法律论文:法律英语的词法句法特征及翻译标准

法律英语一个特点是把两三个近义词或同义词并用,来表达一个词即可表达的概念。这些近义词在表现程度及使用范围方面有细微差别,近义词连用体现了法律文书的严肃、准确以及严密,确保了整体含义的完整准确,避免了意思被曲解。例子如下:

byandwith

deemandconsider

fairandreasonable

fraudanddeceit

giveandbequeath

legalandbinding

modifiedandchanged

stipulateandagree

1.4、具有法律含义的词汇

含有法律含义的词汇包括两种:一是法律专业术语,表特有的法律概念。法律英语中有大量专业术语,语义精练,表意准确,规范严谨,使法律英语正规、严肃。例如:attorneyinfact(法律事务代理人),felony(重罪),estoppel(禁止翻供),forcemajeure(不可抗力),foreclose(取消抵押品赎回权),habeascorpus(人身保护权)。另一种是含有法律含义的普通词汇,例如:avoid(取消)consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),serve(送达)major(已成年),instrument(法律文件),alienation(转让),avoidance(宣告无效)。

1.5、精确用语和模糊用语

精确使法律效力得以发挥,所以一般情况下法律语言要尽量避免含糊其词。不过,用语精确并不意味着法律语言中不需要模糊用语。实际应用语言时,意义的准确表达需要精确用语和模糊用语的并用。当不能确定性质、范围、程度及数量时,就需用模糊用语。汉语和英语中都有不少模糊词汇,如汉语法律文书中常用“多次、数额巨大、严重地、极、非常、其他”等词;英语法律文书中常用assoonaspossible,adequate,approximatelyaverage,valuable,necessary,morethan,excessive等词。模糊词语使法律文书意义更加严密,如果省略模糊词语或改用确切词语,可能会使违法犯罪分子逃脱法律制裁。

2、法律英语的句法特征

2.1、使用长句和复杂句

长句结构复杂,包含信息量大,可用来完整界定各方的权利义务,排除被曲解或误解的可能,因此法律英语中多用结构复杂的冗长句式以表达复杂的思想、严密的说理。很多法律文书的制定者都倾向于使用长句,这些长句中除有各种从句外,还有其他复杂的修饰成分和插入成分。长句确保了法律文书意义的严密,但各种前置语、插入语、后置语的复杂运用又大大增加了理解和翻译的难度。

e.g.Where,asaresultoftheoperationofariskcoveredbythisinsurance,theinsuredtransitisterminatedataportorplaceotherthanthattowhichthesubject-matteriscoveredundertheinsurance,theUnderwriterswillreimbursetheAssuredforanyextrachargesproperlyandreasonablyincurredinunloading,storingandforwardingthesubject-mattertothedestinationtowhichitisinsuredhereunder(陈秋劲,2013).

2.2、使用被动语态

2.3、使用名词化结构

名词化结构是由动词或名词转换或派生而来的抽象名词,具有动词或形容词的意义,但性质是名词。名词化结构和在深层意义上等于一个小句,在英译汉时,通常把名词化结构译为一个小句。名词化结构表意简洁、结构严谨,使文体显得简洁庄重又不失灵活。法律英语文本中有大量的名词化结构,名词化结构的使用使法律文本正式庄重。在英文法律文书中,名词化结构可用来代替小句。

e.g.Upontheconsentoftheotherparty,onepartymaytransferitsrightstogetherwithitsobligationsundercontract…(陈秋劲,2013).

