美食译苑中文菜单英文译法(官方全套完整版)-金锄头文库

1、美食译苑中文菜单英文译法(官方全套完整版)中西餐终于有了统一翻译标准。昨日,北京市政府外事办消息,新出版的美食译苑中文菜单英文译法共规范了3102个中西餐饮食名称,其中包括2158个中餐,并向北京市各大餐馆推广。美食译苑中文菜单英文译法共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译,其中中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭菜的介绍和重点翻译。此次参加翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京大学等的教授,还邀请了外交部翻译专家、英籍专家、驻外大使等人。翻译团队带头人、北京外国语大学教授陈琳表示,翻译力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂。“童子鸡”译成Chickenwithoutsex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Redburnedlionhead(红烧狮子脑袋)。“上面的译法都很可笑,外国人看了会一头雾水。”陈琳表示,在编制标准译法时,不少菜名都引发了编委会的激烈争议。陈琳介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,翻译时,把历史人名保留了下来;乞丐鸡直接翻译,保留了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成麻

2、脸老太太做的豆腐,这对妇女不尊重。”他称。目录TableofContents翻译的原则PrinciplesofTranslation中餐ChineseFood冷菜类ColdDishes热菜类HotDishes猪肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋类PoultryandEggs菇菌类Mushrooms鲍鱼类Ablone鱼翅类SharksFins海鲜类Seafood蔬菜类Vegetables豆腐类Tofu燕窝类BirdsNestSoup羹汤煲类Soups主食、小吃Rice,NoodlesandLocalSnacks西餐WesternFood头盘及沙拉AppetizersandSalads汤类Soups禽蛋类PoultryandEggs牛肉类Beef猪肉类Pork羊肉类Lamb鱼和海鲜FishandSeafood面、粉及配菜类Noodles,PastaandSideDishes面包类BreadandPastries甜品及其他西点Cakes,CookiesandOtherD

3、esserts中国酒ChineseAlcoholicDrinks黄酒类YellowWine白酒类Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒ImportedWines开胃酒Aperitif白兰地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龙舌兰Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer鸡尾酒CocktailsandMixedDrinks餐酒TableWine饮料Non-AlcoholicBeverages矿泉水MineralWater咖啡Coffee茶Tea茶饮料TeaDrinks果蔬汁Juice碳酸饮料Sodas混合饮料MixedDrinks其他饮料OtherDrinks冰品Ice翻译的原则一、以主料为主、配料为辅的翻译原则1、菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs2、菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMelonin

4、PlumSauce二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴的做法和主料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)如:火爆腰花SautedPigKidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+配料如:地瓜烧肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes3、菜肴的做法、主料和汤汁做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+汤汁如:京酱肉丝SautedShreddedPorkinSweetBeanSauce三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则1、菜肴形状或口感以及主配料形状/口感+主料如:玉兔馒头Rabbit-ShapedMantou脆皮鸡CrispyChicken2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautedSlicedLambwithPepperandParsley四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则1、菜肴的创始人(发源地)和主料人名(地名)+主料

5、如:麻婆豆腐MapoTofu(SautedTofuinHotandSpicySauce)广东点心CantoneseDimSum2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法做法(动词过去式)+主辅料++人名/地名+Style如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸酱面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。如:豆腐Tofu宫保鸡丁KungPaoChicken杂碎ChopSuey馄饨Wonton3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙Fotiaoqiang-SteamedAbalone

6、withSharksFinandFishMawinBroth锅贴Guotie(Pan-FriedDumplings)窝头Wotou(SteamedCornBun)蒸饺SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油条Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)汤圆Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕噜肉Gulaorou(SweetandSourPork)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yuanxiao(GlutinousRiceBallsforLanternFestival)驴打滚儿Ldagunr-GlutinousRiceRollsStuffedwithRedBeanPaste艾窝窝Aiwowo(SteamedRiceCakeswithSweetStuffing)豆汁儿Douzhir(FermentedBeanDrink)六、可数名词单复数使

