltaxesanddutiesarisingoutsidePRCinconnectionwithandintheexecutionofContractshallbebornebyConsultant.

Article7Warranty

7.1ConsultantwarrantsthathehastheexperienceandcapabilitytoefficientlyandexpeditiouslyperformtheservicesinasatisfactorymannerandthattheservicesperformedbyhimunderthisContractshallbeperformedbycompetentpersonnelinaccordancewithacceptedstandards.

7.2IntheeventofafailureofConsultanttoprovidetoClientsatisfactoryserviceswithinthescopeofworkdescribedinAppendixatanytimeforanyreasonwithinthecontroloftheConsultant,ClientmaynotifyConsultantofsuchdissatisfaction.Consultantshallbeaffordedaperiodofdaystocorrectorremedythematter.ShouldConsultantwithinthetimeaffordedbyClientfailtocorrectorremedythemattertothesatisfactionofClient,allchargesshallceaseforthwithuntilsuchtimeasConsultantisabletoprovidesatisfactoryservicesinaccordancewiththeScopeofworkdescribedinAppendix.

7.3ConsultantguaranteestoClientthatheshall,afterreceiptofnoticefromClient,promptlycorrectatnocostanyerrorsintheservicesarisingoutofthenegligentperformancethereof.

Article8OwnershipofTechnicalServiceReports

8.1FinalversionofthetechnicalservicereportsubmittedtoClientandallrelevantdatasuchasmaps,plansandsupportingmaterialcompiledinperformingtheScopeofServices,shallbethepropertyofClient.SuchmaterialsshallbesortedandindexedbyConsultantpriortotransmissiontoClient.

8.2Consultantshallbepermittedtoretaincopiesthereof,providedhoweverthatsuchmaterials,includingthematerialfurnishedbyClientasstatedinArticle5ofthisContract,shallnotbeusedbyConsultantforpurposesnotrelatedwiththisProjectwithoutthepriorwrittenapprovalofClient.

Article9Assignment

9.1NeitherClientnorConsultantshallassignorsublettheirrightsorobligationshereunderwithoutthepriorwrittenconsentoftheotherparty.

Article10Termination

10.1If,duetotheresponsibilityofConsultant,thetechnicalservicereportshavenotbeendeliveredatdatesaccordingtothedeliveryschedulesasstipulatedinArticle4oftheContract,ConsultantshallbeobligedtopaytoClientpenaltyforsuchdelayindeliveryatthefollowingrates:

A.______percent(____%)ofthetotalcontractpriceperweekforthefirstfourweeks;

B._____percent(____%)ofthetotalcontractpriceperweekfromthefifthweektotheeighthweek;

C.______percent(____%)ofthetotalcontractpriceperweekfromtheninthweekofdelay.

Odddayslessthanone(1)weekshallbecountedasone(1)weekforcalculatingtheliquidateddamage.

10.2Thetotalliquidateddamageforlatedeliveryshallnotexceed______percent(____%)ofthetotalcontractprice.Paymentoftheliquidateddamageforlatedeliveryshallnotrelease

Consultantfromitsobligationtodelivertechnicalservicereports.

10.3Clientmay,withoutprejudicetoanyotherremedyforConsultant'sfollowingbreachofContract,terminateContractinwholeorinpartbyawrittennoticeofdefaultsendtoConsultant,ifConsultant

A.Failstodeliveranyoralloftechnicalservicereportswithin______(____)daysafterthescheduleddeliverydateasspecifiedinArticle1;or

B.FailstomakethetechnicalservicereportsmeettheminimumlevelofAcceptanceStandardsasspecifiedinAppendix1.

ConsultantshallrefundtoClientallthepaymentseffectedbyClienttoConsultantplusaninterestattherateof______percent(____%)perannumincaseofsuchatermination.

10.4Eitherpartymay,withoutprejudicetoanyotherremedy,terminateContractinwholeorinpartbyawrittennoticesendtotheotherparty,iftheotherparty.

A.failstoperformitsconfidentialityobligationunderContract;or

B.failstoperformanyotherobligationsunderContractexceptminorpartsthereof,anddoesnotremedyforitsfailurewithinaperiodof______(____)daysuponreceiptofthewrittennoticeoraperiodagreeduponbetweentheparties;or

C.becomesbankruptorinsolvent;or

D.AffectedbyanyeventofForceMajeureformorethan______days.

Article11ForceMajeure

11.1ShouldeitherpartybepreventedfromperforminganyofitsobligationsunderContractduetoeventofForceMajeure,suchaswar,seriousfire,typhoon,earthquake,floodandanyothereventswhichcouldnotbeexpected,avoidedandovercome,theaffectedpartyshallnotifytheotherpartyofitsoccurrencebyfaxandsendbyregisteredairmailacertificateissuedbythecompetentauthoritiesoragencywithinfourteen(14)daysfollowingitsoccurrence.

11.2TheaffectedpartyshallnotbeliableforanydelayorfailureinperforminganyorallofitsobligationsduetotheeventofForceMajeure.However,theaffectedpartyshallinformtheotherpartybyfaxtheterminationoreliminationoftheeventofForceMajeurewithoutdelay.

11.3BothpartiesshallproceedwiththeirobligationsimmediatelyaftertheceaseoftheeventofForceMajeureorremovaloftheeffects.ThevalidityperiodofContractand/orthescheduledperiodforrelativeexecutionofContractshallbeextendedcorrespondingly.

Article12Arbitration

12.1AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,ShenzhenCommissionforarbitrationinaccordancewiththeCommission'sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.ThearbitralawardisfinalandbindinguponbothpartiesandtheapplicablelawisthemateriallawofP.R.C.

12.2Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContractunlessotherwiseagreed.

Article13LanguageandStandards

13.1CorrespondanceexceptthisContractbetweenClientandConsultant,dataanddocumentsmadeavailablebyClienttoConsultantandthetechnicalservicereportsanddrawingspreparedbyConsultantshallbeintheEnglishlanguage.

13.2Measuresshallbewritteninthemetricsystem.

Article14GoverningLaw

14.1Theconstruction,validityandperformanceofthisContractshallbegovernedbythelawsofthePeople'sRepublicofChina.

Chapter15EffectivenessoftheContractandMiscellaneous

15.1Bothpartiesshallmakeefforttoobtaintheapprovalfromtherespectiveauthorities,ifnecessary,withinthirty(30)daysafterContractissignedbytheauthorizedrepresentativesofthetwoparties.EitherPartyshallnotifyinwritingtheotherpartyoftheapprovaldate.ThelaterdateofapprovalshallbetakenastheDateofEffectivenessofContract.

15.2Contractshallbevalidandremaininforcefor_______(____)yearsfromtheDateofEffectiveness.

15.3TheoutstandingcreditanddebtbetweenthepartiesunderContractshallnotbeaffectedupontheterminationorexpirationofContract.

15.4AppendiceshereofshallbeintegralpartsofContractandhavethesamelegalforceasthetextofContractitself.ThetextofContractshallprevailincaseofanydiscrepanciesbetweenthetextofContractandAppendices.

15.5Allamendments,supplements,subtractions,oralterationstoContractshallbemadeinwrit

FUNDL.P.

ANDINC.

SERIESAPREFERREDSTOCKFINANCING

______,20__

ThisTermSheetisnotalegallybindingagreementbetweentheInvestorsandtheCompany,exceptthesectionsof“Confidentiality”,“Exclusivity”and“AdministrativeFee”.

Notwithstandinganythingtothecontrary,anyobligationsoftheInvestorstocompleteorprovidefundingforanytransaction,whethercontemplatedhereinorotherwise,aresubjecttothereceiptofinternalapprovals,completionofduediligencetothesatisfactionoftheInvestorsintheirsoleandabsolutediscretion,andthepartieshavingnegotiated,approved,executedanddeliveredtheappropriatedefinitiveagreements.Untilexecutionanddeliveryofsuchdefinitiveagreements,theInvestorsshallhavetheabsoluterighttoterminateallnegotiationsforanyreasonwithoutliability.

TheCompanyagreesthatwithinfortyfive(45)daysfromthedateofthesigningofthisTermSheet,theCompanyanditsshareholders,boardmembers,employeesandtheirrespectiverelativesoraffiliatesshallnot,directlyorindirectly,takeanyactiontosolicitorsupportanyinquiry,proposalorofferform,furnishanyinformationtoorparticipateinanynegotiationsordiscussionswith,anythirdparty,orenterintoany

agreementorarrangement,regardinganyequity/debtfundingorsale,withoutthepriorwrittenconsentoftheInvestors.

ThisexclusivityisautomaticallyextendedtotheperiodnecessaryfortheCompanytosatisfytheclosingconditionsoutlinedintheStockPurchaseAgreementsectionofthisTermSheet.Notwithstandingthe

foregoing,ifneithertheCompanynortheInvestorsgivewrittennoticeofitswishtoterminatethisTermSheetatleastfivedayspriortotheendoftheexclusivityperiod,theTermSheetshallremaininfullforceandeffect,andtheCompanyshallcontinuetonegotiateexclusivelywiththeInvestorsuntiltheCompanyortheInvestorsgivewrittennoticeoftermination.

InthisTermSheet,

"$"or"dollar"meansUnitedStatesdollars;

"OrdinaryShareHolders"meantheholdersofOrdinaryShares;

"PreferredShares"meansharesoftheSeriesAPreferredStock;and

"Shareholders"meanholdersofOrdinarySharesandPreferredShares.

本合同双方,公司(以下称甲方)与(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于某年某月某日在中国(地址),特签订本合同

Thcontracthereby(特此)madeandconcludedbyandbetweenco.,(hereinafterreferredtoaspartyA)andCo.,(hereinafterreferredtoaspartyB)on(date),in(place),china,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicable(friendly)consultation双方有争议,应首先通过友好协商解决

Alldputesaringfromtheexecutionofthagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations

ThcontractmadebytheBuyersandtheSellers;wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowinggoodssubjecttothetermsandconditionsasstipulatedfollow:

(1)商品名称、规格、质量NameofCommodity、specificationsqualityofcommodity

(2)数量:Quantity:允许----的溢短装---%moreorlessallowed

(3)单价:Unitprice:

(4)总值:TotalValue/TotalAmount

(5)包装:Packing:

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适用于海洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不退色的颜色标明尺码、包装箱、毛重、净重、及“此端向上”“防潮”、“小心轻放”易碎fragile等标记。

Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moture,erosionandshock,(Thepackingofthegoodsmustbewellprotectedagainstdampness,moture,rust,andbeabletostandshock)andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.Thesellershallbeliableforalldamageandlossesofthegoodsattributableto(causedby)theinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas“donotstackupsidedown”(thwayup)”keepawayfrommoture”“handlewithcare”shallbestenciled(marked)onthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.

(6)生产国别:CountryofOrigin:

(7)支付条款:TermsofPayment:L/C、D/P、D/A、COD(cashondelivery)

信用证式:买应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。

LetterofCredit:TheBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstipulated.

付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)式,通过卖银行及_____银行向买转交单证,换取货物。

Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.

即期付款交单D/Patsight

跟单汇票documentarydraft

UponfirstpresentationtheBuyershallpayagainstdocumentarydraftdrawnbytheSelleratsight.TheShippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.

买方应凭卖方开具的即期跟单汇票于见票时立即付款,付款后交单。

承兑交单:货物发运后,卖出具以买为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)式,通过卖银行及______银行,经买承兑后,向买转交单证,买在汇票期限到期时支付货款。

DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainst

acceptance(D/A___days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.

货到付款:买在收到货物后__天内将全部货款支付卖(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。

Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(ThclausenotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).

