法律英语模糊词语的运用与翻译其他趣味英语

在英语的词汇系统中,有些词语的含义是确切的,如“fivemiles”(5英里),“tenkilograms”(10公斤),“sixo’clockinthemorning”(早晨六点)等,对这类含义确切的词语,我们称之为确切词语。而有一些词语,其含义带有明显的模糊性,如“toward”ń皃roper”(适当的),“many”(许多)“serious”(严重的)等等,对这类含义模糊的词语,我们称之为模糊词语。语言具有精确性和模糊性的双重特性,这是由语言的客观属性决定的。

1法律英语的独特语言风格特点

法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格特点,而其中最重要、最本质的特点就是用词准确。法律英语用词要求高度准确,这与法律工作的特点有直接的关系。立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,是人们的行为准则,同时也是司法人员的执法依据。因此,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容,以便司法人员和全体公民能清楚地了解作为一个国家的公民,他们拥有哪些权利和义务,从而明白哪些行为是被允许的,哪些行为是被禁止的,哪些行为是要受到鼓励或制裁的,以及一旦出现违法行为会产生什么样的后果及其应负什么样的法律责任。例如:

Thedeathpenaltymaybeimposedonlyforoffencesoftreason,piracyofsettingfiretoanyofHerMajesty’swarshipsordockyards.Itmaynotinanyeventbepassedonapersonunder18yearsofage,noronanexpectantmother.

死刑仅适用于叛国罪、海盗罪或纵火烧毁女王陛下之任何战舰及其修造厂等三种犯罪,无论在任何情况下,均不得判处未满18岁者或孕妇死刑。

在此法律条文中,用了三个具体的词语来说明死刑的适用范围,但是又用“under18yearsofage”和“expectantmother”这两个具体词语对两种情况予以排除。

立法语言如此,司法语言也一样。众所周知,司法工作是由每一个执法者直接与人打交道,其工作的每一个环节都直接关系到当事人的命运,尤其是刑事案件,直接关系到当事人有罪无罪、轻罪重罪,关系到当事人一生的荣辱祸福,生杀予夺。所以,在语言的使用上,选词用句更要客观、准确,否则就可能失之毫厘,谬以千里,从而产生难以想象的后果。

可以这样说,准确性是法律语言的灵魂与生命。法律英语语体强调准确,是不是就完全排斥模糊语言即模糊词语的运用了呢?答案是否定的。请看下面例句。

Afterservice,thedefendantisentitledtoacertainperiodoftimewithinwhichtofilehispleading,oranswer,toplaintiff’spetition.

传票送达后,被告有权在一定期限内对原告的申请提出答辨。

Whoeverconceals,destroysorunlawfullyopensanotherperson’sletter,therebyinfringinguponthecitizen’srighttofreedomofcorrespondence,ifthecircumstancesareserious,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmorethanoneyearorcriminaldetention.

隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。

“serious(严重的)”严重到什么程度,没有说明,也无法说明,这里用的是模糊表达法。由此可见,在法律英语中是可以使用模糊词语的,只不过这种使用是有条件的、有限制的,那么究竟在什么条件下可以使用模糊词语呢?一般说来以下几种情况常使用模糊词语。

1.1在立法上为了更准确地表述法律,最大限度地打击犯罪。

例如:

Whoevercommitsarson,breachesadike,causesexplosion,spreadspoisonorusesotherdangerousmeanstosabotageanyfactory,mine,oilfield,harbour,river,watersource,warehouse,house,forest,farm,threashing,grounds,pasture,keypipeline,publicbuildingoranyotherpublicorprivateproperty,therebyendangeringpublicsecuritybutcausingnoseriousconsequences,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotlessthanthreeyearsbutnotmorethantenyears.

