法律英语:我的学习经验之二

1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。

例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为“大律师”,而将solicitor译为“律师”,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为“出庭律师”或“辩护律师”,而将后者译为“事务律师”或“诉状律师”,还有人建议采用音译法将前者译为“巴律师”而将后者译为“沙律师”。又如mortgage一词我们平常都译“抵押”,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译“抵押”外,也实在没有更好的译法。再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。

再比如negligence,平常译"疏忽",但是法律文件中的用语则是"过失",意思相同而用语不同。另外还有一个用语fault则要译"过错",二者要区分开。fault(过错)包括两种情况:negligence(过失)即疏忽大意和intention(故意),不论是negligence还是intention,都属于有fault(过错),fault的范围比negligence要广些。造成损害后的赔偿责任制度有两种,一是faultliability即"过错赔偿责任",即行为人在有过错fault也就是在故意或有过失negligence的情况下才负赔偿责任,要是没有过错就不负赔偿责任。要求赔偿的一方须负担举证责任(burdenofproof),即须证明行为人有过错。另外一种制度是strictliability,即"严格赔偿责任",这就是说,只要造成了损害,不论行为人有无过错,都要承担赔偿责任。谈到损害,需要注意damage与damages二者的区别。单数的damage是"损害",复数的damages则不是损害,而是"损害赔偿金"。injury、harm二词在有些情况下与damage同义,均译"损害",injury在另外一些情况下则应当译"伤害"。

还有在翻译英文合同时,经常会涉及到某某条款是“condition”或“warranty”,当时就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这又有什么区别呢?偶尔有次接触普通法,才发现这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。Condition和Warranty是两个再普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的含义。因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。

2、关于法律英语的关联词:我们通常写作文,讲究的是句与句之间的连贯和逻辑的合理,于是老师经常教导要注意使用诸如inorderto、while、although等连接词语,而法律文件中却常有些平常不大用的词语或关联词,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件后则用inwitnessof(以资证明)等语。文件中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等词。here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根据本文件、依本文件”,其余类推。这几个词在读法律文件时频繁出现,因此很重要。

3、关于法律英语中的拉丁文:学习法律英语,接触多而以字母形式出现的非英语单词莫过于拉丁文了,有些英文更是直接源于拉丁文,比如rescommunies,是格老休斯提出的一个关于公海制度的原则,如果知道“res”解释为英语就是“athing”,就能很容易猜出其意思(“共有物”),还有resmancipi(要式转移物)。国私教科书中有lexfori(法院地法),其中的lex也很常用,英文解释为law,知道这一解释后记这样类似的单词就方便了,类似还有lexlocisitus、lexdomicilii、lexrem等,意思现在应该可以猜出来了。还有一个是jus,翻译为权利,源自罗马法的一个概念。英文解释为aright,derivingfromaruleoflaw.通常不单独使用,在词语中更多地翻译为“法”,如juscogens(强行法)、juspublicum(公法)juspublicestabilitum(公序良俗)jussoli(出生地法)。其他还有rex、quasi、juris等。

4、理解法律与法律英语翻译,中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词和术语,都很难在中文中,找到与此相对应的确切的词汇。如"unjustenrichment"可直译为“不当得利”,但其法律含义却比《民法通则》中的“不当得利”宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、93条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(fiduciaryduty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻译为“协议”和“合同”,在中国法律中,似乎没有什么区别。但是,根据普通法规定,有要约和,便是一个agreement,而agreement只有在采取书面形式(deed)或有对价(consideration)支持的情况下,才能成为contract,具有法律效力。这样的例子,不胜枚举。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生义,生搬硬套。

写了这么多,我只是感觉法律英语的学习是一个很艰难的过程,尤其是身在中国而必须学习外国法,常人如我,又不能像其他人一样可以求学国外,只好在自己慢慢摸索中变成井底之蛙了。文以载道,关键在道,不在文。学习法律英语,就是学习法律;学习法律,就必须知道“whattheyaretalkingabout”,要知道法律在说什么,就要找到那个议论的逻辑起点;要找到这个起点,就必须从法律的基础学起。

