我们在学习外语的过程中,总会碰到各种各样的外来词汇,其中有10个单词我们只能在英语中找到。也就是说,如果你在学习其他语言的时候碰到这10个单词,那都是向英语借的!究竟是哪10个单词呢?
Cheesy
虚伪的
Otherlanguageshavewordsthatmeanfalse,tacky,ortryingtoohard,butonlytheEnglishslangterm“cheesy”canfullyexpresssomethingsofakethatitstinkslikeCamembert。
其他语言中都有含义为“错误的,低劣的,或刻意的”这样的词,但只有英语俚语“cheesy”能完全表达出“某物假的就像难闻的卡芒贝尔干酪”这样的意思。
Forexample,“Hecameuptomeatthebarwiththisbigcheesygrinonhisfaceandsaid,‘Didithurtwhenyoufellfromheaven?’”
例如,“在酒吧里,他走向我,脸上挂着虚伪的笑容并说道,‘你从天堂落下来的时候受伤了吗?’”
Pimp
男皮条客
Surelythisword‘stransformationisoneofthestrangestintheEnglishlanguage。AccordingtoMerriam-Webster,menwhoexploitprostituteshavebeencalled“pimps”sincethe1700s。
这个单词的含义转变确实是最奇怪的英语词义变化之一了。根据韦氏词典的解释,从18世纪起,拉皮条的男子就被叫做“pimps”。
ButonlyinEnglishhas“pimp”becomeahumorous,semi-favorableverb,meaningtorefurbishsomething,tomakeitsuper-fancy,asintherealityTVshowPimpMyRide。
不过只有在英语里,“pimp”还是一个幽默的、有半称赞意味的动词,意思是刷新某物使其变得更好,如真人秀节目“PimeMyRide”(《嘻哈飙车族》)中的“pimp”就是这个意思。
Serendipity
意外发现珍贵物品的天赋才能
AccordingtoMerriam-Webster,serendipity,whichmeansthestateoffindingpleasantordesirablethingsbyaccident,comesfromSerendip,anancientnameforSriLanka。
在韦氏词典中,“serendipity”这个词的意思是偶然发现令人愉快或值得拥有的事物的状态,这个词出自斯里兰卡的一个古老的名字“Serendip”(赛伦迪培)。
In18thcenturyBritain,thewriterHoraceWalpolepopularizedthewordinreferencetoafolktaleabout‘thethreeprincesofSerendip,’who“werealwaysmakingdiscoveries,byaccidentsandsagacity,ofthingstheywerenotinquestof。”
在18世纪的英国,霍勒斯沃波尔在讲述一个民间故事“赛伦迪培的三个王子”的时候普及了这个词,故事中的三个王子“总是偶然机敏地发现他们没有探寻的东西”。
Trade-off
妥协
“Trade”isoneofthemanyEnglishverbsthatchangedramaticallywhenpairedwithdifferentprepositions。。。andeachexpressesaconceptthatwouldtakeawholesentencetoexplaininanyotherlanguage:Tradein,tradeup,andtradedownarejustafewexamples。
与不同的介词搭配在一起含义变化显著的词汇有很多,“Trade”(贸易)这个词就是其中之一。它与介词搭配的每一个词都表达了一个不同的概念,而这些词在其他语言中则需要用一整个句子去解释,例如,“Tradein”(做生意),“Tradeup”(将旧物(如房屋、汽车等)折价换取较贵重的同类东西)和“Tradedown”(以某物折价换取同类中的低档货)。
Butthetrade-offisaparticularlyAmericanconcept;whatothernationalitywouldactuallyhavetostate:“Youcan‘thaveitall;thereisalwaysatrade-off!”
但是“trade-off”确是一个很美式的概念,其他国家的人可能不得不说:“你无法拥有所有的一切,总要有妥协(trade-off)!”
Silly
幼稚的
Thereareplentyofsynonymsoutthereforridiculousorfoolish,butthisonealsomeanslighthearted,playful,andkindoffun。Coulditbeafaintechooftheword‘sevolvingdefinition?
“Ridiculous”(可笑的)或“foolish”(愚蠢的)这类的词有很多同义词(例如silly),但“silly”这个词还有“无忧无虑的,顽皮的,有点有趣”的意思。这莫非是微弱地呼应了这个词的演化定义?