上述例子中,consent是名词化结构,具有动词consent的含义,但性质是名词,Upontheconsentoftheotherparty在深层结构上相当于一个条件状语从句。

3、法律文本类型

4、法律翻译标准和原则

法律文本的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息。由于法律条文和规约章程具有法律约束力,译文所传递的法律信息不能有任何遗漏、添加、篡改和歧义。例如合同翻译的每一个细节都可能对合同当事人构成重大影响,因此在处理时不能有半点疏忽,否则可能引起合同纠纷。法律英语翻译的重点在于准确和精确传达意义。黄巍指出,法律翻译对原文忠实性方面要求远远高于普通翻译(2002)。因此,法律翻译标准是传意性优先于可读性,如果传意性和可读性不能兼顾,译者要放弃可读性。具体翻译原则如下。

4.1、准确精确

法律文本比普通信息类文本表意更严谨、措辞更确切。普通信息类文本的翻译原则是信和达,“信”要求译文准确,“达”要求译文流畅。法律翻译也要求信和达,但法律翻译不仅要求准确,而且要求精确。法律翻译不允许任何失真,无论是句子还是词汇,都不能含糊其词,否则可能造成严重的法律后果,引发诉讼,因为法律文书的当事人中可能有人出于利害关系而试图曲解文意,钻语言的漏洞。

e.g.外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失(chen,1992)。

Iftheforeignjointventurercauseslossesbydeceptionthroughtheintentionaluseofbackwardtechnologyandequipment,heshallpaycompensationforthelosses(chen,1992).

原文中“损失”没有单复数,因此,如果合营者有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成了一项损失或多项损失,都将受到惩罚。但该译文只提到了多项损失,漏译了一项损失的情况,所以应译为anylossorlosses。

4.2、清晰简明

法律人士在起草法律文件时,应该用清晰简明的词语表述明晰的法律概念,不要使用大量法律行话故弄玄虚、不要过度使用复杂冗长的句子,导致行文啰唆、导致读者感到法律文件高深莫测、晦涩难懂。“法律如果写得不清楚,就会变成陷阱(Fung&Watson-Brown,1994)”同样,如果法律条文翻译得不清晰、含糊其词,模棱两可,就有可能造成无法执行。法律文本是信息型文本,重在传意,因此译者应该用清晰简明的语言将法律文件的意义传递给读者。

e.g.Morethan80percentofthe32,000commercialenterprisesinGuangdonginvolveHongKongbusinessmen,withICACintelligenceindicatingmanybribewithimpunity,throughlavishgifts,entertainmentandkick-backs(转引自李克兴,2017)。

在32000个广东商业机构中,八成以上有港商参与,据廉署情报显示,许多港商以大量馈赠、殷勤款待和丰厚回扣行贿,却能逍遥法外(转引自李克兴,2017)。

该译文化繁为简、准确、简明、清晰地传递了原文的意义。

4.3、前后一致

汉语和英语差异显着。从词汇上讲,英语忌重复,喜变化,在语篇中同一个概念用同义词、近义词、上义词、下义词、代词、抽象词、概括词来表达;汉语喜重复,同一个概念可用同一个词表达。在英文文学作品等文本中,用不同的词表达相同的概念令读者感到作品词汇丰富,富于变化,可读性强,而用词重复会使读者味同嚼蜡。但在法律文书翻译中,整个语篇必须用同一法律术语表同一法律概念,这样才能使法律文件中的重要概念保持一致,让试图曲解文意、别有用心的当事人无文字空子可钻。

e.g应纳税的款项包括现金支付和汇款支付(张法连,2017)。

Thetaxablepaymentsincludepaymentsincashanddisbursementbyremittance(张法连,2017).

现金支付和汇款支付中的“支付”译为两个近义词,违反了前后一致原则,选其一即可。

5、结束语

法律文件体现了法律英语的语言特征。法律文件词语庄重正式、严密精确、有很多行话术语。法律文件的句子结构严谨、说理严密、表述清晰客观。法律文本是信息型文本,重在对事物和事实的表述。法律英语的这些特点决定了法律翻译的标准和基本原则。法律翻译标准是传意性优先于可读性,如果传意性和可读性不能兼顾,译者要放弃可读性。准确严谨,简明清晰、前后一致传递原文词汇、句法、语篇各个层面的意思,是法律翻译的原则。译者在翻译法律文件时必须本着高度责任感,遣词造句要仔细推敲,稍有不慎,就有可能导致法律纠纷,造成巨大损失。

