我们来谈“法”

2014年,党的十八届四中全会以依法治国为主题。之后,设立巡回法庭、清理执法考核指标、推行司法公开等跟法治有关的新闻不断,而“法治”自然成为近两年的一个热词。2015年全国两会召开在即,在各路媒体预测的两会看点中,有关“法治”的议题也占了相当的比重。不如我们今天就来预热一下,先从学习的角度谈一谈这个“法”字。

Numerousdefinitionsoflawhavebeenputforwardoverthecenturies.TheThirdNewInternationalDictionaryfromMerriam-Websterdefineslawas:"Lawisabindingcustomorpracticeofacommunity;aruleormodeofconductoractionthatisprescribedorformallyrecognizedasbindingbyasupremecontrollingauthorityorismadeobligatorybyasanction(asanedict,decree,prescript,order,ordinance,statute,resolution,rule,judicialdecision,orusage)made,recognized,orenforcedbythecontrollingauthority."几千年以来,关于“法律”(law)一词的定义,曾出现过很多版本。《韦氏第三版新国际字典》对其的定义是:“法律是一个社区内的约束性习俗或惯例;由最高权力机构规定或正式认可为有约束力的法则或行为准则,或是由该权力机构作出的、认可的或者执行的带有强制性的裁决(包括法令、政令、规定、命令、条例、法规、决议、规则、司法决定或者司法践行)。”

TheDictionaryoftheHistoryofIdeaspublishedbyScribner'sin1973definedtheconceptoflawaccordinglyas:"Alegalsystemisthemostexplicit,institutionalized,andcomplexmodeofregulatinghumanconduct.Atthesametimeitplaysonlyonepartinthecongeriesofruleswhichinfluencebehavior,forsocialandmoralrulesofalessinstitutionalizedkindarealsoofgreatimportance."斯克里布纳尔出版社在1973年出版的《思想史字典》由此将法律这一概念定义为:“法律体系是用于约束人类行为的最明晰、最成体系又最复杂的规则。同时,它又仅仅是影响人类行为的众多规则集合中的一个部分,因为,较为缺乏体系的社会和道德守则也是很重要的。”

Theearliestlawbookwaswrittenabout2100B.C.forUr-Nammu,kingofUr,aMiddleEasterncity-state.WithinthreecenturiesHammurabi,kingofBabylonia,hadenumeratedlawsofprivateconduct,businessandlegalprecedents,ofwhich282articleshavesurvived.Theterm"eyeforaneye"(ortheequivalentvalue)isfoundthere,asisdrowningaspunishmentforadulterybyawife(whileahusbandcouldhaveslaveconcubines),andunequaltreatmentoftherichandthepoorwascodifiedherefirst.IttookanotherthousandyearsbeforewrittenlawcodesdevelopedamongtheGreekcity-states(particularlyAthens)andIsrael.Chinadevelopedsimilarrulesofconduct,asdidEgypt.最早的法典约在公元前2100年写成,是为中东一个名为乌尔的城邦国王所写。在之后的300年间,古巴比伦国的国王列出了包括个人行为、商业行为以及法律先例等在内的各类法条,其中有282项条款得以保留。“以眼还眼”(或者同样对待)就出现在这个时期的法律中;同时还有,妻子通奸被处以溺刑(丈夫可以有妻奴),另外还首次出现贫富区别对待的条款。之后又经历了数千年,希腊各城邦(尤其是雅典)和以色列才出现了书面法典。中国和埃及也制定了类似的法典。

-----------------------------------------------------------------------------------------

法律的历史悠久,但是想要给“法律”下一个明确的定义似乎也不太可能,那我们就来说一说英文中由这个词衍生出来的一些词汇和表达吧。

1.Legal

Accordingtolaw,notinviolationoflaworanythingrelatedtothelaw.

比如:legalsystem法律体系,legalaction法律行动,legalloophole法律漏洞,legalidentity合法身份。

2.Legitimate

Legal,proper,real;(achild)borntoparentswhoaremarried;tomakeproperand/orlegal.

Legitimate做形容词时指“合法的、正当的”或“合法婚姻所生的”,做动词时则指“使…合法”。

如:legitimatebusinessactivities合法经营活动,legitimatereason正当理由,legitimatetheprocess使程序合法化等。

3.Legislature

Thegroupofpeoplewhohavethepowertomakeandpasslaws.

Legislature指有权力制定并颁布法律的组织,即“立法机构”。

我国的最高立法机构(toplegislature)就是全国人民代表大会(NationalPeople’sCongress,NPC)。

4.Legislation

Lawwhichhasbeenpromulgated(or"enacted")byalegislatureortheprocessofmakingit.