7、用原则菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。如:蔬菜面NoodleswithVegetables葱爆羊肉SautedLambSliceswithScallion七、介词in和with在汤汁、配料中的用法1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。如:豉汁牛仔骨SteamedBeefRibsinBlackBeanSauce2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面JapaneseNoodleSoupwithSeafood八、酒类的译法原则进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。中餐ChineseFood冷菜(ColdDishes)1.白菜心拌蜇头MarinatedJellyfishandChineseCabbage2.白灵菇扣鸭掌MushroomswithDuckWebs3.拌豆腐丝ShreddedTofuwithSauce4.白切鸡Sli

8、cedBoiledChicken(ServedwithSoySauce,GingerSauceorGingerandScalionSauce)5.拌双耳TossedBlackandWhiteFungus6.冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce7.冰镇芥兰IcedChineseBroccoliwithWasabi8.朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi9.陈皮兔肉Tangerine-FlavoredRabbitMeat10.川北凉粉TossedClearNoodlesinChiliSauce11.刺身凉瓜BitterMelonwithWasabi12.豆豉多春鱼ShisamoinBlackBeanSauce13.夫妻肺片CouplesSlicedBeefinChiliSauce14.干拌牛舌OxTongueinChiliSauce15.干拌顺风PigEarinChiliSauce16.怪味牛腱SpecialFlavoredBeefShank17.红心鸭卷DuckMeatRollswithDuckYolk18.姜汁皮蛋PreservedEggsinGingerSauce19.酱香猪蹄PigFeetinBrownSauce20.酱肘花SlicedPigKnuckleinBrownSauce21.金豆芥兰ChineseBroccoliwithSoyBeans22.韭黄螺片SlicedSeaWhelkswithChives23.老北京豆酱TraditionalBeijingBeanPaste24.老醋泡花生Deep-FriedPeanutsPickledinVinegar

