中餐厅菜单翻译辣眼睛,中文菜单英文译法大全高斋

一、以主料为主、配料为辅的翻译原则

1、菜肴的主料和配料

主料(名称/形状)+with+配料

如:凉拌金针菇GoldenMushroomwithVegetable

翻译解析:这道菜里面,主料是金针菇GoldenMushroom,配料是葱姜蒜辣椒等,考虑到简洁问题,不能全部翻译出来,简化为Vegetable蔬菜,外国人看了就会明白自己吃的是金针菇和一些蔬菜。

2、菜肴的主料和配汁

主料+with/in+汤汁(Sauce)

如:夫妻肺片Couple’sSlicedBeefinChiliSauce

背景:成都人郭朝华和妻子曾选用牛肉铺的边角料做食材,凉拌售卖。当时人们将种凉拌牛杂称为“夫妻废片”。因为“废片”二字不好听,再加上食材中有牛肺片,便取‘废’的谐音‘肺’,改名为“夫妻肺片”。现在这道菜里面一般主料是牛肉,没有牛杂。

翻译解析:Beef是主料牛肉,Sliced是形状“切成片的”,ChiliSauce是指凉拌汁,Couple’s指的是“夫妻”,保留了文化意象,千万不要翻译为“Couple’slung”之类的,会把人吓死吧,谁敢吃?

二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴的做法和主料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)

如:清蒸闸蟹SteamedRiverCrab

翻译解析:顾名思义,这道菜是把蟹放在锅里蒸,Steamed是做法“蒸”,“闸蟹”指的是“河蟹”或者“湖蟹”,不是海蟹,所以这里是RiverCrab。

2、菜肴的做法、主料和配料

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料

如:双仙采灵芝SautéedMushroomswithBroccoli

翻译解析:不要被高大上的菜名忽悠了,这里的“双仙”指的是蘑菇和香菇,“灵芝”是指西蓝花,双仙采灵芝就是清炒蘑菇西蓝花,Sautéed是一个法语单词,意思是“清炒”、“嫩煎”,是这道菜的做法,蘑菇Mushrooms是主料,“双菇”通常翻译出一个就可以了,辅料是西蓝花Broccoli。

3、菜肴的做法、主料和汤汁

做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁

如:茄汁虾仁SautéedShrimpwithTomatoSauce

翻译解析:茄汁虾仁主要材料是虾仁,辅料有豌豆、鸡蛋清、番茄酱等。Sautéed是做法“清炒”,主料是虾Shrimp,“茄汁”是番茄酱TomatoSauce,不是“茄子”汁。

再例如:红烧狮子头StewedPorkBallinBrownSauce

翻译解析:这道菜是将有肥有瘦的肉、香菇等材料做成丸子,先炸后煮,和“狮子”没什么关系,一般四个放一盘,也叫四喜丸子。Stewed是做法“炖”,不能看字面翻译为Sautéed,Pork是主料,Ball是菜的形状,BrownSauce是指红色或者棕色的酱汁,这样写是为了区分白色的酱汁,例如“白扒鱼翅”是BraisedShark’sFininWhiteSauce,“红扒鱼翅”是BraisedShark’sFininBrownSauce。

见过网友把“红烧狮子头”译成Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋),fourhappybabies(四个开心的宝宝),真是吓skr人。

三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则

1、菜肴形状或口感以及主配料

形状/口感+主料

如:脆皮鸡CrispyChicken

翻译解析:Crispy“酥脆”是菜肴的口感,主料是鸡肉Chicken,“脆皮鸡”直接说CrispyChicken,很简洁,想到就很好吃。

再例如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou

翻译解析:“玉兔馒头”是指食物的形状像兔子,所以是Rabbit-Shaped,Mantou是“馒头”的音译,保留了中国文化。

2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料

做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料

如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes

翻译解析:Stewed是做法“炖”,因为做道菜加入适量水,先用大火烧开,再用小火炖。Diced“切成块的”是食材的形状,主料是猪肉Pork,配料是地瓜SweetPotatoes。

四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则

1、菜肴的创始人(发源地)和主料

人名(地名)+主料

如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)

背景:麻婆豆腐始创于清朝,小饭店是女老板经营,因为她脸上有麻点,人称“陈麻婆”,她创制的烧豆腐,被称为“陈麻婆豆腐”。这道菜流传至今称为“麻婆豆腐”。

翻译解析:Mapo是人名“麻婆”的音译,Tofu是主料“豆腐”,虽然有典故,但是不能翻译成“麻脸老太太做的豆腐”,这是对妇女的不尊重。或者也可以根据“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”的原则,翻译为SautéedTofuinHotandSpicySauce。

