法律英语特点及其应用

从古英语到现代英语,英语语言经历了相当大的变化,但法律英语变化却不是如此及时,因为法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务。所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件的内容改变而发生显著的变化,其中仍有不少古英语及中古英语的词汇,如:hereabout,hereafter,heretofore,herewith,thereabout,thereby,therein,thereunder,thereupon等。这些陈旧和过时的词汇之所有能在法律英语中存在下去,是因为法律总是反映统治阶级的意志,是维护其统治的工具。所以法律语言总是力求准确和正式,以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。陈旧的古语词恰到好处的完成了这样的任务。

拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。学习英语的人都应对拉丁语有所了解,更不用说法律工作者。否则大量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法律文献举步维艰。如:addamunm(就损害而言),amicuscuriae(法官的顾问),corpusdelicti(犯罪事实),debonisnon(已故遗产管理人的后继人),lexfori(法院地位)等。拉丁语的使用,维持着法律英语的正式特点。

法语对英语的发展有着重大的影响,而其对法律英语的影响则更大。这与诺曼人征服并统治英格兰的历史有关。在诺曼人对英格兰的统治期间,法语被频繁地在各种正式场合使用,使用法语也就成为上层社会的趋势。所以,当法律英语要成为正式程度最高的文体之一时,大量法语词汇当然会在其中出现。法律英语中经常出现的法语词汇不胜枚举,如:appeal,arson,claim,contract,covenant,felony,infant,pledge,plaintiff,robbery,purchase,treason等。

二、法律英语的词汇特点

1.正式性

法律英语是英语国家的法律工作者所使用的习惯语言,是专门用途英语的一种。其词汇有着自己显著的正式性特点。法律英语用词正式而庄重,任何情况下都不能使用口语、俚语和方言。正确使用古体词能使法律语言庄重严肃并具备神圣性、权威性和严密性,如:thereafter,whereby,wherefore,hereinafter,whereupon等。这些词用来确指文中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。外来词语的使用及并列结构的使用也能增强文体的正式程度。为了体现正式性,同义词或近义词常用or或and并列使用,如annulandsetaside(废止和撤销),entirelyandcompletelyremove(全部取消),lastwill

andtestament(最后遗嘱和遗言),totallynullandvoid(完全无效),termsorconditions(条款)等。同时,在法律英语中,绝不能有口语出现,如:多用about,becauseof,calltomeet,agreement,follow,infact,temporary等,而不用asregards,byvirtueof,convene,ensue,ineffect,interim等。

2.准确性

义。请看例句:Nolaworadministrativeorlocalrulesandregulationsshallcontravenetheconstitution.(一切法律、行政法规和地方法规都不得同宪法相抵触)。这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shallnot则译为“不得”。

法律文本所要阐明的就是权利和义务,为了维护法律的尊严,不至于产生语义上的分歧而发生纠纷,一词一句都应力求无懈可击。看下面某一民间借款协议,协议中写道:Iwillpaybackinayear.这种表达方式在法律英语中绝不能出现,因为它可能使双方当事人对“in”产生不同理解,一方认为是“within”之意(在...之内),另一方则认为是“after”之意(在...这后)。而法律英语中的用词绝对是准确无误,如《欧共体条约》第189条规定:Inaccordancewiththeprovisionsofthistreaty,thecouncilandthecommissionshallmakeregulations,issuedirectives,takedecisions,makerecommendationsanddeliveropinions.Itshallbebindinginitsentirelyanddirectlyapplicabletoallmemberstates.

理事会和委员会应按照本条约的规定制定条例、发布指令、做出决定、提供建议或意见。条例具有一般适用性,它具有完全的效力并直接适用于所有成员国。在该条文中,“entirely”,“directly”,“all”三个词语进一步说明了该条例的一般适用性,使表达更加严密准确。

为了确保法律条文的准确性,法律英语中代词的使用非常谨慎,尽可能少用代词。如果要确切说明是“谁”,“什么”大多重复名词而不用代词。看下面这则条例:

Whereallthepartiestoamaritimedisputearealiensstatelesspersons,foreignenterprisesororganizationsandhaveagreedinwritingtobesubjecttothejurisdictionofamaritimecourtofthePeople’sRepublicofChina,notwithstandingthattheplacethatisactuallyrelatedtothedisputeisnotwithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChina,thesaidmaritimecourtofthePeople’sRepublicofChinashallhavejurisdictionofthedispute.