放火、决水、爆炸、投毒或者以其他危险方法破坏工厂、矿物、油田、港口、河流、水源、仓库、住宅、森林、农场、谷场、重要管道、公共建筑物或者其他公私财产,危害公共安全,尚未造成严重后果的,处三年以上十年以下有期徒刑。

这里使用的“other”就是一个模糊词语,在列举了主要的犯罪手段和破坏项目之后,再加上“otherdangerousmeans”和“otherpublicofprivateproperty”这样的模糊词语,就使这一规定有了一定的限定性与概括性,使表义更加严密,从而更大限度打击犯罪。如果把模糊词语省略掉或改用确切词语,这一方面会使立法失去严谨性,另一方面也很有可能使用权现实生活中的大量违法犯罪逃脱法律的制裁。

1.2增强语言表达的灵活性。

在法律事务中,特别是在外交场合,为了避免把话说得过死、太绝,而拴住自己的手脚,说话人往往运用模糊语言来表达自己的观点。例如,在《中华人民共和国和美利坚合众国联合公报》中有这么一段:

…andthatitintendsgraduallytointendsgraduallytoreduceitssaleofarmstoTaiwan,leading,overaperiodoftime,toafinalresolution.

Thetwosideswillmaintaincontactandholdappropriateconsultationsonbilateralandinternationalissuesofcommoninterest.

双方将就共同关心的双边问题和国际问题保持接触并进行适当的磋商。

1.3出于礼貌或为了使言语表达更委婉、含蓄。

InviewofMr.C.Jr.’semploymentbytheEmbassy,itwouldbeappreciatedifanappropriateentryandexitvisacouldbeissuedtohim.

鉴于大使馆已雇用小C先生,如蒙发给他合适的入出境签证,将不胜感激。

这里用“appropriate”是出于礼貌的考虑,实际上就是要求发给“入出境签证”。

Unlessthisaccountispaidwithinnesttendays,wewilltakefurthermeasures.

除非在10天内把帐付清,否则我们就要采取进这步的措施。

这句话中的“takefurthermeasures”就是模糊词语,它完全可以用“startlegalproceedings”或“bringsuit”等词语来取代

另外,在侦察阶段涉及推定行为人的体貌特征和圈定行为人的活动范围的内容;在涉及国家机密的内容及隐私案件的表述;在涉及污言秽语、庸俗情节、侦查手段等的内容方面,也可以适当地使用模糊词语。