(8)保险:insurance:由----按发票金额110%投保---险和---附加险

Insuranceshallbecoveredbythe----for110%oftheinvoicevalueagainst-----rksandadditionalrks

(9)装运期限:TimeofShipment:

(10)起运港:PortofLading:

(11)目的港:PortofDestination:

单据(DocumentsRequired):

卖应将下列单据提交银行议付/托收:

TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:

标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;

标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;

Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;

由______出具的装箱或重量单一式__份;

Packinglt/weightmemoin______copiessuedby__;

由______出具的质量证明书一式__份;

CertificateofQualityin_______copiessuedby____;

由______出具的数量证明书一式__份;

CertificateofQuantityin___copiessuedby____;

保险单本一式__份(CIF交货条件);

Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);

____签发的产地证一式__份;

CertificateofOriginin___copiessuedby____;

装运通知(Shippingadvice):卖应在交运后_____小时内以特快专递式邮寄给买上述第__项单据副本一式一套。

EMS邮政特快专递

TheSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.__.

一式两份:induplicate;一式三份:intriplicate;一式四份:in

quadruplicate

Thefaxcontracthassameforceaseffectasoriginform

本合同传真件具有法律效力

运输方式:termsofdeliveryFOB/CFR/CIF

FOB交货式

卖方应在合同规定的装运日期前天,以____式通知买合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

TheSellershall,daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advetheBuyerby_______oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.Intheeventof(incase)theSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthus

棉花买卖合同(适用于非国产棉贸易)

COTTONPURCHASECONTRACTAPPLICABLETO

NON-CHINESECOTTONTRADE

中国棉花协会制定

INSTITUTEDBYCHINACOTTONASSOCIATION

20xx年4月

棉花买卖合同

COTTONPURCHASECONTRACT

合同编号:日期:

ContractNo.:Date:

买方:卖方:

Buyer:Seller:

地址:地址:

Address:Address:

Tel:Tel:

传真:传真:

Fax:Fax:

电子邮件:电子邮件:

E-mail:E-mail:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买、卖方同意出售下述商品:

ThisContractismadeandenteredintobyandbetweentheBuyerandtheSeller;andinaccordancewiththetermsandconditionsoftheContract,theBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowingcommodity:

1商品名称

1Commodity

产地:

Origin:

生产年度:

Cropyear:

类别:(细绒棉,长绒棉)

Category:_________(uplandcotton,long-staplecotton)

加工方式:锯齿棉皮辊棉

Ginning:sawginnedrollerginned

2规格/质量

2Specifications/Quality

级别:USDA通用棉花标准

Grade:USDAUniversalCottonStandards

凭小样(小样型号)

bytype:

长度:(英寸,毫米)

StapleLength:(inch/mm)

马克隆值:NCL

Micronaire:NCL

断裂比强度值:最小值克/特克斯,平均值克/特克斯以上

Strength:minimumgrams/tex,

averageabovegrams/tex

3数量

3Quantity

净重:(吨,磅,包)

NetWeight:(ton/pound/bale)

溢短装率:%(默认值为1.5%)不允许多装

WeightToleranceRatio%(Ifnotspecifiedhere,1.5%willbeapplied)

Excessnotallowed

吨与磅的换算公式:1吨=2204.62磅

Conversionbetweentonandpound:1ton=2204.62pounds

4价格

4Price

单价:(美分/磅,人民币元/吨)

UnitPrice:(USC(cent)/poundorRMB(Yuan)/ton)

价格条件:(CIF,CFR,FOB,其它)

Terms:(CIF,CFR,FOBorothers)

总价:(美元,人民币元)

TotalValue:(USD/RMB)

5付款方式信用证凭单托收其它

5PaymentTermsLetterofCreditD/POthers

6重量、质量检验:CIQ检验证书为结算和索赔的依据

6WeightandQualityInspection:CIQInspectionCertificateshallbethebasisforsettlementandcompensation

7装运/交货日期:从——(年月日)到——(年月日),或按月等量装运/交货(每月数量)(吨,磅,包)

7Shipment/Delivery:shipment/deliveryfrom_________(mm/dd/yy)to_______(mm/dd/yy)Orequalmonthlyshipment/deliveryasfollows:___________(ton,pound,bale)

8目的地:

8Destination:

9一般条款

9GeneralTerms

一般条款为本合同不可分割的一部分。对该条款中任何一款的修改和删除应在备注中注明。TheGeneralTermsshallconstituteanintegralpartoftheContract.AmendmenttoordeletionofanygeneraltermsshallbespecifiedintheRemarks.

10仲裁:凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议,双方同意提交:(中国国际经济贸易仲裁委员会[CIETAC];国际棉花协会[ICA];其它仲裁机构),按照申请仲裁时该仲裁机构现行有效的仲裁规则进行仲裁。

10Arbitration:AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeContractshallbereferredto(CIETAC,ICA,OTHERS)forarbitrationinaccordancewithitsarbitrationruleseffectiveatthetimeofapplication.

11ThisContractshallbemadeinwrittenformandsignedbytheauthorizedrepresentativesoftheparties.Thesignedorstampedcontractshallverifythetermsandconditionsofthecontractpreviouslyagreedtoatanearlierdateinotherwrittencommunicationsincludingmail,telegraph,fax,ore-mail.

12备注

12Remarks

买方签字:卖方签字:

SignatureoftheBuyer:SignatureoftheSeller:

一般条款

GENERALTERMS

本一般条款是《棉花买卖合同》不可分割的一部分。

TheseGeneralTermsshallbeanintegralpartoftheCottonPurchaseContract.

1定义

1Definitions

在本合同中,下列词语的含义如下:

ThefollowingtermsshallhavethefollowingmeaningsintheContract:

·CIQ:中国出入境检验检疫机构。

CIQ:ChinaEntry-ExitInspectionandQuarantine

·NCL:不允许超出控制界限。

NCL:Nocontrollimitisallowed.

·USDA:美国农业部。

USDA:UnitedStatesDepartmentofAgriculture

·通知:采用电报、信函、传真、电子邮件等方式告知对方。

Notification:tonotifytheotherpartybytelegraph,mail,fax,e-mail,orothermethods.

·皮重:棉花包装材料的重量。

Tare:theweightofcotton’spackagingmaterials.

·净重:总重扣除皮重后的重量。

NetWeight:thegrossweightlesstare.

·非棉物质:混入棉花中对使用有严重影响的硬软杂物,如化纤丝、麻丝、破布、木屑、金属物品等。

Non-CottonSubstance:softorhardsundriesmixedinthecottonthathaveseriousimpactontheuseofthesame,includingchemicalfiber,flax,cloth,woodenchipsmetalarticles,etc.

·无纺用价值棉花:霉变棉、水渍棉、油污棉、火烧棉、棉花废料、棉短绒等。

NoSpinningValueCotton:mouldycotton,waterdamagedcotton,oilstainedcotton,burnedcotton,cottonwasteandlinters,etc.

·棉花废料:加工或使用棉花过程中产生的下脚回收废料等。

CottonWaste:leftoverand/orrecyclingwasteleftduringtheprocessingoruseofthecotton.

·欺诈棉包:单个棉包中:含有与棉花完全无关的非棉物质;里面含有污染棉花,但从棉包外部或可看出或看不出来;好棉花在外面,次棉花包在里面,以免在常规检查中被发现;有一定数量的无纺用价值棉花。

FalsePackedBale:cottoninasinglebale:containingsubstancesentirelyforeigntocotton;containingdamagedcottonintheinteriorwithorwithoutanyindicationofsuchdamageupontheexterior;composedofgoodcottonupontheexterioranddecidedlyinferiorcottonintheinterior,insuchamannerasnottobedetectedbycustomaryexamination;orcontainingacertainamountofnospinningvaluecotton.

·混杂棉包:单个棉包中含有一定数量不同品级、不同长度或不同颜色类型的棉花。

MixedPackedBale:abalecontainingacertainamountofdifferentgrades,staplesorcolorsofcotton.

·溢短装率:到岸重量超出或少于合同规定重量的部分占合同总重量的百分率。

WeightToleranceRatio:thepercentageofthepartoftheCIQlandedweightexceedingorshorterthantheweightprovidedbytheContractagainstthetotalcontractweight.

·棉包密度:采用通用棉包密度,是指根据国际标准化组织——ISO第8115-1986(E)的规定,一个货包长度在1060-1400毫米,宽度540毫米,高度700-950毫米。

BaleDensity:UniversalBaleDensityasdeterminedbytheInternationalStandardsOrganization–ISOReferenceNo.8115-1986(E)isabalewiththenominaldimensionsof1060to1400mminlengthby540mminwidthand700-950mminheight.

2包装

2Packing

适合于海运的紧缩机出口包装,外裹棉布或其他不能产生异性纤维的包装,捆扎牢固,包装完整。如果使用容易产生异性纤维的包装材料包装棉花,则卖方须承担全部清理异性纤维的费用。棉花须以通用密度压缩货包的形式供货。

Compressedexportpackingsuitableforvoyage,outsidewrappedbycottonclothorotherpackingmaterialsthatdonotcontainforeignmatters,tightlyandcompletelypacked.Ifanypackingmaterialsthatmayeasilyproduceforeignmattersareusedtopackthecotton,theSellershallbearalltheexpensesforthecleaningofforeignmatters.Thecottonshallbesuppliedinformsofuniversaldensitycompressedpackage.

3唛头

3Marks

除非另有约定,在棉包上挂有永久性棉包标识卡或在棉包的两侧用不褪色的颜料按下列项目逐包刷唛,其内容为:

Unlessotherwiseagreed,hangpermanentcottonidentificationcardontothecottonbaleormarkonbothsidesofeachcottonbalewithunfadingpaintthefollowingitems:

A批号/包号B毛重C合同号

A.LotNumber/BaleNumberB.GrossWeightC.ContractNumber

若唛头不清,由此而产生的混唛理货费由卖方承担。

Ifthemarksarenotclear,alltheexpensesarisingfromsortingthemixedmarkbalesshallbebornebytheSeller.

4装船通知

4ShipmentNotice

4.1如为FOB成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方合同号、品级、长度级或小样型号、包装、净重、金额;装船日期、装船口岸、目的港和预计到港日期,并航寄、传真或电子邮件的形式将装船单据副本一式三份给买方。

4.1UnderFOBterms:theSellershallnotifytheBuyerbytelegraph,faxore-mailofthecontractnumber,grade,stapleortype,packing,netweight,andprice;aswellasshipmentdate,shipmentport,destinationportandestimatedarrivaldatewithin48hoursafternotificationfromtheshippinglineandmail,faxore-mailthreecopiesoftheduplicationsoftheloadingdocumentstotheBuyer.

4.2如为CFR/CIF成交:卖方应在收到船公司的装运通知后48小时内,通知买方船名、船龄(老船卖方要付超龄加保费)、船旗、装船日期、装船口岸、目的港、合同号、提单号、总金额、毛重、净重。

4.2UnderCFR/CIFterms:theSellershallnotifytheBuyeroftheshipname,shipage(foragedshiptheSellershallpaytheover-ageextrapremium),shipflag,shipmentdate,shipmentport,destinationport,contractnumber,numberofthebilloflading,totalprice,grossweightandnetweightwithin48hoursaftertheshipmentnotificationfromtheshippingline.

4.3如卖方未按上述4.1、4.2款规定通知买方,以致买方未能及时购买保险,由此而产生的损失由卖方负担。

4.3IftheSellerfailstonotifytheBuyerbytelegraph,faxore-mailasprovidedinaboveArticle

4.1andArticle4.2andthustheBuyerisunabletopurchasetheinsuranceintime,allthelossesarisingtherefromshallbebornebytheSeller.

