Part1公车前。全灭3个侦察兵后在公车前等待,艾莉就会掏出笑话书开始活跃下气氛:笑话1.英文原文:Itdoesn’tmatterhowmuchyoupushtheenvelope.It’llstillbestationary.(不管你怎么打整那个信封,它始终只是一个信封。放过那个信封吧,它只是个孩子。)中文翻译:不管你怎么推他们,它不动就是不动。解说:“pushtheenvelope”是短语,意为“挑战限制尺度;突破原有底线”。“stationary”意为“不动的,固定的;静止的,不变的;常备军的;定居的”。这个大概是把短语“pushtheenvelope”故意拆开理解,另外“stationary”(静止的)和“stationery”(信封、文具)谐音。
书名:英文原文:NoPunIntended:VolumeToobyWillLivingston.中文翻译:不是故意要搞笑:第二集,作者威尔李文斯顿解说:这里的Too也用了谐音。
笑话3英文原文:Whatdidtheyusetodrinkwith(他们用什么来喝水呢?)——Cups.Dixiecups(杯子,纸杯)中文翻译:南方的士兵为什么都是男的?——因为是“男”方士兵解说:这个和上面一样,中文翻译和英文原文不是一个意思。“Dixiecups”指纸杯。“Dixie”在南北战争中特指南方,因此这个笑话的笑点大概是“南方的汉子们用什么喝水来?——当然是杯子,南方杯子啦”。
笑话5英文原文:Abookjustfellonmyhead,Ionlyhaveselftoblame.(一本书砸在我的头上,我只能怪自己)Abookjustfellonmyhead,Ionlyhaveshelftoblame.(一本书砸在我的头上,我只能怪书架)中文翻译:我比赛时苏的书掉了,我比赛输掉只能怪苏了。我比赛时苏的书掉了,我比赛输掉只能怪书了。解说:艾莉读了这个笑话两次,一次是self(自己),一次是shelf(书架),两个字谐音。中文翻译也对应了两个苏(书)谐音的字,还有比这更好的翻译吗?
笑话6英文原文:Whatistheleadingcauseofdivorceinlong-termmarriages(是什么导致一段长久的婚姻最终分手?)——Astalemate(僵局)中文翻译:一对多年的夫妻为什么和老伴离婚?因为“老绊”倒对方解说:stalemate是国际象棋术语,意为“和棋、僵局”。这里大概是把字拆开成“stale”和“mate”来解,“stale”有“陈腐的;不新鲜的;走了味的”的意思。“mate”名词有“伙伴、配偶”的意思,作动词解有“交配”的意思。合起来大概可以理解为“因为是老了吧叽的配偶没新鲜感了,所以离婚了。或是因为那不和谐的啥啥,所以离婚了”。中文翻译比较好理解,所以说游戏如果水平到了还是玩英文原文的好,因此中文本地化要做得好是很不容易的。
第一部分的笑话讲完,乔尔问艾莉,你弄懂这些笑话什么意思了吗?艾莉回答,没全懂,但没关系,气氛到了就行。这绝对是冷笑话的真义。
笑话3英文原文:Abackwardspoetwritesinverse.(向后的诗人倒着写诗。)中文翻译:诗人的哥哥也会写诗“歌”。解说:也可理解为诗人按韵写诗(inverse,inverse拆开成两个字)。
Part3女郎海报前笑话1英文原文:3.14%ofsailorsarePiRates.(3.14%的水手是海盗。)中文翻译:有3.14%人口的脸必定都是圆的。解说:“PiRates”连读起来和“pirates”谐音。
笑话2英文原文:Istayedupallnightwonderingwherethesunwent(我整夜不睡想知道太阳到哪儿去了)——Thenitdawnedonme(然后已经黎明了/我恍然大悟)中文翻译:我整晚不睡想看看月亮最后去哪儿了,然后天空就变得越来“越亮”了解说:“dawnedonme”是短语,意为“恍然大悟,想通了”。这里原意是按字面意思解为直到天亮了/黎明了。熬了一夜想知道太阳到哪里去了,结果太阳来到头底上了。
笑话3英文原文:Whatdidthemermaidweartohermathclass(美人鱼戴什么首饰去上数学课?)——Analgaebra.(海藻胸罩/代数)中文翻译:为什么美人鱼去上课,教室却空无一人。因为“没人与”她同班。解说:“algaebra”(海藻胸罩),两个字连起来是“algaebra”(代数)。
笑话4英文原文:Whydidthescarecrowgetapromotion(为什么稻草人能高升?)——Becausehewasoutstandinginhisfield.(因为它在稻田里高高在上。)中文翻译:为什么一个稻草人能当高官。因为那些高官总是高高在上却满头稻草。解说:这个没有谐音,只能按字面解。中文翻译有点讽刺的意思。
part4旅馆高台上笑话1英文原文:Itriedtocatchsomefogearlier(在我试图抓住一些雾之前)——Imist(我雾失了)中文翻译:我努力抓住一团雾,却害得我一头雾水解说:“mist”和“missed”谐音。
笑话3英文原文:WhatdoesapiratesaywhileeatingsushiAhoy!Passmesomesoy!(海盗在吃寿司的时候说:喂,给我一些酱油。)中文翻译:当海盗吃寿司的时候会说什么?——老天,你还倒酱油。解说:这里艾莉表示没听懂,本人也不懂,“Ahoy”是海盗或水手打招呼用语,“Passmesomesoy”大概是俚语。中文翻译大概理解为“有海水咸得还需要酱油吗?”
part5出下水道后在火萤标识前笑话1英文原文:Youwannahearajokeaboutpizza(你想听关于披萨的笑话吗?)——Nevermind,itwastoocheesy.(还是别听了,那太低级了/多奶酪了)中文翻译:你想听听披萨的笑话吗?别在意,那太低级了。解说:“cheesy”有“奶酪”和“低级,低劣、下等”的双关意。
笑话2英文原文:WhatdidthegreengrapesaytothepurplegrapeBreathe,youidiot!中文翻译:绿色葡萄对紫色葡萄说了什么?快呼吸啊,你这傻子!解说:这个大概是直译就可以完全理解的唯一一个笑话了,意指紫色葡萄憋气憋到脸都紫了。
最后小山姆也回敬了艾莉一个英文原文:Whycan’tyournosebetwelveincheslong(为什么你的鼻子长不到12英吋长?)——Because,thenitwouldbeafoot.(因为要是长到的话,那就变成脚了)中文翻译:为什么你的鼻子长不到12英吋长?——因为那就是一“脚”长解说:“feet”(英吋)是“foot”(脚)的复数形式。12英吋为1英呎。鼻子长得太长变成脚了。
前四回笑话都集中在匹兹堡,推荐选择简易难度从撞车后一直玩到遇到黑人兄弟就可以收集到前四回笑话,然后存个档,系统这里也会自动存档,不过安全起见还是自己存个。然后就可以回标题选到第六章下水道出来那里直接进入荒废住宅区,进行完所有剧情对话后在火萤标识前就可以完成这个最后笑话,会跳出“笑话讲完”的奖励和奖杯。