AccordingtotheOxfordEnglishDictionary,500yearsagosillymeant“happy,blissful,lucky,orblessed。Fromthereitcametomeaninnocent,ordeservingofcompassion”。
牛津英语词典指出,500年前,“silly”的含义是“快乐的,欣喜若狂的,幸运的或幸福的。由此它又引申为天真的,或值得同情的”。
Gobbledygook
(公文或科技资料中)晦涩的语言
GobbledygooksoundslikeMiddleEnglishbutaccordingtoDictionary.com,thistermforunintelligiblejargonactuallyonlydatesfromWorldWarII。
“Gobbledygook”这个词听起来像中古英语,但词典在线指出,这个表示“晦涩难懂的行话”的术语实际上出自二战时期。
Atthattime,AmericanCongressmanMauryMaverick“used[it]inamemodatedMarch30,1944,banning‘gobbledygooklanguage’,‘anyoneusingthewordsactivationorimplementationwillbeshot。’
当时,美国国会议员莫里马沃瑞克“在1944年3月30日的一份备忘录中用到了这个词,他写道禁止‘gobbledygooklanguage’(晦涩难懂的语言),‘任何使用这类词汇的人都会被枪决。’”
Hillbilly
乡下人
AccordingtoDaveTabler,atAppalachianHistorywebsite,thisnameforaruralAmericanwasbroughtbyScots-IrishsettlerswhofloodedAppalachiainthe1700s。
戴夫塔柏表示,在阿巴拉契亚历史网站上,表示美国乡下人的这个词是苏格兰和爱尔兰移民带来的,他们在18世纪涌入阿巴拉契亚地区。
ThewordprobablycomesfromtwoScottishwordsmashedtogether:“hill-folk”and“billy”andthetermwasmoredescriptivethandisparaging。
这个词可能是两个苏格兰词汇“hill-folk”(山里人)和“billy”(伙伴)的合成词,而且这个词偏描述性,蔑视的意味要淡一些。
Butthesedaysifyoudon‘tconsideryourselfahillbilly,don’tcallsomeoneelseone。。。oryou‘lldiscover“them’sfightin‘words!”
不过,当下如果你不用这个词称呼自己,那也不要用它称呼别人,不然你会发现“它是会引起争吵的词!”
Facepalm
捂脸
Peoplehavebeenhidingtheirfacesintheirhandstoexpressembarrassment,dismay,orexasperationforhundredsofyears,butMerriam-Websterdatestheterm“facepalm”to1996,makingitthenewestwordonthislist。
数百年来,人们一直用捂脸(用手遮住脸部)这个动作来表达自己的窘迫、沮丧或愤怒,但韦氏词典认为“facepalm”这个词始于1996年,这也使它成为这个榜单上最新的一个单词。
OurfavoriteuseofthewordcomesfromTheLosAngelesReviewofBooksin2014:“There‘sakindoffacepalmmomentintheterrificpilotepisodeofAmazon’sterrificnewseriesTransparentwhenyourealizethatthetitleisapun。”
我们最喜欢2014年《洛杉矶书评》对这个词的使用:“亚马逊推出了一部非常棒的试验性剧作《透明人生》。当你意识到这个标题一语双关的时候,那会让你有一种捂脸的冲动。”
Spam
(斯帕姆)午餐肉,垃圾邮件
AsTimemagazineputsit,“Before‘spam’wasawordthatrepresentedunwantedemails,itwasawordthatrepresentedthesuccessfulrepackagingofunwantedmeats。”
正如《时代周刊》所叙述的那样,“在‘spam’这个词表示无用邮件之前,它指的是成功重新包装的没人要的肉类产品”。
Introducedin1937,SPAMwasacleverwaytorepackagetheundesirablecutofporkshoulder,andthebrandnameitselfisacombinationof“spiced”and“ham,”inventedinanamingcontest。
“SPAM”这个词于1937年开始使用,它精巧地形容了重新包装的那些从猪肩胛上切下来的不想要的肉类产品,而且这个品牌的名字本身就是“spiced”(调过味的)和“ham”(火腿)这两个词的组合,它是在一场命名大赛上提出的。
Thenewermeaningderivesfromaskitbythe1970sBritishcomedytroupeMontyPythoninwhichabandofVikingsdrownoutallotherconversationbyshoutingtheword“spam”overandoveragain—muchasabarrageofunsolicitedcommercialemailswilloverwhelmeverythingelseinyourinbox。
“Spam”这个词的新含义源自20世纪70年代英国喜剧团体“巨蟒”的一部滑稽短剧,剧中一伙海盗一遍又一遍地大喊着“Spam”这个词来盖过其他人的对话,就像一堆自动发送的商业邮件淹没了你的收件箱一样。
Cool
表示赞同
Thismultifacetedwordofapprovalisanotheronethatstartedoutmeaningonethingandwoundupasanother。AccordingtoMerriam-Webster,wehavetogoallthewaybackto12thcenturyMiddleEnglishtofindthefirstmentionofcool,meaningtheoppositeofhot。
这个表示赞同且有多层面含义的词汇是另外一个最初有一种含义,之后又衍生出其他含义的词。根据韦氏词典的解释,这个词最初的含义要追溯到12世纪的中古英语,表示热的反义词。
Overtheyearsthisideagetsappliedtoemotions:tempersthatrunhotorcool。Inthe1920s,Americanjazzcultureprizedthatqualityofrelaxedcalminmusicandinlife,andthewordbecameasynonymforadmirable,fashionable,andgood。
多年来,这个词开始用来形容情感:例如脾气火爆或冷淡。在20世纪20年代,美国爵士乐文化又用这个词来评价那种在音乐和生活中放松平静的品性,而这个词就变成了“令人钦佩的,时髦的,好的”的同义词。