COMPENSATIONTRADECONTRACT

ContractNo.:__________

DateofSigning:_________

PlaceofSigning:_______

ThetwoParties:

PartyA:________________________________

Address:________________________________

Tel:_________________Fax:_______________

E-mail:_________________________________

PartyB:________________________________

Address:_______________________________

Tel:_________________Fax:________________

WITNESSETH

WhereasPartyBhasmachinesandequipment,whicharenowusedinPartyB'smanufacturingof_______,andiswillingtoselltoPartyAthemachinesandequipment;and

WhereasPartyBagreestobuytheproducts,_______,madebyPartyAusingthemachinesandequipmentPartyBsupplies,incompensationforthepriceofthemachinesandequipment,and

WhereasPartyAagreestopurchasefromPartyBthemachinesandequipment,and

WhereasPartyAagreestoselltoPartyBtheproducts,_______,incompensationofthepriceofPartyB'smachinesandequipment;Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeafollows:

ARTICLE1TRANSACTIONS

A)PartyBagreestoprovidePartyAwith_________machinestobeusedinproduction,theirauxiliarymachinery,accessoriesandsparepartsandavarietyofmeasuringandtestinginstrumentsrequiredintheprocessofproduction.Thedetailsofthemodels,names,specifications,quantity,prices,packing,delivery,etc.thereofshallbespecifiedinanadditionalequipment-importagreementtobeconcludedbyandbetweenbothpartieswhichshallserveasancomponentparthereof.

B)Thetotalvalueofthemachines,auxiliaryequipment,etc.suppliedbypartBshallbepaidoffbyPartyAwithpartofthemanufacturesmadetherewithand/orothergoods,orwith(designatename)productsmadein(Nameoftheplant)ifbothpartiesagree.Thespecificname(s),quantity,price,delivery,etc.ofthegoodsgrantedasthemake-uppaymentshallbedecidedinanadditionalcompensationgoods-supplyagreementmadebythepartieswhichshallserveasacomponentparthereof.Theequipment-importagreementandcompensation-goods-supplyagreementaforesaidmaybemergedasonecalledsalesagreementoncompensationtrade(Seeappendix).

ARTICLE2PAYMENT

Bothpartiesagreetoopenlettersofcreditinfavorofeachother,i.e.PartyAwillopen,atregularintervals,longtermlettersofcreditinfavorofPartyBtopaybyinstallmentsthetotalcostofthemachinesandauxiliaryequipmentprovidedbyPartyB;whereasPartyBwillopensightlettersofcreditinfavorofPartyAtopaytheproductstobedeliveredbyPartyA.PartyAshallpayforthetotalcostofthemachinesandauxiliaryequipmentwiththemoneyremittedbyPartyBasreimbursementfortheproductstobedeliveredbyPartyA.IncasethesumtobepaidbyPartyBfailstocoverthevalueofthelong-termlettersofcreditopenedbyPartyA,thedifferenceshallbemadeupbyPartyBbypayingthatmuchtoPartyAinadvance,beforethelong-termlettersofcreditaredue,toenablePartyAtoreimburseontimethelong-termlettersofcredititopens.Thepaymentofthelong-termlettersofcreditopenedbyPartyAisbasedonPartyB'sopeningasightletterofcreditundertheprovisionsandonitspayingtheadvancerequiredherein.Thus,PartyBwarrants,guaranteesandcovenantsthatitwillopenthelettersofcreditandpaytheadvanceasprovidedherein.

ARTICLE3REIMBURSEMENT

PartyAshallreimbursePartyBforallthemachinesandauxiliaryequipmentsuppliedbyPartyBbydeliveringgoodstoPartyBonamonthlybasisandthereimbursementwilllastfor___year(s)and____months(s).Thereimbursementshallstartapproximately____month(s)afterthefirstdeliveryofthemachinesand,inprinciple,themoneytobereimbursedpermonthshallbe______percentofthetotalamountdueforthemachines.Witha______month(s)noticetoPartyB,PartyAmayreimbursePartyBinadvance.

Withinthereimbursementperiod,PartyBshall,undertheprovisionsoftheadditionalsalesagreementaforesaid,open,sight,irrevocable,divisibleandassignablelettersofcredit,coveringthefullamount,infavorofPartyA.

ARTICLE4STANDARDMONEYANDPRICESTANDARD

Thestandardmoneyforthistransactionis(Nameofcurrency).Allthemachinery,auxiliaryequipmentandmeasuringandtestinginstruments,etc.providedbyPartyBshallbevaluedwith(Nameofcurrency),whilethegoodsprovidedbyPartyAtoPartyBasreimbursementshallbevaluedwiththebasisprice(Nameofcurrency)ofthesamegoodsexportedbyPartyAatthetimewhenthisagreementisenteredinto,andthetotalprice(Nameofcurrency)shallbechangedintothatof(Nameofcurrency)inaccordancewiththeexchangeratethen.

ARTICLE5INTREREST

PartyAshallpaytheinterestonitslong-termlettersofcreditandtheinterestonthecashinadvancerenderedbyPartyB.Theannualinterestrateisagreeduponat_____%.

ARTICLE6TECHNICALSERVICE

Themachinery,afterarrivalatitsdestination,shallbeinstalledbyPartyA,PartyBshalldispatchitstechnicianstorenderspotinstructionsandothernecessarytechnicalassistanceduringtheinstallationofthemainmachines,asmayberequestedbyPartyAincaseofnecessity,PartyBshallbeliableforthelossesresultedinsuchacourseofinstallationfromtechnicaldefaultonitspart.

ARTICLE7ADDITIONALEQUIPMENT

Duringtheenforcementofthisagreement,ifitisfoundnecessarythat,inadditiontothemachineryandequipmentlistedherein,somenewaccessoriesormeasuringandtestinginstrumentsareneededforcompletionoftheproject,(an)additionalorder(s)maybemadethroughnegotiationbytheparties.Thenewitemsthusaddedshallbeincorporatedinagreement.

ARTICLE8INSURANCE

Themachineryandauxiliaryequipment,aftershipment,shallbeinsuredbyPartyB.ThetitlethereofshallbetransferredintoPartyBafterfullpaymentthereforeismadebyPartyB,thereafter,theunforeseeablelossesconcerningthemachineryandauxiliaryequipmentshallbeindemnifiedforfirstbytheInsuranceCompanytoPartyB,thenPartyBshallremitforPartyA,inproportion,thesumalreadypaidbyPartyAforthemachineryorequipmentinvolvedinthecontingency.

ARTICLE9LIABILITYFORBREACHOFAGREEMENT

PartyBshall,ifitfailstocomplywiththisagreementtomakepurchaseofthegoodsdeliveredbyPartyAasreimbursement,orPartyAshall,ifitfailstocomplywiththisagreementtodeliverthegoodsitisduetoprovide,bedeemedliableforabreachofagreementandshallcompensatethenon-breachingPartyforthelosscausedthereuponandshallpaythenon-breachingPartyafineaccountingfor%ofthetotalvalueofthegoodsinquestion.

ARTICLE10PERFORMANCEGUARANTEE

Toguaranteetheimplementationofthisagreement,eachpartyshallsubmittotheotherpartyaletterofguaranteeissuedbyitsbankrespectively.TheguaranteeingbankofPartyAis______Bank,______,whiletheguaranteeingbankofPartyBis______Bank,______.

ARTICLE11AMENDMNET

Themodificationofthisagreementinparticularcasesshallbeagreeduponbybothpartiesthroughnegotiations.

ARTICLE12ForceMajeure

Incasethatoneorbothpartiesareimpossibletoperformthedutiesprovidedhereinonaccountofforcemajeure,theparty(orparties)incontingencyshallinformtheotherparty(oreachother)ofthecaseimmediatelyandmay,providedthecaseisdulyverifiedbythecompetentauthorities,delayinperformanceofornotperformtherelevantdutieshereunderthebepartiallyorentirelyexemptedfromtheliabilityforbreachofthisagreement.

ARTICLE13ARBITRATION

AnydisputearisingfromorinconnectionwiththisContractshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,ShenzhenCommissionforarbitrationwhichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission'sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.ThearbitralawardisfinalandbindinguponbothpartiesandtheapplicablelawisthemateriallawofP.R.C.

Notwithstandinganyreferencetoarbitration,bothPartiesshallcontinuetoperformtheirrespectiveobligationsundertheContractunlessotherwiseagreed.

ARTICLELANGUAGEANDEFFECTIVEDATE

TherearetwooriginalshereofmaderespectivelyinChineseand______,bothofwhichareofthesameeffect.

Thisagreementshallcomeintoeffectonthedatewhenbothpartiessettheirhandshereuntoandremaineffectivefor_____years.Uponitsexpiration,thepartiesmay,iftheychoose,extendthetermhereoffor_____yearsorexecuteanewcooperationagreement,providedtheyapplytoandapprovedbytheAuthorityagenciesconcerned.

PartyAPartyB

Representativeof___Representativeof____

(AuthorizedSignature)___(AuthorizedSignature)

EmploymentContract

甲方(用人单位)

PartyA:

法定代表人:

乙方(劳动者)

PartyB:

身份证号码:

IDNo:

住址:

依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议

AccordingtotheLaborLawofPRCChina,PartyAandPartyBagreeasfollows:

一、本合同期限ContractPeriod

本合同期______年__月__日起至______年___月___日或本本合同约定终止条件出现时止。

Thisagreementisvalidfrom(Y/M/D)until(Y/M/D)orterminatedbyeitherparty

1.甲方聘请乙方担任部门职务,详见职务说明书。

PartyB'sDepartment:PartyB'sposition:

Pleaserefertothejobdescriptionfordetails.

2.乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务

PartyBmustaccomplishhis/herregularworkandadditionalassignmentsontime

3.每天工作8小时,每周工作共40小时。

Thereare8workinghoursaday,40workinghoursaweek.

4.甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此本合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。

IfPartyAneededtoadjustPartyB‘spositionandworkingareaforbusinessdevelopmentvariety,PartyBshouldacceptit.

三、工资Salary

乙方每月的基本工资:RMB绩效工资:RMB综合福利金:RMB,工资总额为RMB元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。

PartyB'smonthlytotalrevenue(beforethedeductionoftax,housingfund,socialinsurancepaidbyindividual)eachmonthwouldbeRMB______,includingbasewageRMB______performancesalaryRMB_______andsocialwelfareRMB______,AndPartyAwillofferPartyB7%housingfundbaseonthetotalrevenue,oranyupperlimitsetbythelocalauthority,whicheveristhelower.Afterprobationtotalrevenuewouldbeunchanged.PartyB'ssalarywillbereviewedannuallyinMarchandadjustedinlightofPartyB'sperformanceandprevailingconditions.

四、工资的发放Payment

甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。

SalarywillbepaidtoPartyB'saccountbyT/Tbeforethe____thofthefollowingmonth.

五、超时工作OverTime

乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。

PartyBmusttryhisbesttoincreasetheworkingefficiencytomeetPartyA'srequirement.IftherearespecialcircumstancesthatPartyBhastoworkovertime,PartyBcanarrangebythemselves.IfPartyBrequestsOTpayment,he/shemustfillintheOTapplicationformandhaveitapprovedbyGM.OTApplicationFormwithoutauthorizedsignatureisnotvalid.

六、加班费OTCompensation

IfPartyBworksovertimeandhasapprovedbyPartyA,he/shewillbeofferedthesameperiodofcompensationleaveorOTsalaryaccordingtoLaborLawofPRCChina.

七、假期与福利Holiday&Benefits

1.有薪国家法定假日StatutoryHolidayofPRCChinawithpay

2.有薪婚假/产假/丧假LeaveforMarriage,MaternityandMourningwithpay.