该例中thePeople’sRepublicofChina重复了三次,为了避免歧义,该条例的英语专家们宁愿不厌其烦的多次重复,来达到立法者在遣词造句上的严谨、细心和经得起推敲。法律条文中还常用thesaid(上述的)来注明某一名词上文中已经提及,这里hesaid的含义相当于this或the,是古词,以提高语体的准确程度。

3.模糊性

4.专业性

法律英语的专业性很强,掌握法律英语的难度很大,甚至对母语为英语的人来说,法律英语也如同一门外语,因为它既需要懂专业英语,又要懂法律。就语言本身而言,掌握法律英语难的原因之一是:法律英语有一套相对完整、充分体现法律专业的专业词汇。这些词汇有两类:一类是只能在法律语言中使用的专门法律术语,在其它场合是不使用的。如:alibi(不在犯罪现场的证据),bail(保释),appeal(上诉),duediligence(恪尽职守),judicialsystem(司法系统),tort(侵权)plaintiff(起诉人,原告)等。

对法律英语不了解或知之甚少的人,肯定会在阅读法律文献时困难重重。另一类是含有法律意义的普通词汇,这些词我们并不陌生,但这些普通词汇被用于法律文件里,已不再是普通人理解的通常意义,而是属于法律范畴的,意思和其原义大相径庭。如下面的一些常用词语,在法律文件里只有法律专业人士才清楚:action(诉讼),avoid(取消),counterpart(副本),civildeath(剥夺政治权利),negligence(过失),serve(送达),party(当事人),plead(向法庭陈述案情),satisfaction(补偿)等。为了使用权法律语言更具权威性,排斥多义与歧义,这些普通词汇在这里有了更为明确的概念意义。所以对于法律的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。

三、法律英语的句式特点

与日常英语相比,法律英语的句式结构复杂,句子冗长。这与法律规定和合同条款的表述追求精确和严密不无关系。另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因此句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构。因此法律英语在句式上有如下三个特点:

1.句子结构冗长复杂

法律英语中正式程度的体现方式很多,除了通过词汇的选择上来表示之外,句式也可以用来表示正式程度的高低。在英语各种功能文体,乃至整个英语语体中,法律文体可谓是正式程度最高的语体。在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句子冗长。如下句:Underspecialcircumstances,theLandBureaumay,actingintheinterestofthepublicandinaccordancewiththelawfulprocedure,takebackthelanduserights.(在特殊情况下,市土地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。此句中两个不同种类的状语成分一起使用,使句子结构更加复杂。在理解这种较长的句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。

2.被动语态和名词化结构

法律文件旨在对人们的行为做出规定,规范人们的行为。在没有具体人物执行某一动作,或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。无人称性的使用突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。因而在法律英语中被动语态的句子经常出现。如:(1)Contractscanbeclassifiedaccordingtotheirvalidityintoseveralcategories:valid,void,voidableorillegal.

(合同按照其效力不同可以分为以下几种:有效的、无效的、可撤销的、违法的)。(2)Theautthorityofanagentmayalsobeterminatedbythementalincompetencyoftheprincipleorbyhisbankrupt.(代理人的代理权也会因本人精神不健全或因本人破产而终止)。

被动语态的最大一个特点就是不带个人主观性,而法律文体的核心就是客观真实可信,因而在法律文本中经常会使用被动语态。名词化结构在法律英语中的使用日益广泛,它不仅挤掉了其他一些词类,而且顶替了很多语法结构。名词化结构语言简练,结构严谨,表意简洁,同时也保证了文本的客观真实,因而在法律英语中的名词化结构也不可忽略。如:Snugglingofgoodswhoseimportorexportaresubjecttoprohibitionsorrestrictions,whichconstitutecriminaloffences,shallbesubjectto...(走私禁止进口或限制进出口的货物,构成犯罪的,依照...)

