本书共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。
参加本书翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。
图书目录
翻译的原则
第一章中餐ChineseCuisine
中国菜的分类Classifications
1.八大菜系EightFamousCuisines
1.1.鲁菜LuCuisine(ShandongCuisine)
1.2.川菜ChuanCuisine(SichuanCuisine)
1.3.粤菜YueCuisine(GuangdongCuisine)
1.4.闽菜MinCuisine(FujianCuisine)
1.5.苏菜SuCuisine(JiangsuCuisine)
1.6.浙菜ZheCuisine(ZhejiangCuisine)
1.7.湘菜XiangCuisine(HunanCuisine)
1.8.徽菜HuiCuisine(AnhuiCuisine)
2.菜品分类TypesofCourses
2.1.凉菜类ColdDishes
2.2.热菜类HotDishes
2.3.汤羹粥煲类Soups,Congees&Casseroles
2.4.主食和小吃MainFood&Snacks
第二章西餐WesternCuisine
一、开胃菜Appetizers
二、汤类Soups
三、副菜Entrées
四、主菜MainCourses
五、配菜SideDishes
六、甜点Desserts
第三章饮品Drinks
一、酒精类饮料AlcoholicBeverages
1.国酒ChineseWines&Liquors
2.洋酒ImportedWines&Liquors
2.1.白兰地与威士忌Brandy&Whisky
2.2.金酒与朗姆酒Gin&Rum
2.3.伏特加与龙舌兰Vodka&Tequila
2.4.开胃酒(餐前酒)和利口酒(餐后酒)Aperitifs&Liqueurs
二、不含酒精类饮料Non-AlcoholicBeverages
三、中国饮品文化ChineseDrinkingCulture
1.中国的茶文化ChineseTeaCulture
2.中国酒文化ChineseWineCulture
附:中餐礼仪ChineseTableManner
读者评价
1.这本书不错,不仅中英文对照,还介绍了八大菜系。也可用来进行菜名速查。一书两用。不错!
2.关于中文菜单的英译,一直以来缺乏标准,因而翻译得五花八门,许多翻译让人啼笑皆非。这本书的问世,无疑是及时雨,有助于向世人传递中华饮食文化的博大精深。
3.中国的特色菜常被乱翻译,现在有这本官方的书就能较好得在日常口语交流中表达我们的菜了,不至于依依呀呀半天还说错。对美食和英语有兴趣的的朋友都值得一看。
4.期待很久,终于买了一本权威全面滴菜谱翻译书啦!再不会翻译“FourHappyMeatBall”这样搞笑滴句子。