1、Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.A.他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。
B.如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。
C.他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。
D.他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。
2、Buttherehavebeennegativeeffectsalso,standingonasandybeachatthemouthoftheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzledbywhatseemedaghosttown.A.但是也有不良的后果。
站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。
B.但是也有不良的后果。
洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。
C.但是也有不良的后果。
站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。
D.但是也有不良的后果。
洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。
3、相互了解,是发展国与国之间关系的前提。
唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。
A.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Onlywithmutualunderstanding,itwouldbepossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwitheachother.B.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.C.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwitheachother.D.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations,onlywithmutualunderstanding,itwouldbepossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.4、Ignoringthechairofferedhim,ChuThestoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjunior.()A.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。
B.顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。
C.端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,朱德顾不得拉过来的椅子。
D.朱德站在这个比他年轻十岁的青年面前,端端正正地,顾不得拉过来的椅子。
5、能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。
()A.Ifinditagreathonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.B.Ifinditabighonortobeaskedtowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.C.Ifinditagreathonortoasktowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.D.Ifinditabighonortoasktowriteaprefacetothiscollectionofhisessays.6、Whataidsthereweretolightenlaborwereimmemorial,likethemill,whichwasalreadyancientinChaucer’stime.A.像磨房一样的一些旨在减轻劳动强度的古代机械,在乔叟时代就已经是古董了。
B.一些旨在减轻劳动强度的机器不知从何时代起就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。
C.一些旨在减轻劳动强度的古代机械,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。
D.像磨房一样的一些在乔叟时代就已经用了很久的机器,旨在减轻劳动强度,不知从何时代起就有了。
7、做完那件事后,他就直接去了医院。
A.Thatdonehewentstraighttothehospital.B.Thatdone,hewentstraighttothehospital.C.Hewentstraighttothehospital,thatdone.D.Hewentstraighttothehospitalthatdone.8、IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.A.从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
B.我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。
C.从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。
D.我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。
我是他们的盟友。
B.我不是他们的敌人,在事实上或感情上。
C.我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。
D.无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。
10、Truefriendshipislikehealth,thevalueofwhichisseldomknownuntilitislost.A.真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。
B.真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。
C.真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。
D.真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。
()A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.B.Thepartiestotheventureshalldividetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.C.Thepartiestotheventureshalldivideandenjoytheprofits,sharetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.D.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,anddividetherisksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.14、Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。
B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。
C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。
D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。
15、Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.A.我们没有人愿意去湖里游泳。