3.有薪年假Annualleavewithpay

4.社会保险SocialInsurance

5.年度奖金Annualbonus(basedonthemonthsworkedwithpartyAattherateofonemonth‘swageforeachfullyearworked.)

详情请参照《员工手册》PleaserefertoPartyA'semployeemanualfordetailinfo.

八、劳动纪律Discipline

乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)

PartyBshallstrictlyobeyPartyA‘regulationsanddiscipline.PleaserefertoPartyA'semployeemanual.

九、保密协议Confidentiality

乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。

Therecipientshallundertaketheobligationtokeepconfidential,inaccordancewiththescopeanddurationagreeduponbybothparties,thetechnicalsecretscontainedinthetechnologyprovidedbythesupplier,whichhavenotbeenmadepublic.

十、本合同终止Termination

1.终止本本合同条件Terminationconditions

A.试用期间,双方皆可即时通知对方解除本本合同;

Duringtheprobationperiod,eithersidecanterminatethecontractbyimmediateeffect.

B.试用期满后,任何一方欲解除本合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。

Eithersidecanterminatethecontractbygiving30daysnoticeinwrittenformafterprobationperiod.

2.甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿Ifanycaseofthefollowingcircumstances,PartyAhastherighttoinformPartyBrescissionofthecontract:

A.乙方在试用期间达不到甲方的要求;PartyB‘sperformancecan’tmeetPartyA‘srequirement.

B.乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;

Theotherpartyhasbreachedthecontract,totheextentthatsuchbreachhasseriouslyaffectedtheeconomicbenefitsexpectedwhenconcludingthecontract

C.违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。TheconditionagreedoninthePartyA'semployeemanualforrescissionofthecontracthasarisen

3.乙方在下列情况下终止本本合同不需向甲方补偿

Ifanyoneofthefollowingcircumstances,PartyBhastherightofinformPartyArescissionofthecontractwithoutanycompensation:

A.被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

PartyBisforcedtoworkbyillegalmeans.

B.未按本本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;

PartyBcannotgetthesalaryorworkingconditionswhichagreedinthecontract.

十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。

BothPartyAandPartyBshallobeytherelatedregulationofPRCChinaandPartyA'semployeemanual.

十二、本本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。

Thiscontractshallcomeintoeffectsincebothsidessigntheirnames.

十三、本本合同以中文版本为准,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

N.B.Incaseofdivergence,theChinesetextsshallberegardedasauthentic.Twooriginals,oneforPartyA,theotheroneforPartyB.

甲、乙双方签署同意以上条款Theabovetermsisagreedby:

甲方(PartyA)签署日期(Date)

乙方(PartyB)签署日期(Date)

合约编号:________

ContractNO._______

售货合约

SALESCONTRACT

-------

买方:_____

日期:____年__月__日

Buyers:_____cate:_____

卖方:____中国___进出口公司___省分公司

Sellers:ChinaNationalMetals&MineralsImport&Exportcorporation

,____Branch

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:

TheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetosellthefollowing

goodontermsandconditionssetforthebelow:

──────────────┬───────┬──────┬──────(1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价装运唛头│││

NameorcommodityandSpeci-│Quantity│unitprice│Total

FicationsPackingandshipp-│││AmountIngMarks│││

──────────────┼───────┼──────┼──────(装运数量允许有%的增减)│││

(ShipmentQuantity%more│││

Orlessallowd│││

──────────────┴───────┴──────┴──────(5)装运期限

TimeofShipment:

(6)装运口岸

PortsofLoading

(7)目的口岸

PortofDestination:

(8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保

Insurance:CoveringRisksfor____%ofInvoiceValuetobeeffected

Bythe

(9)付款条件:___……

TermsofPayment:___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中

国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。

Byconfirmedirrevocable,transferableanddivisibleletterofcredit

InfavourofChinaNationalMetals&MineralsImport&ExportCorporation

___Branchpayableatsightallowingpartialshipmentsandtranshipment.

该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,

否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码ChinaNationalTextiesImportand

ExportCorporation

IMPORTANT:WhenestablishingL/C,please

IndicatethenumberofthisSalescofrSHANTUNGBRANCH

MationintheL/C.

买方(TheBuyers):_____

卖方(TheSellers):_____

请在本合同签字后寄回一份存档

Pleasesignandreturnonecopyforoutfile.

篇一:外籍员工雇佣合同--中英文

编号(No.)

雇佣合同

甲方:北京深白色文化传播有限公司

PartyA:乙方PartyB:

签订日期Date::

PartyA:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦

乙方PartyB:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码PassportNo.:_____________________

在京居住地址Address(Beijing):

联系方式Contact:______________________________________

其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.

一、雇佣期限

ⅠEmploymentterm

雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

Theemploymenttermis1year,lastingfrom1stJul20xxto30thJun20xx.Theprobationperiodisonemonth,lastingfrom1stJul20xxto1stAug20xx.

ⅡContentandworkinghours

2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:

工作内容Jobresponsibilities:厨师Chef

工作地点Place:北京Beijing

PartyBworksnomorethan9hoursperday,nomorethan54hoursperweek;TheSundayissetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.

三、报酬及其他福利

ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits

3.1乙方的报酬为税前6500元/月,大写:陆仟伍佰元

乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写:伍仟元

PartyB’ssalaryisRMB6500Yuan(SixThousandFiveHundredYuan)permonth,intheprobationaryperiod,ThesalaryisRMB5000(FiveThousandYuan).

试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

Aftertheprobation,PartyAshallpay2%ofprofittoPartyBasbonusineverymouthuntilPartyBuntilParty

BisnolongerworkinPartyA.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月)

Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB500.00.

甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。

PartyAshallpayPartyBRMB20everydayforVisafee.

3.2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.

3.3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

PartyAcanadjustPartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,PartyB’sworkloadandperformance.

3.4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAadjustsPartyB’sjobresponsibilities.Acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.

3.5乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

PartyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.PartyAdoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforPartyB.

PartyBsickleaveexceedsthreedaysinonecontinuousperiodtheEmployerwillpayathalfyourbasicratethefirstthreedays.ThereafterpaywillbeatthecurrentrateofStatutorySickPay.Whereperiodsofincapacityarelinked,aslaiddowninDSSStatutorySickPayregulations,youwillonlyreceiveStatutorySickPayatthecurrentratefromthefirstdayofincapacity.Allleaveduetosicknessmustbesupportedbyabonafidemedicalcertificate.

四、雇佣合同的解除和终止

ⅣContractCancellationandTermination

4.1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.

4.2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.

4.3乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems.Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.

4.4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.

4.5乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime.

4.6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

PartyBshouldabidebyPartyA’sworkingsystems,rulesandregulations.Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment.

4.7乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

PartyBshouldinformPartyAinwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.

五、其他事项

ⅤOthers

OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA.

5.2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

Thetwopartiesshouldabidebythecontract.Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.

5.3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.

5.4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish.Thetwocopiesareequallyauthentic.Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.

5.5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thetwocopiesareequallyauthentic.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.

甲方:(北京)有限公司乙方(签字):

PartyA:TechnicalConsultingPartyB(Signature):

(Beijing)Co.,Ltd.

AuthorizedRepresentative:

签订日期Date:签订日期Date:

篇二:外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25

甲方:(北京)有限公司

地址:北京市朝阳区

雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____

个月,自______年___月___日起至______年___月__日止。

Theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.Theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.

工作内容Jobresponsibilities:工作地点Place:北京Beijing

PartyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.

3.1乙方的报酬为税前__________元/月,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

PartyB’ssalaryisRMB_permonthintheprobationaryperiodandRMBaftertheprobationaryperiod.

Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB5,000.00.PartyAshallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.Themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.

PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8dayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.

PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAadjustsPartyB’sjobresponsibilities.Acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.th

3.6乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

PartyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,Inaddition,PartyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.

篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文

甲方:*有限公司

甲方:(有限公司

PartyA:地址:

雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月

工作内容Jobresponsibilities:

3.3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的`报酬。

ThisAdvertisingAgencyAgreement(“Agreement”)ismadeandeffectivethis

1.Engagement.

雇用

AdvertiserengagesAgencytorender,andAgencyagreestorenderto

Advertiser,certainservicesinconnectionwithAdvertiser’splanning,

preparingandplacingofadvertisingforcertainofAdvertiser’sproductsasfollows:

B.Create,prepareandsubmittoAdvertiserforitspriorapproval

advertisingideasandprograms.

C.PrepareandsubmittoAdvertiserforitspriorapprovalestimatesof

D.Designandprepare,orarrangeforthedesignandpreparationof,advertisements.

2.Products

产品

3.Exclusivity.

独家代理

Agencyshallbethe[ExclusiveorNon-Exclusive]advertisingagencyintheUnitedStatesforAdertiserwithrespecttotheproductsdescribedinSection2Above.

4.Compensation.

赔偿金

A.Agencyshallreceiveanamountequalto[MediaCommissionRate]ofthegrosschargesleviedbymediaforadvertisingplacedtherewithbyAgencypursuanttothisAgreement;and[Non-MediaCommissionRate]aftervolumediscount,ofthechargesofsuppliersofservicesorproperties,suchas

finishedart,comprehensivelayouts,typecomposition,photostats,engravings,printing,radioandtelevisionprograms,talent,literary,dramaticandmusicalworks,recordsandexhibits,purchasedbyAgencyonAdvertiser’s

authorizationduringthetermofthisAgreement;providedthat:

(i)NopercentagewillbeaddedtoAgencychargesforpacking,shipping,express,postage,telephone,telex,fax,travelexpensesandotheroutofpocketexpensesofAgencypersonnel;and

(ii)Agency’scommisssionforoutdooradvertisingwillbethestandardrateallowedadvertisingagencieswhensuchrateislessthan

[OutdoorAdvertisingCommissionRate].

ContractNo.合同号:___

THISSERVICECONTRACT(“Contract”)ismadeonthe__thdayof____.

本服务合同(以下简称“合同”)由下述双方____年___月___日签署:

BETWEEN

PartyA(Client)甲方(客户)

PartyB(SupplierofService)乙方(服务方)

WHEREAS,PartyAmayfromtimetotimedemandbusinessservicefromPartyBinHongKong

andMainlandChina;andPartyBhastheresourcesandcapabilitytoprovidesuchservices;

NOWTHEREFORE,inconsiderationoftheforegoingofmutualcovenantsandconditionsherein

contained,thepartiesheretoagreeasfollows.

因此,双方兹以上述契约与条件为约因,约定如下:

Article1:Services第一条:服务内容

1.AdministrationSupport-hotelreservation,transportationarrangement,airticketbooking,

schedulearrangement,counseletc.

行政支持:酒店预订、车辆安排、机票预订、行程安排、咨询服务等

2.VerbaltranslationserviceduringbusinesstripinHongKongorMainlandChina(Chinese-

English,Chinese–Hungarian).

口译:根据需要在商务考察(中国香港或大陆地区)行程中提供中英、中匈翻译。

3.Writtentranslationservice,incl.commercialdocumentsandrelatedproductinformation

(Chinese–English,English-Chinese)

4.Localmarketresearchandreport市场调查与报告

5.Sourcingsupport,incl.samplecollectionanddelivery

寻找供货商/货源并按照甲方要求收集、交付样品

6.PurchasingSupport(ifPartyBreceivestheformalorderfromPartyA)-productionstatustrack&update,qualityinspection&acceptance,storageandshippingarrangement(incl.documentpreparation,customclearanceandothernecessarysupportforbothseaandairshipment.)AsalescontractshallbeenteredbetweenthePartiesforsuchpurchasingsupportandthesalescontractshallprevailincaseofanydiscrepancy.