3.固定句型结构

为了使要表达的意思更准确,或界定适用的范围,律师在起草合同的时候,经常使用现成的套话。如:shallnotoperateasawaiver,shallbedeemedaconsent,includingbutnot

limitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto等。这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。

四、结束

随着我国对外开放步伐的加快,尤其是我国加入世界贸易组织后将履行承诺的所有事项,中国的法律工作者也面临着挑战,他们既要有很扎实的专业知识,又要有较高的英语水平。这样中国的法律事业才能更好地与国际地接轨,才能在日益频繁的国际商务往来、国际贸易、国际仲裁及各类涉外案件和法务中应用自如。

THE END
1.浅析法律英语的语言特点摘要:律英语是一种具有法律专业特点的语言。法律英语就其文体来说属于职业专用英语(English for Occupational Purposes),是一种正式的书面语体,以行文庄重、结构严谨、表达准确为其特点。为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。本文主要从词汇、句法和文体三个方面分析了法律英语的语言特点。 https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/236990.html
2.法律英语的句法特征资讯动态知行翻译法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相连的,正式的法 律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多。短句少,引语少。 2.语序变化大,短语、从句插入多,语序调换多 法律英语并不像普通英语那样,将时间状语要么放到句首,用逗号和主句隔开,要 么放在句https://www.zhixingfy.com/mic/176.html
3.法律文件的句子结构与文学作品多用主动语态以增强表现力度和动感迥然不同,法律文 件旨在对人们的行为做出法律规定,规范各种经济活动在没有具体人物 执行某一动作,或表述重点在于动作本身而不在于动作执行者的情况下,把动词转化为抽象化的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。下面的例子充分反映出法律文件的这一句法特征https://m.tingclass.net/show-7844-448780-1.html?ivk_sa=1024320u
4.高中英语学习法律英语语言的基本特点法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点: 1. 用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律http://m.hujiang.com/en_gaozhong/p120025/
5.英文法律文本的语言特征及其汉译技巧英文法律文本的语言特征及其汉译技巧,法律翻译,翻译理论,语义特征,词汇特征,句法特征,翻译技巧, 法律在现在社会中的重要性是不言而喻的。而当今世界,随着各国在政治、经济、文化等方面的交流不断密切,法律翻译也变得日益重要https://wap.cnki.net/lunwen-2007119761.html
6.关于法律文书论文范文资料与英语法律文书特点其翻译有关论文参考具备极强的专业性.因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提.在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨.本文主要分析英语法律文书词汇和文本的语言特点,探究其翻译的规律和方法,从而提高英语法律文书翻译的http://10www.anydaily.com/zhuankelunwen/83490.html
7.法律英语笔记:法律文件翻译的特点用词通过词汇和句法两方面来入手,了解法律英语的特征。 法律文件用语 5个方面:使用正式的词语;使用具有不同意义的常用词;使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用的词;使用外来词语;使用法律术语和行话、套话。 (1) 使用正式的词语(Formal) 合同中的正式用语: https://www.sohu.com/a/207645181_99897344
8.立法文本的特点和翻译(四)在汉英立法文本翻译过程中,对于那些反映中国法律文化价值的法律概念、法律术语的翻译,可采用“归化”加“释义”的翻译策略,从而使中国法律文化能够更好地走出国门,被世界人民所了解和认可。 法律文本中的英语具有用词准确、规范,结构严谨等特点。中文法律文书的英译中,除了要研究源语的语言特点,理解原文,读懂原文外,还https://card.weibo.com/article/m/show/id/2309404789995604148252
9.法律英语3/100法律英语词汇的特点法务经理人凡看过英语法律文献的人都知道, 法律英语与日常英语有极大不同。法律英语的文体风格、词法、句法,都有其特性,对外行人来说,更是难于理解。下面我们主要从词汇方面谈谈法律英语的特点,以期对法律英语的理解有所裨益。 2.法律英语的词汇特点 2.1 法律术语( Terms ofArt)https://www.shangyexinzhi.com/article/4847362.html
10.条法英语的语言特征及中文条法的英译\LinguisticsCharaterstics条法英语是表述条约、法律(包括宪法,下同)条款具体内容的英语语言变体,属于法律英语的范畴。它是一种具体表述义务性、授权性、禁止性、制裁性法律规范和表达立法指导思想、目的、任务以及立法与司法解释的手段和载体。本文拟分析条法英语的语言特征,并以中国法制出版社1999年6月出版的《中华人民共和国合同法》英文译本https://ielaw.uibe.edu.cn/zyflrcjy/flyy/10310.htm
11.法律英语句法特征及其翻译法律英语的特征主要表现在专用词汇、习惯表达和独特的句法等方面,因此在法律英语的翻译过程中,除熟知法律专业术语及习惯表达方法外,对句子结构的分析和理解也是非常重要的,这也是法律文件翻译过程中最难掌握的。本文拟就法律英语的句法特征进行分析,并对其翻译进行尝试性的探讨。 研究法律英语的句法特点,主要以句子为单位http://sda.pkulaw.cn/fulltext_form.aspx?Gid=1510031498&Db=qikan