该词的出处已无从考证,有一种说法是某人在微博上发了一段自己和网红女友的大尺度不雅视频,网友们看后非常震惊,大呼“辣眼睛”,要“洗眼睛”。该词因此走红,常常用作形容某些人为了博人眼球做出无下限的行为,甚至延伸出“辣眼睛”“辣耳朵”等句式。在教育部、国家语委发布的《中国语言生活状况报告(2017)》中,“辣眼睛”入选2016年度十大网络用语。
从修辞上说,全新含义的“辣眼睛”是一种比喻,具有比喻的生动形象性。从感情色彩来说,“辣眼睛”往往带有讽刺、揶揄和调侃的意味,具有明显的贬义色彩,体现了语言使用者不以为然的批判态度。
“辣眼睛”的翻译并不容易。首先,“辣眼睛”是旧词产生新义,按字面含义译成英语并不能展现其全新的比喻意义,必须做引申处理,译出其真实含义。其次,“辣眼睛”在不同的语境中具有不同的含义和情感色彩。同样的“辣眼睛”,有的是因为丑陋,有的是因为荒诞,有的是因为伤风败俗等。翻译时应结合具体语境,确定具体含义,做出对应的处理。
字面意义的“辣眼睛”
字面意义的“辣眼睛”翻译起来较为简单,因为英语中存在对应的表达方法,如:为什么洋葱会辣眼睛?Whydoonionsmakeyoureyesburn/sting/water/watery/teary
对某些既视感较强、对眼睛造成强烈视觉冲击的画面,也可以采用夸张的手法,直译成burnone’seyes,比如:
①辣眼睛的漫画CartoonsThatBurnYourEyes!
②盘点那些丑到爆的奇葩设计,真是辣眼睛辣到没朋友!TheUgliestDesignEyesoresThatBurnYourEyes!
因丑陋、不雅、有伤风化而辣眼睛
表示因丑陋、不雅、有伤风化而辣眼睛时,可以使用如下表达方法:
1.Eyesore
①全球十大最丑著名建筑,看完真辣眼睛
Top10FamousYetUglyEyesoresfromAcrosstheWorld
②这辆汽车设计得真是辣眼睛。
Thisisindeedanautomotiveeyesore.
TooManyAdEyesoresRuinSoapOperas
2.Notaprettysight
Notaprettysight字面意义是“看起来不甚雅观”,可以指任何丑陋、脏乱、不雅、有伤风化或者令人失望、不安、厌恶的东西(Somethingvisuallyunappealing,rangingfrommildlyunattractivetoutterlydisgustinginappearance;somethingdisappointing,disquieting,disreputable,orotherwiseunworthyofadmiration),语气较为委婉,略带批判意味,可以看作是“辣眼睛”较为委婉的说法。有时也可用Whataprettysight表示反讽,如:
①经过酒后的一番闹剧,迈克的住所和脸看起来都有点辣眼睛。
Afterthedrunkenbrawl,Mike’sapartmentandfacewerenotaprettysight.
②我的车出了事故,看起来有点辣眼睛——保险杠都快掉下来了。
Afterthataccident,mycarwasnotaprettysight—thebumperwaspracticallyhangingoff!
3.Hardontheeyes
Hardontheeyes是easyontheeyes(养眼)的反义词,意思是“没有吸引力”“丑陋的”(unattractive;ugly),可以用来翻译那些因为丑陋、古怪、不雅而“辣眼睛”的东西,比如:
①说一说那些“辣眼睛”的电影(指惨不忍睹的恐怖片)
MoviesThatAreHardontheEyes
②看到男主第一眼的直观感觉就是辣眼睛。
Theheroisabithardontheeyesatthefirstsight.
4.Lookafright
Lookafright是较为口语化的用语,是指看起来丑陋或不整洁,可以指任何怪诞、滑稽甚至吓人的人或物(ahorrifying,grotesque,orludicrouspersonorthing)。虽然该词目前已不太常用,但仍不失为“辣眼睛”较为对应的说法,如:
她戴了那顶帽子,真是辣眼睛。
Shelooksafrightinthathat.
我们还可以将“辣眼睛”译成感叹词。有时,“辣眼睛”只是对某些不雅行为表达一种感叹,这时可以根据需要使用相应的感叹词来翻译,如“Ohmy”“Ohdearme”“HolyToledo”“Blimey”等等。Blimey是GodBlindMe的缩略形式,用以表达惊讶或震惊,常常用来感叹某些雷人的场景惨不忍睹,宁愿自己瞎了眼睛(somethingsurprisingenoughtomakeonewishtheywereblindsothattheycan’tseesuchthings),也可以写作GorBlimey或者CorBlimey。如:
辣眼睛!杭州一老桥石狮子被画“眼线”
HolyToledo!AStoneLiononanAncientBridgeWasPaintedwithEyeliners
根据语境,可以直接以评价性短语来译出“辣眼睛”的内涵,如“Shocking!”“Shame!”“Crazy!”等,如:
辣眼睛!深圳男子深夜“裸奔”
Crazy!ManRunningintheNudeinMidnightShenzhenStreet
由于这种评价性用语较为主观随意,使用时要格外慎重,尽量不要添加原文所没有的评价色彩。
小结:由于“辣眼睛”所表达的内涵较为宽泛,在英语中并没有一个完全对应的词语,翻译时应根据具体语境,选用适当的词语,力争在语体色彩和修辞等方面找到一个较为对应的表达方式。