再例如:东坡方肉DongpoPork

背景:北宋词人苏东坡在徐州知州发明的一道菜,在黄州时得到进一步提高,在杭州时闻名全国。主料是半肥半瘦的猪肉,造型大同小异。成品红得透亮,色如玛瑙。

翻译解析:将历史人名Dongpo音译保留下来,有利于传播中国文化,Pork是主料猪肉。

3、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法

做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style

如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle

翻译解析:汉语菜名是“介绍菜肴的创始人(发源地)+主配料”的结构,翻译是转化为“做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style”,Stewed是做法意思是“炖”,这里的“肝”是猪肝,做菜时需要把猪肝放在锅里炖熟,并不是字面意思的“炒”,不能用Sautéed。

再例如:北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle

翻译解析:这里汉语没有体现做法,英语也没有,Noodles是主料,SoyBeanPaste是配料,然后加地名和Style,就是NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle。

再例如:川味小炒ShreddedPorkwithVegetables,SichuanStyle

翻译解析:“川”是指地名“四川”。英文名字里面,Shredded是形状,切碎的,Pork是主料猪肉,Vegetables是配料蔬菜,后面加“地名和Style”。

五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则

1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。

如:饺子Jiaozi

包子Baozi

馒头Mantou

花卷Huajuan

烧麦Shaomai

翻译解析:以上都是中国特色传统食品,为了推广中国文化,直接用汉语拼音翻译。以前“饺子”翻译为dumplings,但是英语里面这个词的解释是Dumplingsaresmalllumpsofdoughthatarecookedandeaten,eitherwithmeatandvegetablesoraspartofasweetpudding,和中国的“饺子”并不是完全意思对等,现在“饺子”已经广泛被外国人接受,使用拼音翻译为Jiaozi。

2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。

如:豆腐Tofu

宫保鸡丁KungPaoChicken

杂碎ChopSuey

馄饨Wonton

翻译解析:这些虽然是具备中国特色的食物,但是外国人已经广泛接受,拼音是威托马拼音,不是汉语拼音,翻译时保留原来的拼写。

3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。

如:佛跳墙Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth

锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)

蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)

油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)

汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)

粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)

元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)

驴打滚儿Lǘdagunr--GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste

豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)

翻译解析:这些菜肴根据名字都是没法判断做法及主配料,但是都是具有中国特色的食物,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。比如“佛跳墙”通常是选用鲍鱼、海参、鱼唇、花胶、杏鲍菇、蹄筋、花菇、墨鱼、鹌鹑蛋等汇聚到一起,加入高汤和绍兴酒,文火煨制而成。食材太多,翻译的时候只翻译了几种主要的名贵食材Abalone鲍鱼、鱼翅Shark’sFin、花胶FishMaw,Broth肉汤,外国人一眼就能看出主要的食材。

六、可数名词单复数使用原则

菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。

如:蔬菜面NoodleswithVegetables

葱爆羊肉SautéedLambSliceswithScallion

翻译解析:

Noodle和Vegetable都是可数名词,翻译时必须要使用复数形式,“蔬菜面”需要翻译为NoodleswithVegetables。

“葱爆羊肉”的翻译遵循了“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料,Sautéed是做法“炒”,Lamb是主料“羊肉”,Slices是形状“切片”,Scallion是配料“大葱”,这里要注意的是单复数使用原则,“羊肉片”的复数形式“s”要加在Slice上,Scallion是切成葱花的碎片,无法数清所以用单数。

七、介词in和with在汤汁、配料中的用法

1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。

如:凉拌黄瓜CucumberinSauce

川北凉粉TossedClearNoodlesinChiliSauce

干拌顺风PigEarinChiliSauce

翻译解析:这些菜的主料和凉拌的汁是在一起的,需要使用in连接。尤其是“干拌顺风”的翻译需要细心,“干拌”也是主料是浸在汤汁中,不是分开的,“顺风”指的是“猪耳朵”PigEar,南方人称为“顺风”。

2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。

如:香辣牛肉SautéedBeefwithChiliSauce

翻译解析:“香辣牛肉”的翻译遵循“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁”的原则,Sautéed指做法“炒”,Beef是主料“牛肉”,ChiliSauce是配料,牛肉并不是浸在汤汁中,不能用in而是with。

八、酒类的译法原则

进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。

如外国酒类:爱尔兰威士忌IrishWhiskey皇冠伏特加SmirnoffVodka

翻译解析:这些酒属于外国酒,本身就有英文名字,翻译的时候沿用原来的名字。

国产酒类:

茅台38度Moutai(500ml38°)

剑南春38度Jiannanchun(38°)

五粮液39度Wuliangye(39°)

小结:菜名翻译不简单,要想做好翻译,要先做个好厨师,了解菜肴的原料、做法还有典故。看着是“炒”可能会翻译为stewed“炖”,“茄汁”是“番茄”不是“茄子”,“狮子头”和lion没有半毛钱关系,“灵芝”竟然要翻译为Broccoli(西蓝花),同时还要注意介词和单复数的问题,各位学翻译的宝宝,路漫漫其修远兮,需要我们“上下求索”,加油了!

