法律英语翻译:合同翻译中最易混淆的七组词语翻译技巧和经验

合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,亦有助于提高合同翻译质量,现将常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

一、abideby与complywith

abideby与complywith都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。

例:BothpartiesShallabidebythecontractualstipulations.

双方都应遵守合同规定。

Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipulations.

双方的一切活动都应遵守合同规定。

二、shippingadvice与shippinginstructions

shippingadvice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shippinginstructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分deliverynote(送货回执)与deliveryorder(交货单),vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这四对词语在英译时、极易发生笔误。

三、changeAtoB与changeAintoB

“把A改为B”应该翻译成“changeAtoB”,而“把A折合成/兑换成B”应该翻译成用“changeAintoB”,两者不可混淆。

例:交货期改为5月并将人民币折合成美元。

BothpartiesagreethatchangethetimeofshipmenttoJuneandchangeRenminbiintoUSdollar.

四、ex/per/by

源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。翻译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用Per,而由某轮船“承运”用by。

例:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于8月10日抵达伦敦。

Thelastbatchper/ex/byS.S.“Victoria”willarriveatLondonon10thAugust(S.S.=Steamship)

五、in与after

例:该货于8月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿纽约港。

ThegoodshallbeshippedperM.V.“DongFeng”on10thAugustandareduetoarriveatNewYorkPortin41days.(M.V.=motorvessel)

注:这里如果改用after的话,就是指在41天之后的某一天到达,而不是41天后。

六、on/upon与after

例:发票货值须货到付给。

Theinvoicevalueistobepaidon/uponarrivalofthegoods.

七、by与before

例:卖方须在6月15日前将货交给买方。

ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6月15日在内。如果不含6月15日,就直接译为byJune14或者beforeJune15。

