还有还有,还没结束。毕竟,做学问要认真点。菜单里的日期看着也挺尴尬的,这里说下英文中日期的正确表达方法,一般是“月份(month)+日期(day)+年份(year)”,比如说“2019年8月30日的表达”就是“August30,2019”,一定要记住啦!
SORTDRINK软饮
再拓展一下吧,其实“Coke”一词本身就是“可乐”的意思,它是可乐的泛称,具体还可以划分为“可口可乐,零度无糖可乐和健怡可乐”等种类。
4.00/Ting4欧元/1听前方高高能!没错,明眼人一看到“4.00/Ting”,就知道这里应该是要说可乐的价格。在中国,我们都喜欢把“罐装可乐”的计量单位称作“听”,一听可乐就是一罐可乐。
听普特君这么一解释,是不是觉得翻译得没错?4.00就是价格,Ting就是听嘛,没啥毛病?非也非也,英语中“一听可乐”的地道表达一般是“ACanofCoke”或“ATinofCoke”,can和tin就是“罐(装)”的意思。
说完了“听”,再来说说“4.00”,不用多说肯定都知道是一听可乐的价格。然而,看到上图,你应该明白普特君要说什么了吧?没错,就是货币符号。中餐厅开在意大利,所以通行的货币是欧元。欧元的符号“€”应该不难写吧?大多数饭店的菜单上都会有货币符号,方便消费者明确价格。说个题外话,有些生活在意大利的中国留学生反映中餐厅的饮食价格比普通饭店还要贵一些些....PekingPlumSyrup老北京酸梅汤
哎,大概率又是拼写错误,想写pearl(珍珠),结果误写成了pear(梨)....少一个字母意思便南辕北辙。话说回来,关于“珍珠奶茶”的表达很多,“PearlMilkTea”是可以接受的,因为好几个生活在澳洲和美国的中国留学生都证明了这一点。另外呢,“Bubble(Milk)Tea”和“Boba(Milk)Tea”也都是我们日常生活中最为常见的说法。Summerjustyogurt夏日红西柚酸奶
中餐厅菜单中最最最高能的翻译来了!!!竟然把“夏日红西柚酸奶”译称了“Summerjustyogurt”,这究竟是什么鬼?简直是令人智熄的的操作。。