THE END
1.玩家热议:部分游戏菜单仅提供保存选项在Reddit的游戏论坛上,最近有一个话题引起了热烈的讨论。一些玩家抱怨某些游戏菜单只提供了存储功能,而没有读取功能,这让它们感到非常奇怪。有玩家猜测这可能是为了防止误操作。 一位玩家在《星球工匠》的主菜单上发现了这个问题,只设置了存储键,没有读取键。他对此表示不满,并呼吁官方能够同时提供这两种功能。实际上https://m.dancihu.com/article/75300.html
2.电脑菜单栏英文改中文电脑菜单栏英文改中文 电脑IE浏览器菜单栏和工具栏是英文显示,怎么改成中文显示? 打开工具栏,打开Internet选项,常规中的语言,设置成中文。(应该是这样,我的电脑可以这样,试一试吧)更新IE语言包就可以了,更新后重启就恢复成中文了。https://www.riahome.cn/s/8v7jmlmvw.html
3.外国菜单的中文离谱翻译!笑裂了!外国人配音外国菜单的中文离谱翻译!笑裂了!2024-11-28 11:19:13 安然户外旅行 河南 举报 0 分享至 0:00 / 0:00 速度 洗脑循环 Error: Hls is not supported. 视频加载失败 安然户外旅行 14粉丝 感谢大家的关注和点赞 00:39 看起来很美味的润滑油 00:29 好坚强的一对年轻夫妻 00:23 哥们,你这可真https://www.163.com/v/video/VLH5764SI.html
4.中文菜单英文译法20220609194215.pdf关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 《中文菜单英文译法》 《中文菜单英文译法》 北京市人民政府外事办公室 目 录 Table of Contents 翻译的原贝 Li Principles of Translation 中餐 Chinese Food 冷菜类 Cold Dishes 热菜 类 Hot Dishes 肉 Pork 牛肉 Beef 羊肉 Lamb 禽蛋类 Poultryhttps://max.book118.com/html/2022/0609/6142155011004155.shtm
5.中文菜单英文译法市民讲外语中文菜单英文译法 请点击附件下载文件。 附件:中文菜单英文译法.dochttps://wb.beijing.gov.cn/home/wswm/yyhj/smjwy/202002/t20200207_1626472.html
6.《中文菜单英文译法》,ChineseMenuinEnglishVersion,音标奥运期间,政府部门专门出台了《中文菜单英文译法》,旨在解决菜单翻译中长期存在的问题,即译名的不统一与不规范。2) Chinese dish names 中文菜名英译 1. As a new and practical research in the field of translation, the English translation of Chinese dish names is an important part of Chinese cuisine http://www.dictall.com/indu58/87/5887136FABA.htm
7.中文菜单英文译法外语学习英语资源小木虫论坛中文菜单英文译法 https://muchong.com/t-5146652-1-authorid-1243983
8.[口语]中文菜单英文译法口语技巧英语口语[口语]中文菜单英文译法发布时间:2013-06-19 编辑:查字典英语网小编热菜Hot Dishes猪肉类 Pork白菜豆腐焖酥肉 :Braised Pork Cubes with Tofu and Chinese Cabbage鲍鱼红烧肉 :Braised Pork with Abalone鲍汁扣东坡肉 :Braised Dongpo Pork with Abalone Sauce百叶结烧肉 :Stewed Pork Cubes and Tofu Skin in https://yy.chazidian.com/show-31435-6/
9.《中文菜单英文译法》(9)《中文菜单英文译法》(9) 蔬菜类 Vegetables XO酱炒海茸百合 :Sautéed Lily Bulbs and Seaweed in XO Sauce 百合炒南瓜 :Sautéed Pumpkin with Lily Bulbs 板栗白菜 :Poached Chinese Cabbage with Chestnuts 白灼时蔬 :Scalded Seasonal Vhttps://www.51test.net/show/293783.html
10.[口语]中文菜单英文译法[口语]中文菜单英文译法所属教程:口语实用 浏览:18955 手机版 果蔬汁 Juice 百香果汁 :Passion Fruit Juice 冰果汁 :Chilled Juice 菠萝汁 :Pineapple Juice 苹果汁 :Apple Juice 橙汁:Orange Juice 纯木瓜汁 :Papaya Juice 凤梨木瓜汁 :Papaya and Pineapple Juice 哈蜜瓜汁 :Hami Melon Juice 红莓汁 :https://www.tingclass.net/show-564-232952-16.html?gfh
11.中文菜单.英文译法(豆瓣)图书中文菜单.英文译法 介绍、书评、论坛及推荐https://book.douban.com/subject/3500608/
12.中文菜单的英文译法初中生世界译法英文菜单中文外国友人翻译 摘要:四喜丸子是“四个欢乐的肉球”,驴打滚成了“一头翻滚的毛驴”,夫妻肺片被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”——老外们看到这里估计已经拍桌而起了。中餐文化博大精深,可惜美食未有“美名”,传到外国友人那儿时常弄出令人啼笑皆非的效果。 https://www.xueshu.com/czssj/201207/41354097.html
13.中文菜单的英文译法期刊6. 医学期刊中文编辑英文素养的提升意义及策略 7. 中文菜单英译原则浅探 8. 中文期刊论文英文摘要质量问题及其控制对策 9. 中文学术期刊英文编辑的业务素质问题及其提升策略 10. 在英文操作系统Windows XP下使用中文软件的方法 11. 英汉翻译中习语译法之管见 12. 试谈可译和不可译 13. 科技论文英文摘https://doc.paperpass.com/journal/20120283czssj.html