采购支持(如乙方收到甲方的正式订单)跟踪并更新生产状况、验货、仓储以及发货安排

签订销售合同,且如有差异,以销售合同为准。

Article2:ServiceRates&Adjustment第二条:费率及调整

PartyBshallchargeforitsservicesstipulatedasaboveandtherateslistedinPartyB’sformal

quotationshallapply.

PartyBshallissueinvoicetoPartyAaccordingtothequotationconfirmedbyPartyA.PartyA

shallpaytheamountindicatedintheinvoicebeforereceivingservicefromPartyB.

乙方应按照甲方确认的报价金额向甲方开具发票,甲方应在乙方执行服务前依照发票金额全额支付服务费。

Article3:Confidentiality第三条:保密

Inperformanceoftheservicesunderthiscontract,PartyBmayreceiveproprietaryandconfidentialinformationfromPartyA.AllsuchinformationshallbesafeguardedandnotbedisclosedtothirdpartieswithoutapprovalbyPartyA.

本协议有效期内,甲方可能向乙方披露具有产权的、保密性的信息。所有这些信息将会被保护,乙方在未获得甲方准许的情况下不得向任何第三方透露。

Article4EntireAgreement&Amendment第四条:完整性与修改

ThisContractanditsAppendices(includingbutnotlimitedtoquotation)constitutethefinal,completeandexclusivestatementofthecontractofthepartieswithrespecttothesubjectmatterthereof.Itsupersedesallpriorcommunications,understandingsandagreementsrelatingtothesubjectmatterhereof,whetheroralorwritten.Nomodificationorclaimedwaiverofanyprovision

ofthisContractshallbevalidexceptbywrittenamendmentsignedbyauthorizedrepresentativesofthepartiesthroughnegotiation.

本合同及合同附件(包括但不限于报价单)共同构成合同双方基于本合同所涉技术服务的最终、完整且排他性的协议,并取代此前双方达成的所有口头或书面沟通、理解与协议。对本合同的任何修改需经双方协商一致并书面签署。

Article5DisputeResolution第五条:争议解决

Ifanydisputeordifferenceofwhatsoeverkindshallariseinconnectionwithorarisingoutofthis

Contract,thePartiesshallsolveattempttoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.If

suchattemptfails,eitherpartyshallbeentitledtosubmitthedisputetoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission.

Article6:Language第六条:语言

ThiscontractshallbewritteninbothChineseandEnglish.Bothlanguageversionsareequallyauthentic.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theEnglishversionshallprevail.

本合同中、中英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以英文解释为准。

INWITNESSWHEREOF,eachofthePartiesheretohascausedthisContracttobesignedbytheirauthorizedrepresentatives.Itshallvalidfor__monthsfromtheexecutiondateofthiscontract.

期个月。

PartyA’sRepresentative:甲方代表

NameandTitle(Print):______代表姓名/职位(打印或正楷书写):______

Signature:签名:

PartyB’sRepresentative:乙方代表

NameandTitle(Print):代表姓名/职位(打印或正楷书写):

鉴于Whereas

一、(下称“债务人”)与乙方及(下称“委托贷款人”)签订了编号为的

《委托贷款合同》(以下称“主合同”);

二、甲方愿意为债务人在主合同项下的债务提供抵押担保;

三、委托贷款人委托乙方作为委托贷款人的代理人以乙方的名义与甲方签署本合同。

经协商一致,特订立本合同,以便共同遵守。

Ⅰ.(hereinaftercalled“debtor”)signedthenumberTheEntrustedLoanContract

(hereinaftercalled“maincontract”)withPartyBand(hereinaftercalled“entrustedlender”);

Ⅱ.PartyAiswillingtoprovidemortgageguaranteeforthedebtorunderthemaincontract;

Ⅲ.EntrustedlenderentrustsPartyBashisorheragentsigningthiscontractwithPartyAinthenameofParty

B.

Byconsensus,bothPartiessignedthiscontract,inordertoobservetogether.

第一条抵押财产

甲方以本合同“抵押财产清单”所列之财产设定抵押。

Article1Themortgagedproperty

PartyAsettingmortgagesas"Themortgagedpropertylist"ofthiscontract.

第二条担保范围

主合同项下本金(币种)(金额大写)及利息(包括复利和罚息)、违约金、赔偿金、债务人

应向委托贷款人支付的其他款项以及实现主合同项下债权与担保权利而发生的费用(包括但不限于诉

讼费、仲裁费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费、公证费、送达费、公告费、律师费

等)。

Undertheitemsofthemaincontract,thedebtorshallpaytoentrustedlenderlikeprincipal(currency)(ammountinwords),interests(includingcompoundinterestandpenalty

interest),penalty,compensation,andsomeotherpayments,andincludingcostscausedby

achievingcreditor'srightsandguaranteeright(includingbutnotlimitedinlegalfees,arbitration

fees,propertypreservationfees,travelexpenses,executionfees,valuationfees,auctionfees,notariesfees,deliveryfees,advertisingfees,counselfees,etc.)

第三条抵押财产登记

双方应于本合同签订后个工作日内到相应的登记部门办理抵押登记手续。甲方应于抵

押登记完成之日将抵押财产的他项权利证书、抵押登记文件正本原件及其他权利证书交乙

方持有。

Article3Mortgagedpropertyregistration

ThetwoPartiesshallgotothecorrespondingregistrationdepartmenttohandlethemortgage

registrationformalitiesaftersigningthecontractinworkingdays.PartyAshall

givethemortgagedpropertyandcertificatesofotherrights,theoriginalcopyofmortgage

registrationdocumentsandothercertificatesofrightstoPartyBtoholdthedayofcomplement

ofmortgageregistration.

第四条主合同变更

一、如果主合同条款变更,甲方同意对变更后的主合同项下债务承担担保责任。但未经甲方事先同意,主合同项下债务履行期限延长或债权本金金额增加的,甲方仅依照本合同的约定对变更前的主合同项下债务承担担保责任。

二、委托贷款人或债务人发生改制、合并、兼并、分立、增减资本、合资、联营、更名等情形,甲方的担保责任不发生减免。

三、主合同项下债权转移给第三人的,甲方应协助办理抵押变更登记手续。

Article4Alterationofmaincontract

IIfthemaintermsofthecontractchange,Partyagreedtoassumesecurityresponsibilityforthemaincontractafterthechangeindebt.ButwithoutthepriorconsentofthePartyA,themaincontracttofulfillthedebtorextendtheperiodoftheprincipalamountofdebtincreases,PartyAonlyassumesecurityresponsibilityforthemaincontractbeforethechangeindebtinaccordancewiththiscontract.

IIEntrustedlenderordebtorrestructuring,merger,consolidation,division,increaseordecreaseofcapital,jointventures,jointventure,renamedandothercircumstances,noguaranteeliabilitywaiveroccurredPartyA.IIIClaimsunderthemaincontracttoathirdparty,thePartyAshallassistformortgageregistrationchanges.

第五条抵押财产的占有、保管与保险

二、甲方委托或同意第三方占有、保管、使用抵押财产的,应当告知该第三方抵押权的存在,并要求其保持抵押财产的完好。甲方不因此免除前款中的义务,同时应对该第三方的行为承担责任。

三、抵押财产造成人身或财产损害的,应由甲方自行承担赔偿责任。如果乙方或委托贷款人因此遭到索赔而承担了责任,或为甲方垫付了赔偿金,则乙方或委托贷款人有权向甲方追偿。

四、抵押财产的保险由甲方与委托贷款人另行协商。

Article5Possession,custodyandinsuranceofthemortgagedproperty

IPartyAshouldbeproperlycarriedoutoccupy,custodyandmaintenanceforthemortgagedproperty,rationaluseofthemortgagedpropertytomaintaintheintegrityofthemortgagedproperty,payallthetaxesofmortgagedproperty-relatedtimely.

IIPartyAagreedorentrustedathirdpartytooccupy,custodyanduseofthemortgagedproperty,itshallinformtheexistenceofthethird-partymortgage,andrequestthemortgagedpropertyintact.PartyAisnotexemptobligationsoftheprecedingparagraph,whileshouldaddressingtheresponsibleforthebehaviorofthethirdparty.

IIIThemortgagedpropertycausingdamagetopersonsorproperty,shallbeliablefortheirownparty.IfParty

Borentrustedlenderareclaimedtheliabilityfor,orpaidcompensationforPartyA,PartyBorentrustedlendershallhavetherighttorecourseagainstthepartya.

IVTheinsuranceofthemortgagedpropertywillbenegotiatedadditionallybyPartyAandtheentrustedlender.

一、出租人:

landlord:

承租人:

tenant:

(以下简称甲方)

(hereinafter['hirin'ɑ:ft]referredtoaspartya)

(以下简称乙方)

(hereinafterreferredtoaspartyb)

二、租赁标的:

tenancy:

甲方同意将____________________及其设备(见附件1)在良好状态下租给乙方。租用分户面积总计约____________________平方米。

partyaherebyagreestolease____________________andtheequipmenttherein(asdescribedinappendix['pendiks]1)incleanandtenantable['tenntbl]conditiontopartyb,thesizeoftheleasedpropertybeing____________________sqm.

三、租赁期:

termoftenancy:

3.1租赁期为______年,自______年______月______日起至______年______月______日止。

theabovepropertyisherebyleasedforatermof______years,commencing______andexpiringon______.

3.2租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交;乙方如要求续租,须在本合同期满前两个月向甲方提出书面申请。

onexpiryofthislease,partyahastherighttotakebacktheleasedpropertyinfull,andpartybmustdelivertheleasedpropertyonorbeforethedateofexpiry[iks'pairi].ifpartybwishestoextendthelease,partybisrequired[ri'kwaid]togivewrittennoticetopartyatwomonthspriortoexpiryofthislease.

四、租金:

rent:

4.1租金每月为___________人民币。

therentisrmb____________permonth.

4.2每月租金一次支付,必须于租赁期每月前十天付清。如乙方逾期未付,须按日加付其租金的0.5%的滞纳金,超过三十天未付视作自动退租,甲方有权按合同5.2条款视乙方为中途退租情况办理。

therentispayablemonthlyinonelump[lmp]sum,beforethetenthdayofeachmonth.ifpartybhasnotpaidtherentbythetenthday,apenaltyof0.5%oftherentwillbechargedperday.iftherenthasnotbeenpaidwithin30days,partyahastheautomaticrighttoejectpartybfromtheleasedproperty,accordingtoclause5.2ofthisagreement.

4.3租金以人民币为单位用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方负担。

therentispayableinrmbandincash.iftherentispaidbycheque['tek],allchargesincurredwillbebornebypartyb.

4.4在本合同有效期内,租金不予调整。

therentcannotbeincreasedduringthetermofthistenancyagreement.

五、押金:

deposit:

5.1自本合同签定之日,乙方应向甲方交付______个月之租金额的押金计____________人民币。合同期满,乙方如不再续租,并且乙方结清其在租赁期内所用的各项费用后,甲方应将押金在七个工作日内如数退还给乙方(不计利息)。

onsigningthistenancyagreement,partybmustpaytopartyatwomonths'rentalasdeposit,totalingrmb________.oncompletionofthetenancyperiod,ifpartybdoesn'twishtoextendtheleaseandhaspaidallcharges,partyamustreturnthedepositinfulltopartybwithin7workingdays(excluding[ik'sklu:di]interest).

5.2乙方如在租赁期内终止租约,押金不予退还。

ifpartybstopsthetenancyagreementbeforethedateofexpiry,partyaisnotrequiredtoreturnthesaiddeposit.