参考文献

[1]陈秋劲.实用法律翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2013.[2]Chen,Zhongsheng.WindowofLegalTranslation[M].Beijing:ChinaForeignTradePublishingCo,.1992.[3]Fung,Y.F.TheTemplate—AGuidefortheAnalysisofcomplexLegislation[M].Spring&Watson-Brown,A.1994.[4]黄巍.议法律翻译中译者的创造性[J].中国翻译,2002(2).[5]李克兴.英汉法律翻译案例讲评[M].北京:外文出版社,2017.[6]彭晓琼,田淼.法律英语的语言特点及其形成原因[J].科教文汇,2006(1).[7]Reiss,K.TranslationCriticism:PotentialandLimitations(TranslatedbyE.Rhodes)[M].Manchester:STJerome,1971/2000.[8]张法连.法律语言研究:法律英语翻译[M].济南:山东大学出版社,2017.

关于眼光和格局的诗句有:

1、莫愁前路无知己,天下谁人不识君——唐代高适《别董大二首·其一》译文:不要担心前路茫茫没有知己,普天之下哪个不识君?2、长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。——唐代李白《行路难·其一》译文:相信乘风破浪的时机总会到来,到时定要扬起征帆,横渡沧海!3、仰天长笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。——唐代李白《南陵别儿童入京》译文:仰面朝天纵声大笑着走出门去,我怎么会是长期身处草野之人?4、列士暮年,壮心不已。——三国曹操《步出夏门行·龟虽寿》译文:英雄到了晚年,壮志雄心并不衰减。5、会当凌绝顶,一览众山小。——唐代杜甫《望岳》译文:定要登上那最高峰,俯瞰在泰山面前显得渺小的群山。