14.最强的中文菜单英文译法码农集市专业分享IT编程学习资源最强的中文菜单英文译法无规**es 上传3.32 MB 文件格式 doc 最强的中文菜单英文译法 2008中国奥运期间各个酒店通用的菜单翻译,最强的中文菜单英文译法点赞(0) 踩踩(0) 反馈 所需:1 积分 电信网络下载 非标自动化电气装配常用工具试题及答案-推荐文档.doc 2024-12-02 10:50:52 积分:1 https://www.coder100.com/index/index/content/id/393988
15.中文菜单的英文翻译(通用7篇)虽然北京在2007年曾提出《中文菜单英文译法》, 但是其无法涵盖所有地方的菜单翻译, 并且在宣传推广和执行方面仍有欠缺。 3 中文菜单的翻译策略 中文菜单采用适当的形式翻译, 首先需要“忠实于原文”, 也就是要充分理解和掌握菜肴的名称。具体说来就是要求准确翻译出菜肴的原料、刀法及烹调方法等。这样一来, 外国https://www.360wenmi.com/f/filewz6rkt7o.html
16.从《中文菜单英文译法》看翻译中的文化传递SemanticScholarIt’s time to dust off the diplomacy skills and start using them more often. 本文从文化翻译的角度,根据《中文菜单英文译法》,探索了中国菜及菜名中蕴涵的中国文化内涵,着重探究了中国菜名的英文翻译所传递的深厚文化意义和文化底蕴。中国菜从选材、制作到命名都体https://www.semanticscholar.org/paper/%E4%BB%8E%E3%80%8A%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%8F%9C%E5%8D%95%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%AF%91%E6%B3%95%E3%80%8B%E7%9C%8B%E7%BF%BB%E8%AF%91%E4%B8%AD%E7%9A%84%E6%96%87%E5%8C%96%E4%BC%A0%E9%80%92-%E7%94%B0%E6%A1%82%E7%8E%B2-%E7%8E%96%E9%97%BB/fbb1edbb6d7003b6ce81a450ab5d33d1773fd245
17.《中文菜单英文译法》正式发布版50 九、 臺灣古典小說………57 貳、 臺灣新文學概述(陳姿蓉老師, 略) 收藏 分享 下载 举报 用客户端打开 分享到 新浪微博 QQ空间 请使用浏览器的分享功能分享到微信等 3000积分 剩余积分:0积分 标题:《中文菜单英文译法》正式发布版 格式:DOC 页数:79 确认 http://m.doc88.com/p-4347370733072.html
18.美食译苑——中文菜单英文译法2page918.pdf该【美食译苑——中文菜单英文译法2page9-18 】是由【amikiri】上传分享,文档一共【10】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【美食译苑——中文菜单英文译法2page9-18 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到https://www.taodocs.com/p-976908074.html
19.美食译苑——中文菜单英文译法中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。 书名 美食译苑——中文菜单英文译法 https://baike.sogou.com/v63751076.htm
20.官方权威,中文菜单英文译法连载(主食小吃类)翻译资讯“童子鸡”译成Chicken without sex(还没有性生活的鸡),“红烧狮子头”译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。这些可笑的译法还是屡见不鲜的,殊不知,早在2012年北京市政府外事办就出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,并向北京市各大餐馆推广。此书共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的https://www.oktranslation.com/news/twininfo47194.html
21.美食译苑——中文菜单英文译法(官方).pdf资源美食译苑——中文菜单英文译法 本资源摘要信息整理自《美食译苑——中文菜单英文译法》(官方全套完整版),该资源旨在规范中文菜单的英文翻译,涵盖中西餐饮食名称共3102个,包括2158个中餐。该资源共分三章,分别对中餐、西餐、饮品进行了标准的英文翻译。 中餐翻译 中餐部分细化到八大菜系,包括鲁菜、川菜、闽菜等特色饭https://download.csdn.net/download/Rose520817/84754405
22.《美食译苑——中文菜单英文译法》菜谱的翻译摘自2012年北京市政府外事办出版《美食译苑——中文菜单英文译法》 翻译的原则 中餐菜单的翻译涉及到菜品的原料、烹饪方法,中餐的菜名还涉及到人名、地名和一些特有品名的 独有叫法。经多方讨论,对中文菜单的英译制定如下的翻译原则: 一、 以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则 http://www.qdyiyi.com/a/gongsizixun/20170601/164.html
23.《中文菜单英文译法》之蔬菜类饮食文化 《中文菜单英文译法》之蔬菜类 蔬菜类 Vegetables XO酱炒海茸百合 :Sautéed Lily Bulbs and Seaweed in XO Sauce 百合炒南瓜 :Sautéed Pumpkin with Lily Bulbs 板栗白菜 :Poached Chinese Cabbage with Chestnuts 白灼时蔬 :Scalded Seasonal Vegetablehttps://m.ccas.com.cn/site/content/103651.html
24.电子书美食译苑中文菜单英文译法对外汉语人俱乐部中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题,北京市政府外事办公室牵头成立编委会,编辑出版《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,介绍了中国菜的翻译原则,提供了3102个中英文对照菜名和相关说明。 参加本书翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京https://h5.youzan.com/v2/goods/3nwk3wawy8zll