5.3乙方如违反合同规定,致使甲方未能如期收取租金或因而发生费用开支,甲方可以扣留部分或全部押金抵付。

ifpartybbreaksanypartofthiscontract,suchasnotpayingtherentpunctually['pktuli],orifpartybcauseddamagestotheleasedproperty,partyahastherighttoretainpartorallofthedepositincompensation[,kmpen'sein].

5.4发生5.3条款情形,押金不足抵付时,乙方必须按接到甲方付款通知后十天内补足。

ifclause5.3isbroughtintoeffect,andthesaiddepositisinsufficienttocoverpartya'scosts,partybshouldpaytheextra['ekstr]amount['maunt]topartyawithintendaysofreceiptofpartya'spayment.

5.5押金以人民币为单位,用现钞支付。如以支票支付,所发生的费用由乙方承担。

thedepositispayableinrmbandincash.ifthedepositispaidbycheque,allchargesincurredwillbebornebypartyb.

六、其它费用:

othercharges:

6.1乙方在租赁期内所用的水、电和煤气费用,每月按实际耗用量结算,乙方按单缴付。

duringtheperiodofthetenancy,allchargesforuseofwater,electricityandgasarepayablebypartybmonthlyaccordingtoconsumption[kn'smpn],andonreceiptofbills.

alltelephonechargesarepayablebypartybmonthlyaccordingtothetelecommunicationsbureau['bjuru]standardtariffs['trifs],andaccordingtobillsreceived.

6.3租赁标的的物业管理费由______方按照大厦管理规章,负责按单缴付。

anychargesfortheleasedproperty,suchasmanagementfees,arepayableby____________accordingtothebillissuedbypropertymanagementoffice.

七、乙方责任:

tenant'sresponsibilities:

7.1乙方应按本合同四、五、六条款规定交付租金、押金和各项费用,如有拖欠,则作违约论。

partybshouldpromptlypaytherent,depositandotherchargesassetoutinclauses4,5and6ofthisagreement.nonpaymentofthesechargesconstitutesabreachofthisagreement.

7.2租赁期内,未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。

duringtheperiodoftenancy,unlesswiththeagreementofpartya,partybcannotsub-letorletinpartorinfulltheleasedproperty.

7.3乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏负责赔偿。

partybmustreturnthepropertyanditscontentstopartyaingoodandworkablecondition,otherwisepartybmustpaycompensationtopartya.

7.4在房屋内已有的装饰和设备之外,乙方如需增加设备或其它装饰须征得甲方同意。租赁期满必须恢复原状,并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

inadditiontothedecorationandequipmentalreadyintheproperty,ifpartybwishestomakeanyalterationsordecoratetheproperty,partyamustconsent.oncompletionofthetenancy,partybmusthand-overthepropertytopartyainitsoriginalcondition,andallfeesarisingfromsuchworkandtobebornebypartyb.

八、争议的解决:

arbitration:

凡执行本合同或与本合同有关的争议,由双方友好协商解决;协商不成,提请中国有关经济合同仲裁机构调解;调解不成,提请中国有关经济合同仲裁机构仲裁。

inthecaseofdisputesarisingoverthisagreement,thetwopartiesshouldnegotiate[ni'gui,eit]inafriendlymannerandingoodfaith;iffailed,shouldsubmittochinarelatedeconomiccontractarbitrated['ɑ:bitreitd]bureautomediate['mi:dieit]orarbitrate['ɑ:bitreit].

九、其它:

others:

9.1本合同附件是本合同不可分割的组成部分。

theattachmentiscombinedwiththecontract.

9.2本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

ifthecontractremainssomeunperfectedparts,thetwopartiesshouldnegotiateinpeace.

9.3本合同自签字之日起生效;合同文本一式两份,甲、乙双方各执一份。

thecontracteffectedonthesigningdate,twosetsforthecontractandonesetforeachparty.

本合同于______年______月______日在深圳市龙岗区广天地地产(罗马分行)签定。

thecontractconcludesinguangtiandirealestate(romebranch)longgangdistrictofshenzhenon__________________.

甲方:

partya:

代表人:

representative[repri'zenttiv]:

盖章:

seal:

address:

telephone:

乙方:

partyb:

representative:

有限公司(以下简称甲方)系外商投资经营企业,现聘用(以下简称乙方)为甲方合同制职工。根据《劳动法》和《上海市劳动合同条例》以下简称(条例),甲乙双方本着诚信、平等、协商的原则,一致同意签定本合同。

(hereinafterreferredtoas“partyA”)isaforeign-investedenterpriseandemployshereinafterreferredtoas“partyB”)asanemployeebycontract,accordingtothe“laborlaw”andthe“ordinanceonshanghailaborcontract”,(hereinafterreferredtoas“regulation”),bothpartiesagreetosignthecontractontheprincipleofgoodfaith,equalityandconsultation.

第一条合同期限article1termofthecontract

合同有效期限自至止,为期壹年。其中至为试用期。

Thetermofcontractstartsasfromto;totallyoneyear(s).theprobationperiodthereofisasfromto.

第二条工作岗位article2workposition

1乙方应从事办公室经理工作。乙方将按照甲方的要求工作。其基本职责如下:

(1)人力资源

(2)自德国总部进口产品

(3)日常办公室事务处理

(4)观察收集市场信息

(5)客户服务

(8)仓库管理,包括货物和样品管理

PartyBshallengageofficemanagerin.partyBshallperformhisdutiesaccordingtoinstructionsofpartyA.partyB’sbasicdutiesaredetailedasfollows:

(1)labormanagement

(2)importtheproductsfromGermanheadquarter

(3)managethedailyofficeroutine

(4)monitorandcollectmarketinformation

(5)customerservice

(6)supportaccountantwithrelevantinformation

(7)supportthesalesteamwithrelevantinformation

(8)warehousemanagement,includingthegoodsandsamples.

2.甲方因工作安排需要和根据乙方的工作能力和工作表现,可随时更改乙方劳动报酬,但应在国家法律规定的范围内。

Accordingtotheneedsofwork,theworkabilityandtheworkperformanceofpartyB,partyAcanchangetheincomeofpartyBatanytime,butsubjecttotheregulationsmadebythestate.

3.如果甲方认为乙方的工作能力和工作表现不符合本条第1款规定的工作要求,甲方有权在任何时候调换乙方的工作岗位、工作地点及劳动报酬,或解除本劳动合同。

IfpartyAthinksthatpartyB’sworkabilityandworkperformancecannotmeettherequirementsunderitem1ofthisarticle,partyAhastherighttochangepartyB’sworkposition,thelocationofworking,theincome,orterminatethelaborcontractatanytime.

第三条工作条件和劳动保护article3workingconditionsandworkingprotection

甲方须为乙方提供符合国家规定的安全卫生的工作环境,并向乙方提供必要的劳动防护用品。

PartyAshallprovidepartyBwiththesafeandhealthfulworkingenvironmentandessentialworkingprotectionaccordingtotheprcregulations.

ThedailyandtheweeklyworkingtimerefertopartyA’srelativeregulations.

2.乙方享有国家规定的法定节假日、年假和其他法律法规和员工手册规定的假日。

PartyBisentitledtomandatorypublicholidays,theannualleaveandotherleavesaccordingtolawsandregulationsandlaborhandbook.

3.乙方为甲方工作满12个月后,乙方每年可享有10天带薪休假;工作满五年后每年享有15天带薪休假;满十年后每年享有20天带薪休假。乙方要休假时,应提前壹个月向甲方提出书面申请,得到甲方书面批准后,乙方才可休假。但员工每年可以享有最多五天的`跨年度带薪休假。跨年度休假必须在第二年第一季度最后一天前休完。

AfterworkingforpartyAfor12months,partyBisentitledto10daysannualleavewithfullincomeeachyear.afterworkingforpartyAfor5years,partyBisentitledto15daysannualleavewithfullincomeeachyear.afterworkingforpartyAfor10years,partyBisentitledto20daysannualleavewithfullincomeeachyear.whenpartyBwantstohaveavacation,partyBshouldprovideanapplicationinwritingonemonthinadvance.uponthewrittenapprovalfrompartyA,partyBmayhaveavacationwithfullincome.butpartyBmayenjoyatmostfivedays’trans-yearannualleavesthatshallbecompletedbythelastdayofmarchinthenextyear.

第五条劳动报酬article5compensation

1.乙方收入参照本合同中附件1的规定。甲方实行新的工资制度时,乙方的工资待遇按新的制度予以调整。

TheincomeofpartyBissetoutinappendixiofthiscontract.theincomeofpartyBwillbeadjustedaccordinglywhenpartyAcarriesoutanewincomesystem.

2.甲方实行年12个月薪金制,工作满一年后,每年十二月份发双薪。发薪日为第二个月的5号左右。甲方视乙方在服务的上一年中的表现和甲方的财务状况决定乙方是否享有年终奖金。乙方若在得到年终奖金后的六个月内辞职的,应在其离开公司前返还其全额年终奖金。PartyAcarriesoutasystemof12months’incomeeachyear,afterheorshehaveworkedforoneyear,heorshecangetthedoublesalaryindecmberofeachyear.thedayofpaymentisaboutthe5thdayofthenextmonth.theannualbonusissubjecttopartyA’sfinancialsituationandpartyB’sworkperformanceinthepreviousyear.ifpartyBresignswithin6monthsafterpartyBreceivedtheannualbonusforthepreviousyear,partyBshallrefundthisbonusbacktopartyAbeforepartyBleavesthecompany.

第六条劳动保险和福利待遇article6insuranceandwelfare

乙方因生、老、病、伤、残、死,甲方按国家和地方有关规定办理。

IfpartyBgivesbirth,retires,fallsinsickness,isinjured,disabled,died,partyAshalldealwithitaccordingtothenationalandlocalregulationsrelatingtobirth,pension,sickness,injure,disabilityanddeath.

第七条劳动纪律及奖惩article7workingregulations,rewardandpunishment

1.乙方应遵守国家的法律法规,并遵守甲方的各项规章制度。

PartyBshouldabidebythelawandregulationsandtheinternalrulesmadebypartyA.

2.乙方被依法追究刑事责任的,合同自动解除。

thiscontractshallbeterminatedautomaticallyifpartyBisaccusedbycriminalcharge.

3.未经甲方书面同意,乙方不得在外兼职,也不能在任何情况下使用或准许他人使用其为甲方工作期间所获得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技术,市场或财务文件或信息给第三方。任意此类违反将被视为严重违反合同,一经发现,乙方应向甲方支付违约金50,000元人民币。如造成甲方的经济损失,乙方应当承担赔偿责任。

WithoutthewritingapprovalbypartyA,partyBshallneitherhaveaparttimejoboutsideatthesametimenorinanyformuseorpermitanypersontouseanyinformationobtainedduringtheperiodofitsworkingforpartyA,includingbutnotlimitedto,divulgingorleakinganytechnical,marketorfinancialdocumentsorinformationtoanythirdparty.anydisobeyshallbeconsideredastheseriousbreachofthecontract.oncefoundout,partyBshallpayapenaltyfee,amountingto50,000yuantopartyA.ifsuchbreachcausesthelossesofpartyA,partyBshallbearallliabilityforcompensation.

4.对于甲方为了业务需要给予乙方的预支款,一般情况下,乙方应在预支后的十个工作日内提供甲方要求的结算凭证,返还剩余预支款,与甲方完成结算;无论如何,该预支款应在预支后一个月内结算完毕。

AstotheadvancegrantedbypartyAtopartyBforthebusinessneeds,inthenormalcase,partyBshallprovideinvoicesorbillsforsettlementrequiredbypartyA,refundtheremainderandcompletethesettlementwithpartyAwithintenworkingdaysfromthedateofthegranting;inanyevent,suchadvanceshallbesettledinonemonthfromthedateofthegranting.