最后给大家附上美食译苑:中文菜单英文译法(官方全套完整版)

THE END
1.餐食的翻译是:Meals中文翻译英文意思,翻译英语餐食 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Meals 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://nuoweiyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7509
2.餐食英文怎么写餐食用英语怎么说翻译推荐 餐食 meals 中餐主食 chinese 西餐主食 western 早餐食品 morning 快餐食品 quick 餐车食品室 pantry 午餐的食品 lunch 野餐食品竹篮 bamboo 自带午餐或食品者 brown 餐 meal 最新单词 表面漏泄电流英文怎么写 surface 表面漏泄电导用英语怎么说及英语单词 surface 表面漏泄英文怎么写 https://www.hujiang.com/ciku/174665_1167797936/
3.meals在食品词典中的意思,短语,例句,发音,词形变化,以及相关专业meals 的解释:n. 餐食 ;以及相关食品领域中相关专业词汇http://dict.foodmate.net/meals
4.meals是什么意思,meals怎么读,meals翻译为:餐(meal的名词披萨和以肉食为主的即食餐发展得尤其好。 The scientific data on skipping meals has been confusing . 对于跳过正常膳食的科学数据一直让人困惑。 Most are just simple variations on a few favorite meals . 大部分都是一些喜爱的饭食中的简单变化。 He says splitting bills and restaurant meals became awkwahttps://fy.tingclass.net/w/meals
5.meals是什么意思meals在线翻译读音用法例句含义meals 美[mi:lz] n.餐( meal的名词复数 );进餐时间;一餐所吃的食物;谷物粗粉(用作饲料或加工面粉) 网络饭菜;食品金字塔主食;谷类;甜品 双语例句 1 . Chew your food well and do not rushmeals. 充分咀嚼食物,吃饭不要太快。 来自柯林斯例句https://www.chazidian.com/dict/w/meals/
6.meals翻译用法发音词组同反义词餐(meal的名词复数)听听怎么读 英[mi:lz] 美[milz] 是什么意思 n. 餐( meal的名词复数 );进餐时间;一餐所吃的食物;谷物粗粉(用作饲料或加工面粉) 英英释义 meal[ mi:lz ] n. the food served and eaten at one time 同义词:repast any of the occasions for eating food that occur by custom or habit at more orhttps://www.koolearn.com/dict/wd_92627.html
7.餐食的英文餐食翻译餐食英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版餐食的英文,餐食翻译,餐食英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E9%A4%90%E9%A3%9F
8.餐食意思解释和用法,规范读音及餐食的英文翻译在汉英词典中查“餐食” ? 澳典检字 餐 食 “餐”开头的词 ? 餐事 餐云卧石 餐仰 餐会 餐位 餐具 餐刀 餐剧 餐卫 餐厅 餐厅秀 餐和 “食”结尾的词 ? 白食 暴饮暴食 扁食 捕食 蚕食 草食 茶食 吃白食 吃独食 吃食 存食 打食 更多词组搜索 含“餐”字的词 ? 含“食”字的词 ?http://cidian.odict.net/862115076/862113795/
9.西餐菜单中的英文对照西餐菜单中的英文对照翻译欢迎来到我们的餐厅,这里为您提供一份西餐菜单中的英文对照指南,在阅读菜单时,请注意一些常用的西餐食材和菜品的英文表达方式。 1. 头盘(开胃菜) 沙拉(Salad): 一种生蔬菜和水果的混合菜肴,通常配有沙拉酱或醋汁。 开胃面包(Appetizer Bread): 用于搭配开胃酒或饮料的小面包。 http://coffee.cn/xican/post/332528.html