THE END
1.法律专业英语词汇介绍今天小编给大家精心准备了法律专业的大部分英语词汇,虽然法律似乎离我们很遥远,但是,必备的法律专业的词汇也是需要我们了解的,希望对大家的英语学习有帮助! 1.法律事务 1.legal business 2.草签合同 2.initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract https://www.yjbys.com/edu/zhiye/300242.html
2.法律英语词汇大全法律英语词汇大全 法律渊源 source of law 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
3.法律英语词汇法律英语词汇Unit1 federation n.联邦 jurisdiction n.管辖权,管辖区common law普通法;习惯法;判例法civil law罗马法;民法 legislation n.立法 petition v.诉请;向……提出请求; n.申诉;申请;(美)起诉状equity n.衡平法 Chancery n.衡平法院;大法官法庭judicial adj.法院的;司法的 https://waiyu.en369.cn/fanyi/1701724806a220639.html
4.法律英语词汇集锦闯红灯 speeding:驾车超速 take an oath:宣誓 testify:做证 traffic court:交通法庭 traffic regulations:交通规则 traffic violation:交通违规 --- 法律英语词语用法区别 英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于https://doc.mbalib.com/view/fab11455a817a0b8f02e84480bd66932.html
5.法律英语用词,中文例句,英文例句增词与减词在法律英语翻译中的应用 4. An English-Chinese glossary of legal and relevant terms appearing in legislation is published from time to time in booklet form. 法律草拟科又不时出版《英汉法律词汇》,收录法例中采用的法律词汇和相关词语。 5. A Study on the Translation of Legal Terminologyhttp://dictall.com/st/33/98/33982448D65.htm
6.论法律英语的词汇特点2.4 使用外来词语 法律英语中的外来词语主要是法语和拉丁语。法语是十一世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。如bar, jury, verdict等。在现代标准法律词典里,收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit( 宣誓书) 、alias( 化名;别名) 、quorum( 法定人数) 等。http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=16227
7.法律英语(精选十篇)法律英语主要采用外来语、专门术语、古英语和长词。法律英语的词源主要是法语, 另一个重要来源是拉丁语, 这一特征具有深刻的历史根源。这些外来语又多属法律英语专门术语, 它们语义稳定, 没有引申寓意, 所表达的概念准确严谨、正式庄重, 鲜有改变。法律英语词汇中本族语的来源主要是古词语。古词语在现代英语中已不https://www.360wenmi.com/f/cnkeyuut16rs.html
8.法律英语词汇特点初探法律英语词汇特点初探,法律古语 ,单一性 , 模糊性 ,法律术语,在本文绪论中,首先定义了法律英语专业词汇是英美法中的制定法和书面的正式法律文件(包括契据、遗嘱、合约、记录、汇票和证券等)法https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/2005034211.nh.html
9.法律英语词汇的特点古英语及中古英语的词汇,如 thereinafter, hereto, hereunder, herein, hereof, hereafter, hereto, therein, thereafter, heretofore, herewith, hereinafter, hereby, aforementioned。 外来词特别是拉丁语的法律词汇, 如prima facie, de facto, ex parte, bona fide, in loco parentis, corpus delicti。 https://www.bilawyers.com/knowledge-share-details-cn?article_id=263
10.法律英语词汇整理·L3. Sanction n.制裁,正式确认或正式批准法律 4. Sanctuary n.庇护 5. Satisfaction n.偿还,(债务等的)清偿 -satisfaction of judgment 履行判决,确定债务清偿的判决 6. Saving n.保留意见,例外 -saving clause 保留条款 7. Schedule n.附表,附件,附录 8. scope of business 营业范围 9. Seal n.印章;密封https://www.douban.com/note/750271283/
11.法律英语中模糊性词语的功能及其翻译摘要:法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,准确性是起最重要的语言风格特点.然而,法律语言的精确性、严密性并不排斥模糊词语在法律文书中的运用.在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是.探讨法律英语中模糊性词语的成因、功能及其翻译方法,有利于提高法律翻译的质量,使我国的法律制度更好https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/llxyxb200905060
12.request”和“require”在法律英语中用法的区别as required by law是require在法律英语中最为常见的一种用法。 不知道上述解析是否帮您了解了require和request在法律英语中的区别适用呢?其实在法律英语中,有这样微妙差别的词语还有很多,法律的严谨性也正是从英文合同中这样准确的用词体现出来的。我们也会在日后慢慢和大家一起积累学习,一起进步。 https://blog.csdn.net/weixin_39780260/article/details/109907800
13.法律英语词典海词出品法律英语词典 海词出品More By This Developer 新华大字典-图解字词/汉字故事/古汉语字词 Reference 海词词典-海量英语单词学习翻译软件 Education 成语大词典-图解成语/听成语故事/成语接龙 现代汉语大词典-商务国际版 Education 新世纪英汉汉英大词典-翻译考试必备工具书 https://apps.apple.com/by/app/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8-%E6%B5%B7%E8%AF%8D%E5%87%BA%E5%93%81/id901286017?see-all=developer-other-apps
14.法律翻译技巧集锦法律英语中古旧词语的使用和翻译 herebyhereinheretothereinwhereaswhereby 法律英语词汇分类 熟悉法律英语词汇的分类不但可以更准确地理解原文的意义,还可以让译者避开许多语言的陷进,不必把时间浪费在一些徒劳无功的文字游戏上。 普通的词不普通一如既往的古旧词汇不足为奇的拉丁词汇庞大又陌生的法语词 https://legaltranz.com/
15.法律英语术语范文12篇(全文)法律术语最突出的特点是词义单一而固定, 每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义, 绝对不能随意更改, 绝非普通意义的词汇所能代替。另外, 一个词可能有多种意思, 但作为术语, 只能作特定理解。 (三) 法律术语词义的排https://www.99xueshu.com/w/ikey715j2enr.html