第八条合同的解除article8terminateofthecontract

1.符合下列情况之一(除了第四项),甲方可以无需事先通知乙方解除本合同:

Ifanyfollowingsituation(exclusiveofitem4)occurs,partyAhastherighttoterminatethecontractwithoutthenoticeinadvance;

(1)在试用期内,甲方可无条件辞退乙方;

Duringtheprobation,partyAmaydismisspartyBwithoutanyreasonatanytime;

(2)甲方认为乙方因严重违反劳动纪律或规章制度的;

PartyAthinksthatpartyBseriouslyviolatestheworkingdisciplineandstipulations;

(3)乙方严重失职、营私舞弊、泄露重要商业信息;

PartyBhasseriousneglectofduty,jobberyorleakoutofimportantbusinessinformation;

(4)甲方认为乙方工作表现及能力不能达到本合同第二条第一款的要求;

PartyAthinksthatpartyB’sworkperformanceandabilitycannotmeettherequirementsunderarticle2item1hereunder;

(5)如果乙方严重违反最新>及其他不时制定的规章制度。

IfpartyBseriouslyviolatesanyrulesorregulationssetoutinthelatestversionof“laborhandbook”andinternalrulesstipulatedfromtimetotime.

2.符合下列情况之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八条第一款规定和法律法规规定的情况除外。

Ifanyfollowingsituationoccurs,partyAhasnorighttoterminatethecontract,butexceptthesituationsetoutinarticle8item1andlawsandregulations.

(1)乙方因病或非因工负伤在规定的医疗期内。

IfpartyBissickorinjured,partyAhasnorighttoterminatethecontractduringthetreatmentorconvalescenceperiod.

(2)实行计划生育的乙方(指女方)在孕期、产期和哺乳期间。

Duringtheperiodofthepregnant,givingbirthandlactationofpartyBwhoabidebythebirthcontrolregulationofprc.

3.乙方提出辞职的。应提前以书面形式向甲方提出申请。未经甲方书面批准,乙方不得辞职。甲方只有在每年下述两个时期对乙方辞职申请进行答复。该两个时期为每年五月至六月(针对去年十一月至当年四月提出的申请),十一月至十二月(针对当年五月至当年十月提出的申请)。在甲方批准乙方的辞职,乙方将工作项目与甲方交接后,并将所使用的所有仪器、工具以完好,清洁,功能正常的状态返还给甲方后,方可办理解除或终止合同的手续,但是前提是乙方还应自甲方接受其辞职后根据甲方要求,继续为甲方工作二个月,除非甲方放弃该权利。该二个月期满后,双方劳动关系最终解除或终止,乙方所享有的所有待遇如工资都即刻终止,其放弃提出任何经济要求。如果乙方不按照上述规定办理离职手续,在劳动关系正式解除前未经甲方同意即停止工作或不办理交接,即视乙方放弃所有根据法律和合同其享有的权利和待遇,如休假、任何补偿金等,甲方也不再对乙方负有任何责任,并有权追究其违约责任。

4.甲乙双方任何一方提出解除合同,应提前壹个月书面通知对方(本合同第8.1和9.3条规定的情况除外)。该书面通知原则上应由双方签字。如接受通知一方不同意签字,则通知方可将该通知以挂号信的方式邮寄至下述对方地址即视为送达。但按照本合同第8.1条(1)、(2)、(3)、(5)项规定解除劳动合同的不必提前通知对方除外。

Ifanypartywantstoterminatethelaborcontract,awrittennoticeshouldbegiventotheotherparty1monthinadvance(exclusiveofanyoneofarticle8.1andarticle9.3).bothpartiesshouldsignonthisnoticeinprinciple.ifthepartyreceivingthenoticeisnotwillingtosignthisnotice,thenotifyingpartyshallpostthenoticebyregisteredlettertotheotherpartyAtthefollowingaddress,whichshallbedeemedasdelivery.accordingtoanyoneofarticle8.regulation1.item(1),(2),(3),and(5),awrittennoticeinadvanceisnotrequiredtobegivenbyonepartytotheotherparty.partyA’saddress:

第九条双方约定其他条款article9otherprovisionsagreedbyparties

1.在合同期间,所有与甲方雇用有关或执行甲方的任务或者主要是利用甲方提供的条件所完成的发明创造和成绩,无论是通过脑力或体力,均属职务发明创造,归甲方所有,未经甲方批准不得以乙方名义申请专利,不得对外公开或交付其他方使用。

AllinventionsandotherachievementsofpartyBwhateverthroughintellectualaswellasphysical,whicharemadeduringandinconnectionwiththeemploymentatpartyA,orforcompletingtheassignmentofpartyA,orbytheconditionprovidedbypartyA,shallbedeemedasemploymentinventionandachievementandthereforebelongtopartyA.withouttheapprovalbypartyA,partyBshallnotapplyforpatentsandmakeitpublicanduseitbyothermethodsinthenameofpartyB.

2.对于甲方在本合同期内向乙方提供的培训,乙方应遵守甲方的培训规定,并不得向第三方泄露培训涉及的事宜.

ForeachtrainingprovidedbypartyAtopartyBduringthetermofthecontract,partyBshallfollowthetraininginginstructionsofpartyAstrictly.anyinformationprovidedrelatingtosuchtrainingisnotallowedtobedisclosedtoanythirdparty.

3.乙方掌握甲方生产技术,专利,经营等商业秘密的,其不得向任何第三方透露任何与上述有关的信息,即使在合同终止或解除后。如果乙方在要求解除劳动合同时,应提前6个月向甲方提出书面申请,以便甲方进行必要的岗位调整,乙方同意在该期间内的工资按照调整后的岗位工资标准计算。

WherepartyBhasaccesstotechnical,patentormanagementsecrets,itisstrictlyforbiddenforpartyBtoleakoutanyoftheseinformationtoanythirdparty,evenafterterminationofthiscontract.ifpartyBwantstoterminatethiscontractheshouldnotifypartyA6monthsinadvancewithwrittenresignationlettersothatpartyAmaymovethepositionofpartyB.partyBagreesthatduringsaidperiod,theincomeofpartyBiscalculatedaccordingtotheincomestandardfornewpositionforpartyB.

第十条违约责任article10breachliability

1.乙方违反本合同第八条第3款和第4款规定的时限解除劳动合同,必须支付相当于乙方一个月收入的赔偿金。

IfpartyBviolatestheprovisionsrelatingtothetimeforterminatingthecontractprescribedinarticle8.regulation3and4toterminatethecontract,suchpartyshallpayone-monthincomeofpartyBtotheotherpartyAscompensation.

2.无论双方以任何形式解除劳动关系,乙方必须及时根据甲方的要求办理完整工作交接手续,否则甲方将要求乙方支付相当于乙方一个月收入乘以乙方在甲方工作年限数的赔偿金。PartyBshallcompletelyhandoverthejobintimetopartyAnomatterunderwhichconditiontoterminatingthecontract,otherwisepartyBshouldpaypartyAacompensation,amountingtoonemonthincomeofpartyBmultiplyingtheamountofyearspartyBhasbeenworkingforpartyA.

3.乙方如违反本合同第九条任意一款,乙方必须支付甲方至少50,000元人民币。

IfpartyBviolatesanyregulationofarticle9.partyBshallpayatleast50,000rmbapenaltytopartyA.

第十一条劳动争议article11dispute

本合同在上海签订.甲乙双方发生劳动争议时,由争议的一方或双方向上海市区劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

thiscontractissignedbybothpartiesinshanghai.ifanydisputearisesbetweenpartyAandpartyB,thedisputecanbesolvedbyapplyingforarbitrationwiththedistrict’slaborarbitrationcommitteeofshanghai.

第十二条其他article12miscellaneous

Thecontractismadein2originals,eachpartyholdingone.thiscontractbecomeseffectiveupontheexecutionofthelegalrepresentativeofpartyAorauthorizedpersonsandpartyB,togetherwiththecompanysealofpartyA.bothoriginalshavethesamelegalforce.thelaborrelationshipbetweenbothpartiesshallformallycommerceasfromthedateofthecompletionofrecruitmentofpartyB.

2.本合同签署后,乙方应配合甲方办理其招工录用手续。如因乙方个人原因导致招工录用手续无法及时办理完毕,乙方应承担由此引起的一切后果。

Aftertheexecutionofthiscontract,partyBshallcooperatewithpartyAtohandletheprocedureofrecruitment.intheeventthatpartyB’spersonalreasoncausesthefailureofcompletionofsuchrecruitment,partyBshallbearallliabilityincurred.

3.如果与合同条款有关的国家法律法规有所变更,该合同其他部份将继续有效。

Ifanyclauseorregulationofthiscontractisorwillbecomeinvalidduetothechangeofnationallawsandregulations,therestofthiscontractwillremainvalid.

4.甲方不时制定或修改的规章制度及《员工手册》是本合同的组成部分。

TheinternalrulesandemployeehandbookstipulatedormodifiedbypartyAfromtimetotimeconstituteapartofthiscontract.

甲方:partyA:代表:representative:盖章:stamp

乙方partyB:身份证号码

外贸经纪人佣金合同

CommissionAgreementofForeignTradeAgents

甲方:(生产厂家)______________________________

乙方:(中间人)_______________________________

PartyA:(manufacturer)______________________________

PartyB:(intermediary)_______________________________

根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。

Accordingto"People'sRepublicofChinaContractLaw"andtheprovisionsofrelevantlawsandregulations,PartyAherebyappointsPartyBtodevelopoverseasmarket.BothPartieshaveagreedtosignthisagreement.

第一条:委托事项

1.THEENTRUSTEDMATTERS

甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。

PartyAherebyappointsPartyBtodevelopoverseasmarketandpromoteitsproducts.

第二条:委托事项的具体要求

2.OBLIGATION

(1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。

PartyAshallensurethelegalityoftheproductsandensureproductquality.

(2)甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。

Allthetradetermsincludingprice,paymentterm,delivery,etcarenegotiatedbyPartyAandcustomers.

(3)甲方应严格按国家的“FOB、C&F或CIF条款”执行与海外客商所签定的合同。

PartyAshallbeinstrictaccordancewiththe"FOB,C&ForCIFtermsinthecontracts.

(4)乙方承诺每年给甲方介绍______美元的销售额。

PartyBpromisethattheturnoverwillbemorethanUSD______peryearthroughPartyB.

(5)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。

PartyBshouldassistPartyAtoreceivethefullpaymentasperthesalescontracts.

PartyBwillprovidethemarketinformationtoPartyA.

(6)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。

PartyBshouldnotdisclosethecustomerinformationtoathirdparty.OtherwisePartyAwillindictPartyB.

3.Rateofcommission,paymentterm

(1)甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。

PartyAwillagreetopay______ofthetotalturnoverofeachcontract-deductingtaxesandthefreight-toPartyB.

Paymentterm

在甲方收到合同金额全款后14天内一次性付给乙方。

PartyAwillpay100%commissionwithin14daysuponreceivingthefullpaymentfromcustomer.

第四条:违约责任

4.Liability

甲方若不按本合同第三条的(2)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

IfPartyAdoesnotfollow(2)ofSection3,PartyAhavetopaytheoverduefine.Theamountis5‰ofthetotalcommissionperday.

第五条:协议仲裁

5.AGREEMENTARBITRATION

双方如果发生纠纷,可凭此合同向甲方所在仲裁机构进行。Intheeventofdispute,bothpartiescanpresenttoarbitrationcourtfromPartyA’splace.

第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。

6.CHANGES.

Anychangesoftermsrelatingtothisagreementmustbedoneinawrittenform,andagreeduponbybothparties.