Legislation指已经由立法机构通过程序颁布的法律,我们多译为“立法”,因为该词更强调立法机构立法的过程。

说完英文中的law,咱们来说一说中文里的“法”。

法,古写作“灋”(会意。从“水”,表示法律、法度公平如水的表面;从“廌”(zhì),即解廌),这是神话传说中的一种神兽。据说,它能辨别曲直,在审理案件时,它能用角去触碰理屈的人。在古代,人们将它作为断案的工具,每当办案时出现多个嫌疑人的时候,人们通常把它放出来,它如果用犄角顶谁,谁就是罪犯。

2014年,党的十八届四中全会以依法治国为主题,反映出中国改革已进入攻坚期,将通过完善法治实现改革目标。

在英文报道中,“依法治国”多表示为ruleoflaw,“社会主义法治”则是thesocialistruleoflaw。坊间曾有ruleoflaw和rulebylaw的争辩,大家可要记清楚了,ruleoflaw,也写作nomocracy,指的是“国家应该由法律来统治,而不是由政府官员个人意志决定”这样的理念;而rulebylaw则表示用法律来施行专制统治的情形。所以呢,咱们国家现在提倡的“法治”自然就是ruleoflaw了。

习近平主席和李克强总理也都曾经针对法治发表过不少言论,我们来看一看他们都是怎么说的。

习近平:

我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。Wewillpushforwardtheruleoflawinanall-roundway,safeguardtherightsofpeopleinlinewithlaw,maintainsocialjusticeandpromotenationaldevelopment.

要坚持党纪国法面前没有例外,不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息。Weshouldadherethattherearenoexceptionsinthefaceofpartydisciplineandstatelaw,withnoleniency,nomatterwhoisinvolved.

所有共产党员都不得谋求任何法外特权。Partycadresatvariouslevelsshouldkeepinmindthatnooneenjoysabsolutepoweroutsidethelaw.

不论什么人,不论其职务多高,只要触犯了党纪国法,都要受到严肃追究和严厉惩处。NoexceptionswillbemadewhenitcomestoPartydisciplineandlaw.Caseswillbeinvestigatedcompletely,andnoleniencywillbegrantedtothosefoundguilty,nomatterwhoisinvolved.

李克强:

中国是法治国家,不论是谁,不论职位高低,法律面前人人平等,只要是触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查处、惩治。Chinaisacountryundertheruleoflaw.Nomatterwhoheisandhowseniorhispositionis,ifheviolatesPartydisciplineandlawofthecountry,hewillbeseriouslydealtwithandpunishedtothefullextentofthelaw,becauseeverybodyisequalbeforethelaw.

我们要坚决打击一切渎亵国家法律尊严,挑战人类文明底线的暴恐犯罪,确保广大人民群众生命财产安全,共同建设平安中国。Wewillstrengthencomprehensivemaintenanceofpublicorder,crackdownhardonviolentcrimesofterrorism,safeguardChina'snationalsecurity,creategoodpublicorder,andworktogethertoensurepublicsecurityinChina.

深入贯彻依法治国基本方略,把政府工作全面纳入法治轨道,用法治思维和法治方式履行职责。Wewillfullyimplementthebasicstrategyoflaw-basedgovernance,actinaccordancewiththelawinallourgovernmentwork,andbeguidedbylawinboththinkingandactioninperformingourduties.

THE END
1.日更:词汇辨析——legal,lawful和legitimate关于“合法的”,英文中有三个词“legal,lawful和legitimate,”它们意思很近,但有差别。 “legal”按《牛津现代高级辞典》,意为:connected with, in accordance with, authorized or required by the law (法律上的,合法的,法律承认的,法律要求的,法定的。),它强调“合乎国家正式颁布的法律的,或经法律许可的”。https://www.jianshu.com/p/e6cadc11aacd
2.lawful和legal的区别lawful和legal是一对近义词,但两者之间还是有一些含义和用法上的区别,接下来我们就来学习lawful和legal的区别。 lawful的中文翻译 lawful是一个英语形容词,基本意思是“法定的,法律承认的,合法的”。 lawful怎么读 英音发音音标:[?lfl] 美音发音音标:[?lfl] https://m.xhwx100.com/article/9504.html
3.LEGAL中文(繁體)翻譯:劍橋詞典(legal在劍橋英語-中文(繁體)詞典的翻譯 ? Cambridge University Press) legal的例句 legal Uncertainty, linguistic or otherwise, may lead tolegaldisputes. 來自Cambridge English Corpus The former hinges on the possibility of software agents being regarded aslegalpersons in the eyes of the law. https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/legal