B.我们只有一个人想去湖里游泳。
C.我们并非人人都愿意去湖里游泳。
D.我们每一个人都想去湖里游泳。
16、在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。
A.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.B.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled,comparingthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.C.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled1949,comparedwithitsoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.D.1995and1949wereincomparisonthattheformerquadrupledthelatterintermsofthetotalgrainoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.18、ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide.especiallyDDT.A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。
B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。
C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。
D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。
19、AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.A.在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。
B.在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。
C.我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。
我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。
D.在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。
那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。
20、他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。
A.Theysavefoodandreduceexpensestoaccumulatemorefundsforthestate.B.Theysavefoodandreduceexpensestothattoaccumulatemorefundsforthestate.C.Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.D.Theylivefrugallysothattoaccumulatemorefundsforthestate.21、就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是()A.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。
B.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。
C.汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。
D.科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁。
24、代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。
A.英语代词用得多,汉语代词用得少B.英语代词用得多,汉语代词也用得多C.汉语代词用得多,英语代词用得少D.汉语代词用得少,英语代词也用得少25、原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。
翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。
A.省略法B.增词法C.词类转换法D.反说正译26、TheUnitedStatesthusfindsitselfinacatch-22situation.A.美国因而发现自己处于一种矛盾状态。
B.美国因而发现自己处于二十二条军规的形势。
C.美国因而发现自己从战争中尝到了甜头。
27、Takeitorleaveit.A.拿着它,或留下它。
B.不成功,则成仁。
C.买不买随你。
28、Hewasunbelievablyhappy.A.他是幸福?那不可能!B.不相信他不幸福。
C.他要说多幸福就有多幸福。
29、Mymaternalgrandfatherwascutoffintheflowerofhisyouth.A.我的外祖父割掉了他的年轻的花朵。
B.我的外祖父年轻的时候总是寻花问柳。
C.我外祖父在风华正茂的年龄就去世了。
30、Itwasanoldandraggedmoon.A.那是一个又老有破的月亮。
B.那时候,月亮还是老样子,缺块碴儿。
C.这是一弯下弦残月。
B.他们什么也不知道。
C.他们好歹不分。
32、Heeatsnofishandplaysthegame.A.他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。
B.他既忠诚又正直。
C.他做事正大光明。
33、Theessenceofpearlmixedwithessenceofmenacuriousdarkresidualwasprecipitated.A.珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣子便沉淀了下来。
B.珍珠的实质一旦和人的实质混合一处,产生的结果便是利欲熏心。
C.珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起便泛起一种奇怪的黑色沉渣。
34、Thejobgiveshimplentyofresponsibility---heisinchargeofseveralthousandworkers...--andplentyofcash.A.他担任这项工作有很多责任。
他在管着几千名工人和许多现金。
B.他担任此项工作,责任重大。
(...他主管着几千名工人),报酬丰厚。
C.这个工作他责任不小---管好几千工人,还要当出纳。
35、Tall,thin,elegant,withtheairofathorough-bred,hestruckPassyasacuriousmixtureofacondottiereandMachiavelli.A.他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。
帕西从他身上得到的印象是:他居然奇妙地兼有雇佣兵那种不加掩饰的贪婪和权谋术士那种阴险狡诈,为了达到政治目的而不择手段。
B.他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。
帕西从他身上得到的印象是:此人居然奇妙地集雇佣兵头头和权谋术士的特点于一身。
C.他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。
帕西从他身上得到的印象是:他成了康多缇和马恰维利的奇怪的混合物。
.36、HedeliveredamessagetoNeurath,wholookedunhappilydownhisnose.A.他给纽赖特一个信,纽赖特看起来很不高兴。
B.他送给纽赖特一封信,但纽赖特不悦地朝他的鼻子看了一眼。
C.他送给纽赖特一封信,但纽赖特沉着脸,显出不屑一理的神气。
37、HeaccusedthemajorityoftheConventionofcowardiceandimbecility,becausetheydidnotatoncetaketheinitiativeinaphysicalrevolution.A.他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场实实在在的革命。
