翻译是一项非常考验语言驾驭能力的技术活儿,掌握一些翻译技巧能对考场上或者工作中的你有所帮助。下面整理了一些汽车英语翻译技巧,希望对大家有所帮助!
联想记忆法(imagination)
汽车英语中的大量单词都不是生单词,许多单词在基础英语学习阶段已经学过。在汽车英语中有些词的意思发生了变化,但都与汽车有很大的联系,这就要求发挥想象,找出这些词意之间的联系。
例如:“cylinder”,在基础英语中指“圆柱体”,那么通过联想就会知道,汽车里有一个零部件像一个圆柱体,那就是气缸,因此“cylinder”在汽车英语中就是气缸的意思。“cap”在基础英语中指“帽子”,在汽车里很容易就联想出这指的是“盖子、罩子”。“jacket”意思是“夹克衫”,夹克衫可以保暖、防风、防雨,那么在汽车英语中的意思就是“套子”。大家可以看一看以下几个单词在汽车英语中的意思:door(车门),window(车窗),light(车灯)。
组合记忆法(compound)
在汽车英语中,很多短语都是由几个单词组合而成,有以下几种情况:
(1)名词+名词。例如:spark(火花)+plug(塞子)→sparkplug(火花塞);combustion(燃烧)+chamber(室)→combustionchamber(燃烧室)。这样的例子还有很多,例如:starterrelay起动机继电器,ignitionc+oil点火线圈,reliefvalve卸压阀等。
(2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的);full(完全的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的.)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。
(3)形容词+动词。例如:self(自己的)+diagnose(诊断)=self-diagnose(自诊断);electrical(电器的)+control(控制)=electrical-control(电器控制)。
派生法(derivation)
派生法是指在一个单词的前面加上前缀或后缀构成一个新单词的方法。
(1)前缀构词法(prefix),加上前缀的派生词,一般不改变词性,而只改变词义。例如:re表示“再一次”,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。
(2)后缀构词法(suffix),加上后缀er或or,变成某一个汽车零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(点火)→igniter(点火器);inject(喷射)→injector(喷油器)。
转化法(conversion)
转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如:monitor(n.监视器,监控器)→monitor(v.监视,监控);oil(n.机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。
定语从句的翻译方法
我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的。如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语习惯,应把定语从句放在所修饰的名词之前翻译。
Pushrodsareusedonlyonenginesthathavethecamshaftplacedwithintheblock.
推杆只用在凸轮位于气缸体内的发动机上使用。
解释:在这个句子中,engine是名词先行词,thathavethecamshaftplacedwithintheblock是定语从句,翻译成汉语时应放在名词先行词engine之前翻译。
练习:Thesolenoidisanelectromechanicaldevicethatswitch-eselectricalcircuitsonandoff.
此句应译为:电磁开关是断开和接通电路的机电装置。
分词短语和介词短语作后置定语的翻译方法
分词短语和介词短语在句中作定语时,一般放在所修饰词
之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。
例如:TheECMreceivessignalsfromvarioussensorsindicat-ingchangingengineoperationconditions.
ECM从各种传感器接收到有关不断变化的发动机工作情况的信号。
解释:在这个句子中,signals是名词,fromvarioussensors是介词短语,indicatingchangingengineoperationconditions是分词短语,这两部分都作名词sensors的后置定语,所以翻译时要放在名词之前。
练习:Thefuelpressureregulatoradjuststhepressureofthefuelfromtheline(highpressureside)toaconstantpressurehigherthanthepressureinsidetheintakemanifold.
此句应译为:燃油压力调节器是将来自油管高压侧的油压调整到比进气歧管内的压力高出一个恒压值。
被动语态译成主动语态的翻译方法
在汽车英语中,被动语态出现在大量的.句型中。将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。
例如:Thecrankcasesectionisusedtohousethecrankshaft,oilpan.
曲轴箱用于安装曲轴、机油盘。
解释:在这个句子中,isusedto不能翻译成“被用来”,而应翻译成“用于”、“使用”。
练习:Vehiclesareequippedwithdifferentcombinationsofcomputer-controlledcomponents.
此句应译为:汽车上装备有不同的电脑控制的零部件。
方式状语的翻译方法
在汽车英语句型中有很多的状语,在翻译这类句型时,许多
同学认为很困难。用一个简单的例句,通过划分句子成份的方法来翻译这种句型。
Heeatsdinnerattherestaurant.
①②③④
他在饭馆吃饭。
①④②③
解释:这个句子英语的表达方式是①②③④,而汉语的表达方式是①④②③。因此,翻译这类句型时,要把状语放在主语之后、谓语之前翻译。
练习:TheECMmonitorstheengineconditionbysignalsfromeachsensor.
此句应译为:ECM通过各个传感器的信号监测发动机的工作状况。
条件状语的翻译方法
英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习惯先说重点,再说次重点。而汉语恰好相反,先说次重点,再说重点。所以这类句子翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译结果主句。汉语句式为“如果…就…”。
例句:Electromagneticinductionprinciplestatesthatavoltagewillbeproducedifmotionbetweenaconductorandamagneticfieldoccurs.
电磁感应原理告诉我们,如果导体和磁场发生运动就会产生电压。
解释:在这个句型中,Electromagneticinductionprinciplestatesthatavoltagewillbeproduced是主句,是重点。ifmotionbetweenaconductorandamagneticfieldoccurs是条件从句,是次重点。所以把这个句子翻译成汉语时,先翻译次重点,即从句,再翻译重点,即主句。
练习:ThetestmodewillnotstartifterminalsTE2andE1areconnectedaftertheignitionswitchisturnedon.
此句应译为:如果点火开关接通后跨接TE2和E1端子,试验模式就不能进行。