在各种零食中,开心果订单量环比增长超过700%。春节前夕,四川麻辣兔头一路走俏,多个店铺销量环比增长超过160%。
令人牵挂的年夜饭
在春节的各项习俗中,年夜饭是中国人最为牵挂和期盼的。
人们奔赴千里赶回家,为的就是和家人团聚一堂,吃一顿热热闹闹的年夜饭(ChineseNewYear'sEvedinner/reuniondinner)。
各地年夜饭都有一些必吃的“硬菜”(maincourse),说起来就能勾起浓浓思乡情。
图源:视觉中国
你家的年夜饭里有没有:
东北的小鸡炖蘑菇Stewedchickenwithmushroom
广东的白切鸡Boiledchickenservedcold
北京的烤鸭Pekingduck
湖南的炖猪蹄Stewedpig'sfeet
广西的螺狮鸡Stewedchickenwithspiralshells
江苏的盐水鸭Boiledsaltedduck
黑龙江的酸菜白肉血肠Stewedpickledcabbagewithporkandblackpudding
福建的佛跳墙Buddhajumpsoverthewall
台湾的蒜蓉蒸乌鱼子Steamedmulletroe
内蒙古的手扒羊肉Muttoneatenwithhands
陕北小米年糕Milletcake
澳门意头菜Dishwithgoodintentions
新疆烤包子Roastedstuffedbun
光报是菜名就已经让人口水直流……
这些传承多年的菜品蕴藏着怎样的寓意呢?
鸡:吉祥圆满
过年吃鸡寓意吉祥,因“鸡”字发音与“吉”相似,所以成为各地年夜饭必备。
Chickenisahomophoneforji(meaning"goodluck"and"prosperity").Thatisonethingthatmakesitsuchawelcomedishatreuniondinners.Chickenisusuallyservedwhole—headandfeetincluded—tosymbolize"unity"and"wholeness",whilealsosignifying"agoodbeginningandend"totheyear.homophonen.同音异形异义字
鱼:年年有余
鱼,也是一道全国各地公认的年夜饭必备菜肴。
鱼与“余”(surplus)同音,除夕吃鱼象征着“年年有余”(havingabundanceyearafteryear)。
在南方一些地区的习俗中,鱼是最后一道剩下的菜,表示每年都有盈余;还有些地方只有到初一才吃鱼头和鱼尾,这表达了一年的开始和结束都有富余的美好愿望。
Thefishshouldbethelastdisheatenleavingsomeleftover,asthishasauspicioussymbolismfortherebeingasurpluseveryyear.ThisispracticednorthoftheYangtzeRiver,butinotherareas,theheadandtailofthefishshouldn'tbeeatenuntilthebeginningoftheyear,whichexpresseshopethattheyearwillstartandfinishwithasurplus.
盆菜:福财满盆
广东人吃年夜饭是最讲究的,很多菜品都有自己的寓意,就为了讨个“好彩头”。
他们有一道“群英荟萃”的菜肴——盆菜(pencai/fortunepot)。
盆菜里聚齐了漂亮的食材,有猪、鸭、鸡、鳝、虾、蚝、蔬、汤,象征着富足,标志着新一年的美好开始。
Thismulti-layeredChineseNewYeardelicacyisfilledtothebrimwithluxuriousingredients—andforgoodreason.Bylayeringthepotwithpremiumseafoodandmeat,itliterallysymbolizeswealthandabundancetomarkthestartofthenewyear.
盆菜的食物会按一定次序一层叠一层地排好。上层会放些较名贵的食物,例如鲍鱼、大虾;最下层则放些容易吸收汤汁的食材,如猪皮和萝卜。
虾:开开心心
虾在年夜饭中也是随处可见。在广东,因粤语中“虾”的发音同普通话的“哈”,虾就成为了活泼、快乐和好运的代名词。
ShrimpisapopularChineseNewYeardishamongCantonesepeople.Shrimprepresents"liveliness",aswellas"happiness"and"goodfortune",becausetheCantonesewordforshrimp,ha,soundslikelaughter.
丰富多彩的高级海鲜齐聚一堂,吃的不仅是色香味,更是“和”,一家人吃得团团圆圆、美美满满,这就是过年的意义。
饺子:招财进宝
中国人擅长将水稻和小麦的魔力发挥得淋漓尽致,主食自然是中国年夜饭餐桌上一位千变万化的明星。
我们常认为饺子的英语是dumpling,而其实dumpling的准确意思是“用面包皮裹馅的食物”,并不特指中国的饺子。
因此,只有拼音jiaozi才能真正代表这种中国传统食物。
饺子有1800多年的历史,形状做得像中国古代的银锭(silveringots)。传说新年吃的饺子越多,这一年赚的钱就越多。
Withahistoryofmorethan1,800years,jiaoziisaclassicluckyfoodforChineseNewYear.JiaozicanbemadetolooklikeChinesesilveringots.LegendhasitthatthemorejiaoziyoueatduringtheNewYearcelebrations,themoremoneyyouwillmakeinthenewyear.
年糕也是一种标志性的新年食物,因为它的名字含有“一年更比一年高(gettinghigheryearbyyear)”的意思。
年糕的英语翻译既可以直接使用拼音niangao,也可以用glutinousricecake来表示,即糯米糕。
Reachhigherhighswheneveryouchowdownonapieceofniangao.Thisglutinousriceflourdessertiscommonlyfoundsteamedorfriedwithabattertoachieveasweet,sticky,gooeycakethatappealstoallages.Itdirectlytranslatesto“all-yearhigh”whichsignalsahigherlevelofsuccessindoingbusinessoranincomingpromotionatajobfortheChinese.
年糕有甜有咸,比较出名的有西北的黄米炸糕、江南的猪油年糕、福建和台湾的红龟糕等。
红龟糕图源:视觉中国
北方通常在元宵节吃汤圆,但南方一些地方也常在春节吃汤圆,民间有“吃了汤圆大一岁”的说法。
英语有时会把汤圆称作sweetglutinousriceball,不过更普遍的是直接使用拼音tangyuan。
汤圆的名字和它圆圆的外形(sphericalshape),蕴含着团圆美满(wholenessofafamily)的寓意。
Tangyuanismadeofglutinousriceflour.Itssphericalshapesymbolizesunionandtogethernessaseachbitecouldeitherburstswithsweetorsavoryfillingsofredbean,peanutorblacksesamepaste.
不管在哪里,中国人都用多姿多彩的年夜饭诠释着爱与团圆。
因此食物的意义不仅是饱腹,它是街头巷尾的年味,是焦虑又幸福的手忙脚乱,菜板上的刀痕和菜汁,锅里冒出的烟,小孩嘴角的油,是忙碌,是喧腾,是一个崭新的年岁……