B.他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场暴力的革命。
C.他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场物质革命。
B.我们不能容忍这种铺张浪费。
C.我们处理不了这种铺张浪费行为。
39、Marginaldeviceswouldnotbefullyscreenedbyunreasonabletests.A.边缘器件通过不合理的试验将不能充分屏蔽。
B.若试验不合理,就不能把特性接近不合格的器件全部筛选出来。
C.通过不合理试验,边缘器件不能完全在屏幕上显示出来。
40、DeGaullewrotededicationinhisbooktovariouspeople,withareferenceto“theseideaswhicharenotnewbutwhicharerenewed.”A.戴高乐在那本书上为几个人献词说,“此书所述并非创新之见,而是旧话新说。
”B.戴高乐在那本书上为几个人献词说,“这些思想并非新的,而是一种更新。
”C.戴高乐在那本书上为几个人献词说,“更新这些观点不是新的,而是经过改造的。
”41、Hewasnoneofyourlong-windedprosyspeakers,whoseemtodelightintalkingchieflybecausetheygivedelighttonobody.A.他决不是语言冗长乏味的演说家,那种演说家似乎主要以讲话使人不感兴味为乐趣。
B.他决不是那种似乎主要以讲话使人不感兴味为乐趣的语言冗长乏味的演说家`。
C.他决不是长篇大论的演说家,但他讲话主要以使人不感兴趣为乐趣。
42、Butnooneforcesyoutogotosea.Itgetsinyourblood.A.但是谁也没有强迫你出海,它进到你的血液里了。
B.但是谁也没有强迫你出海,是你脑袋发热。
C.但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。
43、TheinternationalfoodshortagehadadirectimpactonKuwaitandotherbarrendesertcountries.A.国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。
B.由于世界普遍粮食匮乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。
C.国际性粮食短缺,科威特和其他不产粮食的沙漠国家也一样。
44、Twonakedbodiessquirminginthebackofatruckfilledwithrotting,maggot-infestedgarbage.A.两个赤身裸体的人在装着爬满蛆虫的腐臭拉圾的车厢里蠕动身躯。
B.在装满腐烂的、寄生蛆虫的拉圾的卡车后部蠕动的两个人一丝不挂。
C.两具裸体在车厢后边蠕动着,车里尽是糜烂的、长了蛆的拉圾。
45、Qualitybottledwinesarealsotoughonthebudget.A.优质瓶装酒要昂贵些。
B.上乘的瓶装酒在销售预算方面也不过草草了了。
C.在瓶装好酒方面的花费也不是很多的。
46、Iftheygetstuckonaprojectandcannottakeittosomeoneelseintheoffice,theystillneedtointeractwithpeerstosolvetheproblem.A.如果他们在进行某一项目遇到一些困难而又无法拿到办公室找人解决时,他们仍然需要与同行切蹉来解决问题。
B.如果他们在一个项目上受卡而又无法到办公室找别人解决时,他们还需要与同行见面来解决问题。
C.如果他们在某一工程上碰巧遇到一些麻烦而又无法到办公室找人解决时,他们仍然需要坐下来仔细研究来解决问题。
47、Theadministrationseemsweddedtothekindoflimitedescalationthathasbeendiscreditedwhereveritwastried.A.政府似乎热衷于那种在使用过的地方都不奏效的有限升级。
B.政府似乎与有限的升级有缘,这种升级在尝试过的地方失去了信誉。
C.政府似乎坚持将战争有分寸地升级,尽管过去这种尝试曾失败过。
48、Accordingly,ajournalisttakingahighprescriptivelineaboutcorrectEnglishmayseemtosomeashypocriticalandirritatingaspectacleasSatanreprovingsin.A.因而,在某些人看来一位新闻工作者对正确英语采取一种极其规定性的方法可能恰似谴责罪孽的撒旦那样是一种虚伪和恼人的景象。
B.因此,在某些人看来,新闻工作者对正确英语提出高度民主规范化要求,就仿佛撒旦在谴责罪恶一般,会显得虚伪和令人不快。
C.这样,在某些人看来,对正确英语持有高度描述性路线的新闻记者可能像撒旦谴责罪恶那样以一种虚伪和若人厌烦的事态出现在人们面前。
49、Anditisalmostalwaysthepronunciationthatchangestoconformwithspelling,nottheotherwayround.A.因此为了与拼法一致而发生改变的几乎总是发音,而不是反其道而行。
B.总是发音来改变与拼写的一致性,而不是拼写的一致性改变发音。
C.并且几乎总是读音发生变化来迎合拼法,而不是相反。
50、andwhatwiththatringing,andwiththerustleofsilkandbrocadeandfinelinen,therewasaflutterintheairthatfannedSaintAntoineandhisdevouringhungerfaraway.A.由于这丁当声,以及绸缎,麻纱的沙沙声,引起空气一阵颤动,把圣安东区和该区会狼吞虎咽的饥饿吹到九宵云外。
B.那清脆的铃铛声,还有绫罗绸缎发出的沙沙声,在空气中形成了一股香风宝气,这股风,扇动了远处的圣安东尼区的贫民和他们辘辘饥肠的火气。
C.随着那丁当作响的铃声,进入耳鼓的是绸缎和优质麻沙的瑟瑟声音,空气中乐音相混,使人们暂时忘却了圣安东尼区及其难民们。
3、Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformancetests.A.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。
B.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。
C.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。
D.为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。
B.一个国家最大的财富就是人民的勤劳。
C.一个民族最大的财富就是人民的工业。
D.一个民族最大的财富就是民众的兴旺。
5、他睡得很死,连打雷都没有把他。
惊醒。
A.Hesleptlikealogandwasnotevenawokenbythethunder.B.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedupbythethunder.C.Hesleptlikealogandwasevennotawokenupbythethunder.D.Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder.6、Theirgalabiasandturbansstainedbythesweatanddirtofalongday’swork,theysatinfrontofawaysideshop,enjoyingthebestthingsinlifealongtheNile.()A.袍子和头巾上又是汗,又是土,他们干了一天活儿。
这时候,他们坐在路旁一家商店门口,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。
B.他们干了一天活儿,袍子和头巾上又是汗,又是土。
这时候,他们坐在一家商店门口的路旁,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。
C.他们干了一天活儿,袍子和头巾被汗和土玷污。
D.他们干了一天活儿,袍子和头巾上又是汗,又是土。
8、我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。
()A.IthankPresidentRudenstinetoinvitemetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.B.IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.C.IthankPresidentRudenstineforinvitingmetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.D.IwishtothankPresidentRudenstinetoinvitemetothisancientyetmoderninstitutionoftheU.S.inthisgoldenautumn.10、SinceWorldWarⅡ,theU.Shasbeentheworld’slargesteconomycountryand,inmostyears,theworld’slargestexporter.()A.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。
B.由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。
C.自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。
D.由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。
11、Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.()A.我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。
B.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。
C.我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。
D.我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。
12、Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof.A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。
B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。
D.门开了,果然是我们刚才谈论的^.进来了。
13、中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。
A.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarmingofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.B.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming,ofthisabout14.7millionacrescanbereclaimed.C.Chinanowhas35millionacresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about14.7millionacrescanbereclaimed.D.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.17、Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.A.香味有可能是一些花的油产生的。
B.香味有可能是一些花的油制造的。
C.香水是可以被有些花产生的油来制造的。
D.有些花产生的油可以用来制造香水。
18、在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭。
A.Intheoldsociety,wepingjuplayersoftenhavenotenoughmoneytohaveourmeals.B.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldommadeenoughtoliveon.C.Intheoldsociety,wepingjuplayersseldomearnenoughmoneytoeatwell.D.Intheoldsociety,wepingjuplayersoftencannotaffordourmeals.19、正副总经理由合营各方分别担任。
A.Theofficesofgeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shallbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.B.Thegeneralmanagerandvice-generalmanager(s)areassumedbythepartiestotheventurerespectively.C.Generalandvice-generalmanager(s)shallbeheldbytherespectivepartiesoftheventure.D.Thegeneralandvice-generalmanager(s)areheldbyeitherofthetwopartiesoftheventure.20、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
A.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andreformdoesso.B.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andsodoesreform.C.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,toodoesreform.D.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,reformdoestoo.21、广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。
()A.句法上下文B.词汇上下文C.话语上下文D.段落上下文23、对初学者来说,翻译的标准是A.忠实B.文雅C.传神D.忠实和通顺24、原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。
译文:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是______。
A.增词B.减词C.词类转换D.分译法26、Itistentoonebutwe’lloverfulfilourproductionquota.A.它是十比一,但是我们还会完成生产指标。
B.我们完成生产指标,基本已经定型了。
C.我们十之八九能超额完成生产指标。
27、Onthesurface,then,allwaswellthatendswell.A.于是,表面上算是皆大欢喜了。
B.事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。
C.那时候,事情一顺百顺。
28、IfwecankeepUnscominthereworkingandonemoretimegivehimachancetobecomehonorablyreconciledbysimplyobservingUNresolutions,weseethatresultscanbeobtained.A.如果我们能够使特委会继续在那儿工作,再给他一次机会,使其体面地通过遵守联合国各项决议,我们认为目的就达到了。
B.如果我们能够使特委会继续在那儿工作,再给他一次机会,使其通过切实地遵守联合国决议体面地和解,我们认为目的就达到了。
C.如果我们能促使特委会留在那里工作,他最后一次机会,通过遵守联合国决议使其体面地和解,我们认为目的就达到了。
29、Oh,ofcourse,Iwasn’tgoingtomakethatmistake!A.当然喽,我不会有什么错事的。
B.那当然,那类毛病跟我有什么关系!C.当然啦,我不会去做那种错事。
30、Shebroughtupthewater,stoppingateachlandingtoget。