第七条:特别约定。

SPECIALCLAUSE

本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。中英文版本如有冲突,以中文版本为准。Thisagreementhasbeendrawnupinfouridenticalcopies,ofwhichtwocopiesforeachparty.TheChineseversionoftheseTermsandConditionsshallprevailwhereverthereisadiscrepancybetweentheEnglishandChineseversions.第八条:履行

IMPLEMENTATION

本合同双方签字盖章即为有效。

Whilstsignatureonthisagreementcertifiestheintentionofbothpartiestotheagreement,thetermsofthisagreementshallbecomebindinguponbothpartiesonlyatsuchtimeasthefollowinghavebeencompliedwith,inwriting.

第九条:同意签字人AGREEMENTSIGNATORIES

下面签约的各方接受本合同中的所有条款.

Inwitnessthereof,thepartieshavesignedbelowandbydoingsohaveacceptedandapprovedallcovenants,termsandconditionsofthisagreement.

---------------------------------------------------

签名盖章

签订日期

Signingdate:签名盖章

GARMENTSPURCHASECONTRACT

ContractNO.合同编号:

Date签约日期:

Thispurchasecontract(hereafterabbreviated“contract”)issignedbyandbetweentheBuyerandtheSelleruponequalnegotiationsbasedontheContractLawandotherrelevantlawsandregulations.Bothpartiesagreetosellandbuygoodsonfollowingtermsandconditions.

PurchasingContracttermsandconditionsofgarmentsSeason:服装采购合同条款:

1.Description,quantity,unitprice,totalamountandotherdetailsofthegoodsorderedpleaserefertodetailorder,invoiceandpackinglist.Thenameoftheissuingcompanyofinvoicemustbethesameastheseller.

2.Countryoforigin:China原产地:中国

3.Delivery:Thesellershalldeliverthegoodstothewarehouseaspreviouslyagreedbetweenthetwoparties.

交货方式:卖方应把货物送交至双方事先约定的仓库。

4.Thequalityofallthegarmentsshallanswerfortheupdated,validStandardoftheNationandtheindustry.Incasethegarmentsareunqualifiedorforotherreasonthatshallascribetheseller’sfault,whichbringslossesofordamages(includingbut

notlimitedtofine,expropriate,damagetoGoodwill,lawyer’sfeeandotherlossesforthebuyer’sbreachoflaworcontractbecauseofthesellerfault)tothebuyer,thebuyershallhastherighttoasksellerfordamages.

所有服装质量应符合最新、有效的国家标准、行业标准的规定,若卖方交付的服装质量不合格或其他任何可归咎于卖方的责任导致买方遭受的任何损失(包括但不限于罚没款、扣款、商誉损失、律师费及其他因卖方原因导致买方违约、违法所遭受的损失),买方有权要求卖方承担。

5.Sellershallprovide7originalcopiesof"Approved"QualityInspectionCertificateforeachfabricusedtoproduceMOTIVIdifferentmodels7daysbeforethedeliverydate.ThecertificatemustbeissuedbyaChineseofficialqualitytestingdepartment,thesamplesthatthesellersendtoqualitytestlabshallberepresentative,canrepresentthequalityofthegoods,andthetestmustfollowtheBasicStandardGB18401andincludethecompositionofthefabric.Thebuyerwillsettlethepaymentaccordingtothecontractafterreceivedthetestreportandotherrelateddocumentations(Packinglist,InvoiceofGoodsetc.).

卖方应于交货日七日前向买方提供由中国官方质检部门认可的质检机构出具的所有用来制作服装的面料的合格质检报告原件7份,卖方向质检机构送检的样品应具有代表性,能够代表大货质量,质检报告应包含纤维含量及国家标准GB18401的安全技术要求事项。买方在收到质检报告、装箱单、货物发票等其他文件后按合同约定付款。

6.Forallthegoods,thesellershallissueinvoicetothebuyer,theinvoiceshallbeinvoiced所有货物应由卖方向买方开具发票,发票抬头需开列买方单位名称为

7.TermsofPayment:TotalamountofpaymentofgoodsshallbepaidinRMBwithin30daysissuedtheinvoices.

付款:开立发票后30日内以人民币支付。

买卖双方签定订购合同后,卖方需提供公司银行资料给予买方支付货款.。

8.IntellectualPropertyRight知识产权

Allthegoods,documentsandmaterialsthattheSellergetstomayconcernssecretandshallprocurethatitsemployee,agentandanyotherpersonswhomayhaveaccesstotheabove-mentionedinformationkeepconfidentialityandshallnotuseitforanypurposeatanytimeordisclosetoanythirdparty.Thesellershallnotsell,transferanyproductsormaterialstoanythirdpartyexceptforthebuyerproducts,substandardproducts,restproductsandunused/wasteproductsormaterials.Incasethesellerbreaches,thebuyerhastherighttoaskfor

indemnificationincludingbutnotlimitedinvestigationfees,lawyer’sfees,

compensationaswellasallotherfeesaccordingtothestipulationsorChineselaws.卖方接触到的`买方及集团的物品、文件资料均可能涉及买方及其关联公司的知识产权,尤其是可能包含的买方商标、集团的其他商标,著作权及商业秘密。卖方应对其知悉的买方及其关联公司的商业秘密进行保密,并应促使卖方所有接触到买方秘密信息的任何雇员、代理人、客户或其他人士对该信息保密,不得在任何时候为任何目的使用或者向任何第三人披露。卖方不得向除买方及集团以外的任何单位和个人销售、转让涉及买方及米罗利奥集团的商标、标识标记、著作权等知识产权的产品或资料,即使对于过季品、等外品、富余品和废弃不用的产品或资料也不例外。若卖方违反约定,买方有权根据约定及中国法律规定要求卖方承担包括但不限于调查费、律师费、赔偿金在内的一切赔偿责任。

9.Bothpartieswilltrytoresolveanydisputeconcerningthecontractamicably.Ifthedisputecannotberesolvedbynegotiation,anypartymayinitiallegalaction.

买卖双方在履行本合同时如有争议应先以友好协商方式解决,如协商不成买卖双方可将争议送交由提出诉讼方所在地之法院进行诉讼.

10.Allappendixestothiscontractshouldbebondedtothecontractasawhole.

THE END
1.英文收据英文收据批发促销价格产地货源全英文收据RECEIPT 2联50份Sales Order Book国外销售单 兰考玉禄纸品有限公司 3年 回头率: 9.7% 河南 兰考县 ¥9.50 成交23件 培训班收据二联香港澳门横版现货英文收据单三联中英文发票票据通用包邮清单销售 东莞市春来实业有限公司 10年 回头率: 2.4% 广东 东莞市 ¥20.00 英文收据繁体字收https://www.1688.com/chanpin/-D3A2CEC4CAD5BEDD.html
2.receipt造句1、Here's thereceiptfor half the payment on goods.(这是货款的一半的收据。) 2、Are you inreceiptof any state benefits?(你目前是否享有政府补助金?) 3、For these tools, the question might be in two parts: Given an arbitraryreceipt, can you scan it sufficiently well to extract data?(对于这https://www.hao86.com/zaoju_view_9ba83e43ac9ba83e/
3.unit16If you do this, the credit card company, or the bank who sponsors the credit card, will add a small service charge to your total bill. This is very convenient for the customer. With the credit card in your wallet or purse, you don't have to carry much cash. This saves your trips http://dec3.jlu.edu.cn/webcourse/t000033/english2/unit16/texta2.html
4.零基础也能学:外贸英语支付常用语汇总我们接受电汇、信用证和PayPal支付。 2 Please make the payment within 30 days of receiving the invoice. 请在收到发票后30天内付款。 3 The balance payment is due upon receipt of the goods. 余款在收到货物时支付。 4 Please find attached the invoice for your recent order. https://zhuanlan.zhihu.com/p/709693187
5.英文版收据模板20220828183139.docPAGE/NUMPAGES 英文版收条模板【篇一:收条模板英文版】 // inaccordancewiththeaboveagreement,ihavethisday receivedthesumofrs dated2000. ..workman themoneyhasbeenpaidandthisreceiptsignedinmypresence. ..witness note.—thisformmaybevariedtosuitspecialcases,e.g.,injurybyoccupationaldiseaseagreementwhenworkmanhttps://m.book118.com/html/2022/0828/6201031020004231.shtm
6.英文版收据模板.doc该【英文版收据模板 】是由【春天资料屋】上传分享,文档一共【2】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【英文版收据模板 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。1/2英文版收条模板【https://www.taodocs.com/p-851993376.html
7.全英文《员工手册》模板全英文《员工手册》模板.doc Vilasa| 36页|66.8KB|0次下载| 0.0 (0人评价) 我要评价: 用手机看文档 下载 开通VIP Employee Policies and Manuals The policies and procedures in this manual are not intended to be contractual commitments by [Your Company Name], and employees shall not construe them https://doc.mbalib.com/view/ba12dcbb91902a00e35c967dffcbcc64.html
8.英文各类证件翻译模板5篇(全文)Receipt Note of Cheque for Transfer(notice for collection money)No.0028888 各类奖学金的英文翻译 第4篇 一、校内奖学金 国家奖学金: National Scholarship 国家励志奖学金:National Scholarship for Encouragement 校一等奖:The First Prize Scholarship https://www.99xueshu.com/w/filen433vsxv.html
9.英文信函格式模板(通用6篇)篇1:英文信函格式模板 英文信函格式: 1、信头(heading)——写信人地址和写信日期位于信纸右上角,从靠近信纸的中央写起,先地址后日期(地址可以写1—3行,日期写在地址的下面)。地址顺序由小到大:门牌号码——街名或路号——城名或县、市名——省名或州名——国名(邮编通常写在城市名之后);日期顺序是月——https://www.360wenmi.com/f/filewe6r4p28.html
10.外贸人收藏!常用的专业英文报价模板分享!报价报得好,订单少不了!和外国人做生意,做一份出色的英文报价单绝对是加分项。今天,小捷就来和大家分享一些专业的报价模板~小伙伴们觉得有用记得点赞哦! 1、常用的报价单模板 ★01★ To:客户公司名称 Attn:客户人名 Re:客户求购的产品名称 We are pleased to get to know that you are presently on the https://www.cifnews.com/article/148901
11.creditnote模板英文(creditauthorstatement模版)大家好,对于creditnote模板英文的问题,下面由Nancee(南茜)编辑整理给到大家,多位从业10年以上的跨境客户,也非常认可关于credit author statement模版的回答,天方通跨境出口物流网址导航-做您学习国际物流知识的百科全书! CREDIT NOTE 怎么写? 一般在赔偿,折扣,运费等各种原因需要减少货款的时候,由收款方开据credit notehttp://wl.fbatc.cn/21886.html
12.英文邀请函模板2024字创基业门庭祥云卷,展宏图宅第瑞气生。我们了解到很多时候都需要邀请函,邀请函是一种邀请客人参加活动的信函。你是否对邀请函感兴趣呢?我们的小编特意搜集并整理了英文邀请函模板2024字,如果合你所需,不妨马上收藏本页。 英文邀请函模板(篇1) 英语邀请函回复范文带翻译篇一 http://www.wei508.com/yaoqinghan/74470.html
13.关于商业英语合同中支付条件及支付方式的约定中英文模板上海翻译公司是一家有资质的翻译公司,下面整理了商业英语合同中关于支付条件及支付方式的约定中英文模板,供大家参考学习。 9. Payment, under conditions (1), (2) and (3) below: 9、支付条件 分以下三种条件支付: (1) Through the letter of credit: (1)信用证 The Buyer, on receipt from the http://www.e-ging.com/sampletrans/aritcle2008.html