律所必考的法律翻译应该如何准备

我们都知道想进律所,法律英语非常重要,一般的律所有60%-80%工作是法律翻译或者检索工作,并且外所比率会更高。所以外所对于法律英语一般来说都有很好的培训机制,当然这也基于良好的英语功底。

但其实在学校很少教到律所所用的技能。先读懂载翻译出来或行文上写出来,如果完全没有经验,会做的很艰难。

律所面试和实务工作中对法律英语要求

实务中法律英语主要应用场景

①合同类文件

②公司治理类文件

③专业文书(IPO,债券)

具体要求

用词准确;语法严谨;前后一致;语言得体。

笔试

通常涉及法条翻译(公司法,合同法)

合同条款翻译(不可抗力,合同终止/违约/侵权,权利义务,货款交付等)

英文文件草拟(案件分析解决方案后果)

英文商务文件的撰写(邮件,发改委等)等

面试

①对专有名词的掌握和使用

②涉及到案情谈论时,可以准确引用

法律英语的学习方法

了解法律英语词汇及语法

①法律英语基本特点

②法律英语是指法律届通用的书面英语,包括(法律,法规,条例,规章,协定,裁定,判决等)有其是指律师起草法律文件(合同,章程,协议,契约等)惯常使用的语言,法律英语有其自身的特点,词语,词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体

通过阅读和翻译提高法律英语水平

熟悉法律英语的用词习惯,使用正式用词。

比如将非正式英语转为正式英语:

Becauseof→byvirtueof;

Before→priorto;

About→concerning。

使用含有专业法律英语意译的词:

prejudice损害,

Conveyance不动产转让,

Defendant被告,

Tenancy房租出租,

Caseofaction案由,

Investmentinkind以实物出资。

使用古英语及拉丁用语

古英语包括:

hereoftherebythereforetherebeforethereonwhereby两介词连用

拉丁语包括:

adhac(专门的,专门地),defacto(事实上的),inre(关于)等等拉丁语使用广泛,尤其国际法学习,强行法,论文中看到。

法律英语合同

接下来我们来看几个翻译例子

法律英语语法类:

①句子结构复杂使用众多具有修饰性定语从句,状语从句,名词性从句。

Whereinordertofurtherit'sowninterests,apartyimproperlyimpairedthesatisfactionofacondition,theconditionisdeemedtohavebeensatisfied;Whereapartyimproperlyfacilitatedthesatisfactionofacondition,theconditionisdeemednottohavebeensatisfied.

这是中国合同法上关于副条件的规定,翻译过来就是:

当两方为了自己的利益,损害条件的成就,那么这条件视为已经成就,不合理促成条件成就,要视为未成就。(法律英语中很多对称结构,使句子看起来涵盖更多情况并对比)

②否定前置

Neitherparty,withoutpriorconsentoftheother,mayassignortransfertoanythirdpartyanyequityinterestsheldbyit'ssade.

未经对方同意,任一方不得向第三人转让其持有的股权。

③倒装含有否定一次的词一般放在句首,情态动词或助动词与主语位置调换,构成倒装语序。

④被动语态

法律条纹、合同条款一般在不指定行为主体的条件下,规定某一行为产生的特定结果,尝尝使用被动语态

Ifthemethodofperformancewasnotclearlyprescribed,performanceshallberebderedinamannerwhichisconducivetorealizingthepurposeofcontract.

被动放在行为前,这个行为方式在法律中没有明确的规定,那么这个行为,被解释为与合同目的相符合。在作法律翻译时不明确主动被动,一般被动不会出错,比如很快翻译公司法条,不会有太多主动语态。

法律英语阅读推荐

监管机构信息公开网站上的英文文件

英文判决(IPO、合同文件,对诉讼感兴趣可以看判断案例)

英文数据库:

HeinonlineLexisNexis法学院数据库

书目推荐:

BLACK'SLAWDICTIONARY(没中文释义)牛津法律大词典(有中文)原照台湾出版

法律英语的翻译原则及步骤

原则:准确、严谨

法律文件涉及缔约当人的权利义务关系,其一旦生效便具有法律约束力,因此,在翻译的过程中,须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译。(比如中企买了瑞企,靠中文版本,版本出错,会引起很多争端,尤其对律师指责,因为法律文件翻译格外重要)

翻译

在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来,在翻译的过程中要牢记法律英语的用语特点及常用语法结构。

校对(先通读再校对)

①校对是否出现与原文意义不符的情况

②校对译文的格式和文体(合同/法律意见书或判决书)是否符合惯例

我们看两个例子,大家可以通读1-2分钟再翻译一下:

法律翻译

关于法律写作可能会让你根据所给法律法条写一个memo,memo有几个重要部分比如法律引用,结论给出,事实陈述,逻辑顺序。

THE END
1.法律文本翻译(精选十篇)自19世纪末20世纪初的法庭翻译出现以来, 各个国家纷纷制定了相关的法律翻译规范和条例, 比如美国的相关法律规定“法律翻译人员必须完整准确、一字不差地翻译源语信息, 完整保留源语信息和话语语体”[1], 我国在宪法、民法与刑法中也有关于法律翻译的相关条款, 这都说明了法律翻译是一件非常严肃的事情。如何做好法律https://www.360wenmi.com/f/cnkey11omilg.html
2.法律英语汉译英.pdf内容提供方:. 大小:165.73 KB 字数:约6.1千字 发布时间:2023-05-26发布于河南 浏览人气:222 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) 法律英语汉译英.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 https://m.book118.com/html/2023/0524/6004155153005133.shtm
3.法律法规中英文对照版(大全).docx需要注意的是,法律术语的翻译可能存在一定的差异,具体还需结合实际法律条文和语境进行理解。我们诚挚欢迎广大读者提出宝贵意见和建议,共同完善这份法律法规中英文对照版。十一、财税法类1.税收征收管理法英文:TaxCollectionManagementLaw2.企业所得税法3.个人所得税法4.增值税法英文:ValueAddedTaxLaw5.财政法英文:Financehttps://m.renrendoc.com/paper/348707709.html
4.法律翻译技巧一同其它翻译一样,如果一个译者要成为一个好的法律翻译,则他必须经过大量的练习。而且,译者还应该掌握大量的翻译技巧(这种翻译技巧在一般的翻译书籍中就能找到)。所以,译者在正式从事法律翻译前,应该多看一些翻译书籍,多研究一些法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译技巧和手段。 https://www.douban.com/note/506169190/