我们都知道想进律所,法律英语非常重要,一般的律所有60%-80%工作是法律翻译或者检索工作,并且外所比率会更高。所以外所对于法律英语一般来说都有很好的培训机制,当然这也基于良好的英语功底。
但其实在学校很少教到律所所用的技能。先读懂载翻译出来或行文上写出来,如果完全没有经验,会做的很艰难。
律所面试和实务工作中对法律英语要求
实务中法律英语主要应用场景
①合同类文件
②公司治理类文件
③专业文书(IPO,债券)
具体要求
用词准确;语法严谨;前后一致;语言得体。
笔试
通常涉及法条翻译(公司法,合同法)
合同条款翻译(不可抗力,合同终止/违约/侵权,权利义务,货款交付等)
英文文件草拟(案件分析解决方案后果)
英文商务文件的撰写(邮件,发改委等)等
面试
①对专有名词的掌握和使用
②涉及到案情谈论时,可以准确引用
法律英语的学习方法
了解法律英语词汇及语法
①法律英语基本特点
②法律英语是指法律届通用的书面英语,包括(法律,法规,条例,规章,协定,裁定,判决等)有其是指律师起草法律文件(合同,章程,协议,契约等)惯常使用的语言,法律英语有其自身的特点,词语,词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体
通过阅读和翻译提高法律英语水平
熟悉法律英语的用词习惯,使用正式用词。
比如将非正式英语转为正式英语:
Becauseof→byvirtueof;
Before→priorto;
About→concerning。
使用含有专业法律英语意译的词:
prejudice损害,
Conveyance不动产转让,
Defendant被告,
Tenancy房租出租,
Caseofaction案由,
Investmentinkind以实物出资。
使用古英语及拉丁用语
古英语包括:
hereoftherebythereforetherebeforethereonwhereby两介词连用
拉丁语包括:
adhac(专门的,专门地),defacto(事实上的),inre(关于)等等拉丁语使用广泛,尤其国际法学习,强行法,论文中看到。
法律英语合同
接下来我们来看几个翻译例子
法律英语语法类:
①句子结构复杂使用众多具有修饰性定语从句,状语从句,名词性从句。
Whereinordertofurtherit'sowninterests,apartyimproperlyimpairedthesatisfactionofacondition,theconditionisdeemedtohavebeensatisfied;Whereapartyimproperlyfacilitatedthesatisfactionofacondition,theconditionisdeemednottohavebeensatisfied.
这是中国合同法上关于副条件的规定,翻译过来就是:
当两方为了自己的利益,损害条件的成就,那么这条件视为已经成就,不合理促成条件成就,要视为未成就。(法律英语中很多对称结构,使句子看起来涵盖更多情况并对比)
②否定前置
Neitherparty,withoutpriorconsentoftheother,mayassignortransfertoanythirdpartyanyequityinterestsheldbyit'ssade.
未经对方同意,任一方不得向第三人转让其持有的股权。
③倒装含有否定一次的词一般放在句首,情态动词或助动词与主语位置调换,构成倒装语序。
④被动语态
法律条纹、合同条款一般在不指定行为主体的条件下,规定某一行为产生的特定结果,尝尝使用被动语态
Ifthemethodofperformancewasnotclearlyprescribed,performanceshallberebderedinamannerwhichisconducivetorealizingthepurposeofcontract.
被动放在行为前,这个行为方式在法律中没有明确的规定,那么这个行为,被解释为与合同目的相符合。在作法律翻译时不明确主动被动,一般被动不会出错,比如很快翻译公司法条,不会有太多主动语态。
法律英语阅读推荐
监管机构信息公开网站上的英文文件
英文判决(IPO、合同文件,对诉讼感兴趣可以看判断案例)
英文数据库:
HeinonlineLexisNexis法学院数据库
书目推荐:
BLACK'SLAWDICTIONARY(没中文释义)牛津法律大词典(有中文)原照台湾出版
法律英语的翻译原则及步骤
原则:准确、严谨
法律文件涉及缔约当人的权利义务关系,其一旦生效便具有法律约束力,因此,在翻译的过程中,须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译。(比如中企买了瑞企,靠中文版本,版本出错,会引起很多争端,尤其对律师指责,因为法律文件翻译格外重要)
翻译
在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来,在翻译的过程中要牢记法律英语的用语特点及常用语法结构。
校对(先通读再校对)
①校对是否出现与原文意义不符的情况
②校对译文的格式和文体(合同/法律意见书或判决书)是否符合惯例
我们看两个例子,大家可以通读1-2分钟再翻译一下:
法律翻译
关于法律写作可能会让你根据所给法律法条写一个memo,memo有几个重要部分比如法律引用,结论给出,事实陈述,逻辑顺序。