6、不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。——宋代王安石《登飞来峰》

译文:不怕层层浮云遮挡我远望的视线,只因为如今我站在最高层。

7、欲穷千里目,更上一层楼。——出自唐代王之涣《登鹳雀楼》

译文:想要看到千里之外的风光,那就要再登上更高的一层楼。

8、我劝天公重抖擞,不拘一格降人材。——清代龚自珍《己亥杂诗》

译文:我奉劝上天要重新振作精神,不要拘泥一定规格以降下更多的人才。

9、江东子弟多才俊,卷土重来未可知。——出自唐代杜牧《题乌江亭》

译文:江东子弟大多是才能出众的人,若能重整旗鼓卷土杀回,楚汉相争,谁输谁赢还很难说。

10、君子务知大者远者,小人务知小者近者。春秋左丘明《左传·襄公·襄公三十一年》

译文:掌管大事的人一定要考虑到宏观的、长远的事情,而具体去实施的人却一定要清楚细节的、切近的事情。

11、大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。——唐代李白《上李邕》

译文:大鹏总有一天会和风飞起,凭借风力直上九霄云外。

12、不识庐山真面目,只缘身在此山中。——宋代苏轼《题西林壁》

译文:之所以辨不清庐山真正的面目,是因为我身处在庐山之中。13、假金方用真金镀,若是真金不镀金。——唐代李绅《答章孝标》

译文:只有虚假的,不好的东西才需要一个好的包装。如果是真实的,好的东西就不需要华丽的包装来掩饰了。

14、经事还谙事,阅人如阅川。——唐代刘禹锡《酬乐天咏老见示》

译文:经历过的世事见多识也就广,阅历人生如同积水成川一样。

15、时人不识凌云木,直待凌云始道高。——唐代杜荀鹤《小松》

译文:世上的人不认识这是将来可以高入云霄的树木,一直要等到它已经高入云霄了,才承认它的伟岸。

THE END
1.浅析法律英语的语言特点摘要:律英语是一种具有法律专业特点的语言。法律英语就其文体来说属于职业专用英语(English for Occupational Purposes),是一种正式的书面语体,以行文庄重、结构严谨、表达准确为其特点。为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。本文主要从词汇、句法和文体三个方面分析了法律英语的语言特点。 https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/236990.html
2.法律英语的句法特征资讯动态知行翻译法律英语的句法特点是和法律英语的文体特征密切相连的,正式的法 律条规和文本中由于对中心词的限定过多,对某一法律概念成立的条件限定很多,所以法律英语的长句居多。短句少,引语少。 2.语序变化大,短语、从句插入多,语序调换多 法律英语并不像普通英语那样,将时间状语要么放到句首,用逗号和主句隔开,要 么放在句https://www.zhixingfy.com/mic/176.html
3.法律文件的句子结构与文学作品多用主动语态以增强表现力度和动感迥然不同,法律文 件旨在对人们的行为做出法律规定,规范各种经济活动在没有具体人物 执行某一动作,或表述重点在于动作本身而不在于动作执行者的情况下,把动词转化为抽象化的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。下面的例子充分反映出法律文件的这一句法特征https://m.tingclass.net/show-7844-448780-1.html?ivk_sa=1024320u
4.高中英语学习法律英语语言的基本特点法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点: 1. 用词比较准确。这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律http://m.hujiang.com/en_gaozhong/p120025/
5.英文法律文本的语言特征及其汉译技巧英文法律文本的语言特征及其汉译技巧,法律翻译,翻译理论,语义特征,词汇特征,句法特征,翻译技巧, 法律在现在社会中的重要性是不言而喻的。而当今世界,随着各国在政治、经济、文化等方面的交流不断密切,法律翻译也变得日益重要https://wap.cnki.net/lunwen-2007119761.html
6.关于法律文书论文范文资料与英语法律文书特点其翻译有关论文参考具备极强的专业性.因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提.在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨.本文主要分析英语法律文书词汇和文本的语言特点,探究其翻译的规律和方法,从而提高英语法律文书翻译的http://10www.anydaily.com/zhuankelunwen/83490.html
7.法律英语笔记:法律文件翻译的特点用词通过词汇和句法两方面来入手,了解法律英语的特征。 法律文件用语 5个方面:使用正式的词语;使用具有不同意义的常用词;使用古英语和中古英语中常用但当代很少使用的词;使用外来词语;使用法律术语和行话、套话。 (1) 使用正式的词语(Formal) 合同中的正式用语: https://www.sohu.com/a/207645181_99897344
8.立法文本的特点和翻译(四)在汉英立法文本翻译过程中,对于那些反映中国法律文化价值的法律概念、法律术语的翻译,可采用“归化”加“释义”的翻译策略,从而使中国法律文化能够更好地走出国门,被世界人民所了解和认可。 法律文本中的英语具有用词准确、规范,结构严谨等特点。中文法律文书的英译中,除了要研究源语的语言特点,理解原文,读懂原文外,还https://card.weibo.com/article/m/show/id/2309404789995604148252
9.法律英语3/100法律英语词汇的特点法务经理人凡看过英语法律文献的人都知道, 法律英语与日常英语有极大不同。法律英语的文体风格、词法、句法,都有其特性,对外行人来说,更是难于理解。下面我们主要从词汇方面谈谈法律英语的特点,以期对法律英语的理解有所裨益。 2.法律英语的词汇特点 2.1 法律术语( Terms ofArt)https://www.shangyexinzhi.com/article/4847362.html
10.条法英语的语言特征及中文条法的英译\LinguisticsCharaterstics条法英语是表述条约、法律(包括宪法,下同)条款具体内容的英语语言变体,属于法律英语的范畴。它是一种具体表述义务性、授权性、禁止性、制裁性法律规范和表达立法指导思想、目的、任务以及立法与司法解释的手段和载体。本文拟分析条法英语的语言特征,并以中国法制出版社1999年6月出版的《中华人民共和国合同法》英文译本https://ielaw.uibe.edu.cn/zyflrcjy/flyy/10310.htm
11.法律英语句法特征及其翻译法律英语的特征主要表现在专用词汇、习惯表达和独特的句法等方面,因此在法律英语的翻译过程中,除熟知法律专业术语及习惯表达方法外,对句子结构的分析和理解也是非常重要的,这也是法律文件翻译过程中最难掌握的。本文拟就法律英语的句法特征进行分析,并对其翻译进行尝试性的探讨。 研究法律英语的句法特点,主要以句子为单位http://sda.pkulaw.cn/fulltext_form.aspx?Gid=1510031498&Db=qikan