请问legal和lawful在使用上有什么区别吗?

"Legal"通常指与法律有关的事务,强调法律的形式性方面。它更广泛地应用于与法律体系、法律职业、法律程序或状态有关的事项。

"Legal"也可以用来描述符合法律规定的行为或状况,但它更倾向于指涉具体的法律规则、法律文档或法律制度。

例如:“legaladvice”(法律咨询)、"legalrequirements"(法律要求)。

Lawful:

"Lawful"则更强调合法性的道德或正义层面,通常用于指行为或状况符合法律、法规或法定权威的规定。

它侧重于行为的合法性,即是否根据法律或法规被允许。

例如:“lawfulresident”(合法居民)、"lawfuluse"(合法使用)。

尽管这两个词有上述细微区别,但在很多情况下它们是可以互换的。关键是要理解特定语境中所强调的是法律的形式方面(legal),还是行为的合法性(lawful)。例如,一个行动可以是"legal"(根据法律规定或在法律框架内),同时也是"lawful"(被法律明确允许且没有违法)。

THE END
1.日更:词汇辨析——legal,lawful和legitimate关于“合法的”,英文中有三个词“legal,lawful和legitimate,”它们意思很近,但有差别。 “legal”按《牛津现代高级辞典》,意为:connected with, in accordance with, authorized or required by the law (法律上的,合法的,法律承认的,法律要求的,法定的。),它强调“合乎国家正式颁布的法律的,或经法律许可的”。https://www.jianshu.com/p/e6cadc11aacd
2.lawful和legal的区别lawful和legal是一对近义词,但两者之间还是有一些含义和用法上的区别,接下来我们就来学习lawful和legal的区别。 lawful的中文翻译 lawful是一个英语形容词,基本意思是“法定的,法律承认的,合法的”。 lawful怎么读 英音发音音标:[?lfl] 美音发音音标:[?lfl] https://m.xhwx100.com/article/9504.html
3.LEGAL中文(繁體)翻譯:劍橋詞典(legal在劍橋英語-中文(繁體)詞典的翻譯 ? Cambridge University Press) legal的例句 legal Uncertainty, linguistic or otherwise, may lead tolegaldisputes. 來自Cambridge English Corpus The former hinges on the possibility of software agents being regarded aslegalpersons in the eyes of the law. https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E8%8B%B1%E8%AA%9E-%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94/legal