法律英语的特点及翻译难点

鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。

所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。正确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。2.庄重性

法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:

(1)含有法律专业意义的普通词汇

法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。因此,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。

(2)特定的法律专业术语

法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。

(3)古英语词的运用

古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。这些副词由here,there,where词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、权威性和严密性。

(4)外来词

(5)模糊性词语

法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。如:Everyonehastherightonarrestordetentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore(theConstitutionAct1982).采用模糊词汇promptly(迅速)对无法量定的情况进行限制,概括地规范了法律主体应当施行的法律行为,体现法律的科学性。

3.复杂性

复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小句套分句。

4.规范性

英美国家沿袭的是判例法,故对各种文书、表格的要求非常严格。而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起草这类文件。法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用inwitnessof(以资证明)等词。

(1)要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。

这一点是针对法律英语中词汇具有特定含义而言的。例如:opinion按字面意思很容易被翻译成“决意见书”际上,judgment的正确译法应该是判决,decision是裁判(包括裁定和判决,如reporteddecision正确含义为既决案件的判决),而opinion则是判决书。再如,execution一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意思。合同等的performance才是合同的“执行、履行”。

(2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接仿效套用。

鉴于法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑性强等特点,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方面。因此,翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固定的表达格式,以免使人产生多变反复之感。

(3)尽量使用被动语态。

法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文书的客观性所决定的。被动结构表达法律语言的概括性特征,特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而建议译者尽量使用被动句,特别是在立法语言和合同语言中。

THE END
1.浅析法律英语的语言特点摘要:律英语是一种具有法律专业特点的语言。法律英语就其文体来说属于职业专用英语(English for Occupational Purposes),是一种正式的书面语体,以行文庄重、结构严谨、表达准确为其特点。为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。本文主要从词汇、句法和文体三个方面分析了法律英语的语言特点。 https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/236990.html
2.法律英语的句法特征资讯动态知行翻译法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相连的,正式的法 律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多。短句少,引语少。 2.语序变化大,短语、从句插入多,语序调换多 法律英语并不像普通英语那样,将时间状语要么放到句首,用逗号和主句隔开,要 么放在句https://www.zhixingfy.com/mic/176.html
3.法律文件的句子结构与文学作品多用主动语态以增强表现力度和动感迥然不同,法律文 件旨在对人们的行为做出法律规定,规范各种经济活动在没有具体人物 执行某一动作,或表述重点在于动作本身而不在于动作执行者的情况下,把动词转化为抽象化的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。下面的例子充分反映出法律文件的这一句法特征https://m.tingclass.net/show-7844-448780-1.html?ivk_sa=1024320u
4.高中英语学习法律英语语言的基本特点法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点: 1. 用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律http://m.hujiang.com/en_gaozhong/p120025/
5.英文法律文本的语言特征及其汉译技巧英文法律文本的语言特征及其汉译技巧,法律翻译,翻译理论,语义特征,词汇特征,句法特征,翻译技巧, 法律在现在社会中的重要性是不言而喻的。而当今世界,随着各国在政治、经济、文化等方面的交流不断密切,法律翻译也变得日益重要https://wap.cnki.net/lunwen-2007119761.html
6.关于法律文书论文范文资料与英语法律文书特点其翻译有关论文参考具备极强的专业性.因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提.在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨.本文主要分析英语法律文书词汇和文本的语言特点,探究其翻译的规律和方法,从而提高英语法律文书翻译的http://10www.anydaily.com/zhuankelunwen/83490.html
7.法律英语笔记:法律文件翻译的特点用词通过词汇和句法两方面来入手,了解法律英语的特征。 法律文件用语 5个方面:使用正式的词语;使用具有不同意义的常用词;使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用的词;使用外来词语;使用法律术语和行话、套话。 (1) 使用正式的词语(Formal) 合同中的正式用语: https://www.sohu.com/a/207645181_99897344
8.立法文本的特点和翻译(四)在汉英立法文本翻译过程中,对于那些反映中国法律文化价值的法律概念、法律术语的翻译,可采用“归化”加“释义”的翻译策略,从而使中国法律文化能够更好地走出国门,被世界人民所了解和认可。 法律文本中的英语具有用词准确、规范,结构严谨等特点。中文法律文书的英译中,除了要研究源语的语言特点,理解原文,读懂原文外,还https://card.weibo.com/article/m/show/id/2309404789995604148252
9.法律英语3/100法律英语词汇的特点法务经理人凡看过英语法律文献的人都知道, 法律英语与日常英语有极大不同。法律英语的文体风格、词法、句法,都有其特性,对外行人来说,更是难于理解。下面我们主要从词汇方面谈谈法律英语的特点,以期对法律英语的理解有所裨益。 2.法律英语的词汇特点 2.1 法律术语( Terms ofArt)https://www.shangyexinzhi.com/article/4847362.html
10.条法英语的语言特征及中文条法的英译\LinguisticsCharaterstics条法英语是表述条约、法律(包括宪法,下同)条款具体内容的英语语言变体,属于法律英语的范畴。它是一种具体表述义务性、授权性、禁止性、制裁性法律规范和表达立法指导思想、目的、任务以及立法与司法解释的手段和载体。本文拟分析条法英语的语言特征,并以中国法制出版社1999年6月出版的《中华人民共和国合同法》英文译本https://ielaw.uibe.edu.cn/zyflrcjy/flyy/10310.htm
11.法律英语句法特征及其翻译法律英语的特征主要表现在专用词汇、习惯表达和独特的句法等方面,因此在法律英语的翻译过程中,除熟知法律专业术语及习惯表达方法外,对句子结构的分析和理解也是非常重要的,这也是法律文件翻译过程中最难掌握的。本文拟就法律英语的句法特征进行分析,并对其翻译进行尝试性的探讨。 研究法律英语的句法特点,主要以句子为单位http://sda.pkulaw.cn/fulltext_form.aspx?Gid=1510031498&Db=qikan