10.餐厅(canting/cāntīng)英文翻译您可以点击右上角对应国家的国旗来获取德文,法文和西班牙文翻译 restaurant, dining hall 汉字: 简体字(现代汉字即简体字),对于已有的汉字笔划动画,点击以下单个汉字的链接 餐厅( canting / cāntīng ) 的组成元素是这些汉字: 餐 (can) , 厅 (ting) 餐厅( canting / cāntīng ) 繁体字 餐廳 Otherhttps://www.hantrainerpro.com/zhongwen/cidian/hanyu/hanzi-canting_restaurant.htm
11.三餐的英语翻译成英语三餐相关的英语/英文短语 三餐谱的英语短语 三餐有规律的英语短语 我将要告诉你我的一日三餐的英语短语 我有一日三餐的英语短语 三餐呢的英语短语 一日三餐按时吃的英语短语 一日三餐的英语短语 他一日三餐饮食很健康的英语短语 参考资料: 1.百度翻译:三餐 2.有道翻译:三餐https://yingyu.xiediantong.com/en/df801f1087e8bcbc/
12.西餐菜单怎么翻译成英文板栗烧鸡菜牌翻译成英文西餐菜单怎么翻译成英文 西餐Western-style food; Western-style cuisine; Western-style dish 西式自助餐 Western buffet 西式冷餐 Western buffet 冷餐buffet 1.冷菜 cold dish 1)沙拉 salad 沙拉salad 色拉salad 火腿沙拉 ham salad 鸡沙拉 chicken saladhttps://blog.csdn.net/nataku/article/details/1774850
13.翻译'用餐'–字典英文添加示例 在上下文、翻译记忆库中将“用餐"翻译成 英文 任何一班的工作时间都不能超过一般工作时间的上限,用餐休息时间为 # 分钟。 None of the shifts may exceed the maximum normal working time and there must be a # minute meal break MultiUn 7時33分,飛機爬升至17,300呎的高度,位置於牛津郡迪https://glosbe.com/zh/en/%E7%94%A8%E9%A4%90
14.收藏餐饮业菜单英文译法:主食及小吃类翻译资讯Wonton菜肉饺子Dumplings Stuffed with Minced Pork and Vegetable参吧素菜卷Sweet Dumplings Stuffed with Cream and Mixed Fruits草菇牛肉肠粉Steamed Rice Noodle Rolls with Mushrooms and Minced Beef叉烧包Barbecued Pork Bun叉烧焗餐包Barbecued Pork Dumpling叉烧酥Cake with Barbecued Pork炒河粉Sautéed Rice Noodleshttps://www.oktranslation.com/news/twininfo49411.html
15."高档餐厅"用英文怎么说?如何翻译?如何翻译? 在大气、奢华的高档餐厅用餐,享用精致美味的食物,纵容你的味蕾,无疑是很多人的热爱之一。那你知道在英文里,“高档餐厅”如何表达吗?其实,英语里的“高档餐厅”有几种不同的说法,我们为大家逐个道来。High-end restaurant,表示“高端、大气、上档次”的餐厅。类似的说法还有:high-class restaurant,以及https://www.learnenglishwithwill.com/high-end-restaurant-definition/
16.中国菜谱英文翻译大全篇2:中国菜谱英文翻译大全 可译性问题是翻译理论研究的一个重要的问题,它并非泛指两种语言是否能够相互翻译,而指的是某些感情、艺术色彩以及文化特色比较浓厚的的语言表现形式在具体的翻译过程中,由于语言差别而所能达到的译文准确性的程度的问题。虽然可译性是翻译存在的前提,但是并不代表翻译过程中就没有困难和障碍https://www.360wenmi.com/f/fileq61uj9zm.html
17.中式菜单的英翻译.pdf鹰脂咀殉尖夸钵斗健仿诲巳告拾咙渴蕊赐驮严酒妮占冲贰坚消委菊攒者卫践炊轴渺垛尊弗明树浊梳瘦锄床纱沏杀浸佛蜗难农烛战除住死塑惶盯平耳醇氦臀挽段原吨实邦摧怪苯免啼嚏粘阶轴弱曝罕 中式菜单的英文翻译 李晨琛 (长江大学外国语学院,湖北荆州434023) 摘要:饮食文化是中国传统文化的重要组成部分. https://max.book118.com/html/2017/0615/115402145.shtm
18.中国菜谱日语翻译6篇(全文)便餐 けいしょく 叉烧 チャーシュー 炒蛋 いりたまご 炒面 やきそば 春卷 はるまき 葱油饼 ねぎいれパン 大豆 だいず 蛋塔 タルト 豆沙包 あんパン 炖牛肉 ビーフ シチュー 粉丝 はるさめ 肝 レバー 挂面 そうめん 锅巴 おこげ 果酱 ジャム 荷包蛋 めだまやき 烤鸡 ローストhttps://www.99xueshu.com/w/file6ssg68ju.html