THE END
1.法律专业英语词汇介绍今天小编给大家精心准备了法律专业的大部分英语词汇,虽然法律似乎离我们很遥远,但是,必备的法律专业的词汇也是需要我们了解的,希望对大家的英语学习有帮助! 1.法律事务 1.legal business 2.草签合同 2.initial a contract; sign a referendum contract; ad referendum contract https://www.yjbys.com/edu/zhiye/300242.html
2.法律英语词汇大全法律英语词汇大全 法律渊源 source of law 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental law 例外法 exception law 司法解释 judicial interpretation http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
3.法律英语词汇法律英语词汇Unit1 federation n.联邦 jurisdiction n.管辖权,管辖区common law普通法;习惯法;判例法civil law罗马法;民法 legislation n.立法 petition v.诉请;向……提出请求; n.申诉;申请;(美)起诉状equity n.衡平法 Chancery n.衡平法院;大法官法庭judicial adj.法院的;司法的 https://waiyu.en369.cn/fanyi/1701724806a220639.html
4.法律英语词汇集锦闯红灯 speeding:驾车超速 take an oath:宣誓 testify:做证 traffic court:交通法庭 traffic regulations:交通规则 traffic violation:交通违规 --- 法律英语词语用法区别 英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于https://doc.mbalib.com/view/fab11455a817a0b8f02e84480bd66932.html
5.法律英语用词,中文例句,英文例句增词与减词在法律英语翻译中的应用 4. An English-Chinese glossary of legal and relevant terms appearing in legislation is published from time to time in booklet form. 法律草拟科又不时出版《英汉法律词汇》,收录法例中采用的法律词汇和相关词语。 5. A Study on the Translation of Legal Terminologyhttp://dictall.com/st/33/98/33982448D65.htm
6.论法律英语的词汇特点2.4 使用外来词语 法律英语中的外来词语主要是法语和拉丁语。法语是十一世纪诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。如bar, jury, verdict等。在现代标准法律词典里,收录了直接来自拉丁文的词语。其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit( 宣誓书) 、alias( 化名;别名) 、quorum( 法定人数) 等。http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=16227
7.法律英语(精选十篇)法律英语主要采用外来语、专门术语、古英语和长词。法律英语的词源主要是法语, 另一个重要来源是拉丁语, 这一特征具有深刻的历史根源。这些外来语又多属法律英语专门术语, 它们语义稳定, 没有引申寓意, 所表达的概念准确严谨、正式庄重, 鲜有改变。法律英语词汇中本族语的来源主要是古词语。古词语在现代英语中已不https://www.360wenmi.com/f/cnkeyuut16rs.html
8.法律英语词汇特点初探法律英语词汇特点初探,法律古语 ,单一性 , 模糊性 ,法律术语,在本文绪论中,首先定义了法律英语专业词汇是英美法中的制定法和书面的正式法律文件(包括契据、遗嘱、合约、记录、汇票和证券等)法https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/2005034211.nh.html
9.法律英语词汇的特点古英语及中古英语的词汇,如 thereinafter, hereto, hereunder, herein, hereof, hereafter, hereto, therein, thereafter, heretofore, herewith, hereinafter, hereby, aforementioned。 外来词特别是拉丁语的法律词汇, 如prima facie, de facto, ex parte, bona fide, in loco parentis, corpus delicti。 https://www.bilawyers.com/knowledge-share-details-cn?article_id=263
10.法律英语词汇整理·L3. Sanction n.制裁,正式确认或正式批准法律 4. Sanctuary n.庇护 5. Satisfaction n.偿还,(债务等的)清偿 -satisfaction of judgment 履行判决,确定债务清偿的判决 6. Saving n.保留意见,例外 -saving clause 保留条款 7. Schedule n.附表,附件,附录 8. scope of business 营业范围 9. Seal n.印章;密封https://www.douban.com/note/750271283/
11.法律英语中模糊性词语的功能及其翻译摘要:法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,准确性是起最重要的语言风格特点.然而,法律语言的精确性、严密性并不排斥模糊词语在法律文书中的运用.在法律条文中以及司法实践中,法律语言运用模糊词语的现象俯拾皆是.探讨法律英语中模糊性词语的成因、功能及其翻译方法,有利于提高法律翻译的质量,使我国的法律制度更好https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/llxyxb200905060
12.request”和“require”在法律英语中用法的区别as required by law是require在法律英语中最为常见的一种用法。 不知道上述解析是否帮您了解了require和request在法律英语中的区别适用呢?其实在法律英语中,有这样微妙差别的词语还有很多,法律的严谨性也正是从英文合同中这样准确的用词体现出来的。我们也会在日后慢慢和大家一起积累学习,一起进步。 https://blog.csdn.net/weixin_39780260/article/details/109907800
13.法律英语词典海词出品法律英语词典 海词出品More By This Developer 新华大字典-图解字词/汉字故事/古汉语字词 Reference 海词词典-海量英语单词学习翻译软件 Education 成语大词典-图解成语/听成语故事/成语接龙 现代汉语大词典-商务国际版 Education 新世纪英汉汉英大词典-翻译考试必备工具书 https://apps.apple.com/by/app/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E8%AF%8D%E5%85%B8-%E6%B5%B7%E8%AF%8D%E5%87%BA%E5%93%81/id901286017?see-all=developer-other-apps
14.法律翻译技巧集锦法律英语中古旧词语的使用和翻译 herebyhereinheretothereinwhereaswhereby 法律英语词汇分类 熟悉法律英语词汇的分类不但可以更准确地理解原文的意义,还可以让译者避开许多语言的陷进,不必把时间浪费在一些徒劳无功的文字游戏上。 普通的词不普通一如既往的古旧词汇不足为奇的拉丁词汇庞大又陌生的法语词 https://legaltranz.com/
15.法律英语术语范文12篇(全文)法律术语最突出的特点是词义单一而固定, 每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念, 在使用时其他任何词语都不能代替。法律英语的每一个专业词汇都有自己特定的法律含义, 绝对不能随意更改, 绝非普通意义的词汇所能代替。另外, 一个词可能有多种意思, 但作为术语, 只能作特定理解。 (三) 法律术语词义的排https://www.99xueshu.com/w/ikey715j2enr.html