THE END
1.砥砺中国学术的他山之石——“汉译世界学术名著丛书”出版1000种收录的时间下限,由过去约定俗成的“原著出版于1848年之前”,逐渐向后推至20世纪40年代、80年代乃至世纪末。同时,编者也将目光更多投向西方文明之外,越来越多中亚、东南亚、拉美等地区的经典著作次第上架,从原语种直接翻译的著作日渐增加,带来原汁原味的学术食粮。http://www.xinhuanet.com/politics/20241223/0f08d25855d448dab69c7bab4c482769/c.html
2.法律著作家的英文翻译法律著作家英文怎么说?法律著作家 中文法律著作家 英文juristhttps://hanyingcidian.bmcx.com/falvzhuzuojia__hanyingshow/
3.法学著作英文怎么写法学著作英语怎么说及英文翻译沪江词库精选法学著作英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 juristal work 相似短语 juristal theory 【法】 法学理论 juristal fact 【法】 法律事实 juristal person 【法】 法人 juristal personality 【法】 法人人格, 法人资格 juristal work 【法】 法律著作, 法学著作 https://www.hujiang.com/ciku/881314_-1300636382/
4.法律著作家的英文法律著作家翻译法律著作家英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律著作家的英文,法律著作家翻译,法律著作家英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%91%97%E4%BD%9C%E5%AE%B6
5.美国侵权法中的纯粹经济损失问题研究文献检索报告(一)英文著作检索 对于英文著作,笔者在浙江大学 OPAC 系统中使用“pure economic loss”及“economic loss”搜索西文资源,但是没有命中任何目标。但是,通过“Worldcat”以及“Google图书”进行检索,英文著作中涉及前述词条的著作达200余种之多。但出于著作权保护的目的,绝大部分数目不提供在线阅览,其中部分甚至没有内容http://www.110.com/ziliao/article-310048.html
6.《北大法律评论》引征体例(2019年修订版)12.英文、德文、日文和法文以外作品的引征,可遵从该文种的学术引征惯例,但须清楚可循。 13.其他未尽事宜,参见本刊近期已刊登文章的处理办法。 三、脚注格式 (一)中文 1.著作 *朱慈蕴:《公司法人格否认法理研究》,法律出版社1998年版,第32页。 2.译作 http://pkulawrev.law.pku.edu.cn/ggtz/3259
7.软件著作权名称是否可以填全英文?这个是不可以的 软件著作权 名称称要求以软件或者系统或者平台结尾 有软件全称 软件简称这两项 没有英https://www.64365.com/ask/4011563.aspx
8.我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我a我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我要取得律师执业资格证。 I must learn English law terminology.Reads some legal science work.I must through the judicial test.I must obtain attorney the disciple of a master qualifications card.[translate]http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_4151877
9.中华人民共和国著作权法(附英文)法律法规全文《中华人民共和国著作权法(附英文)》!http://www.law-lib.com/law/law_view1.asp?id=6938
10.中华人民共和国著作权法(英文版)Copyright中华人民共和国著作权法(英文版)Copyright-Law-of-the-People's-Republic-of-China (Adopted at the Fifteenth Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on 7 September 1990, and revised in accordance with the Decision on the Amendment of the Copyright Law of the https://china.findlaw.cn/chanquan/zhuzuoquanfa/zzqzs/zzqybq/55107_3.html
11.法律英语翻译法律英语,法律翻译,法律英语翻译博客法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(common English),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plain Englishttps://hffanyi.wordpress.com/tag/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91/
12.北大法律信息网法律信息服务平台法律法规热搜词汇: 刑事诉讼法劳动法担保法商标法证券法保险法劳动专利法土地管理法反不正当竞争法著作权法宪法破产法工伤保险条例反垄断法外商投资产业指导目录产品质量法法律消费者权益保护法中华人民共和国刑法 法律法规数据统计: 河北省人民检察院发布5起“检护民生”专项行动典型案例之一:李某某生产、2024.12.09https://www.chinalawinfo.com/
13.大师经纬哈耶克:法律立法与自由(三卷)本世纪最重要的自由主义理论家哈耶克历经17年的思考而分别于1973年、1976年和1979年发表的最后一部系统性的学术巨著。这部重要著作大体上依据“法律、立法与自由”这个总标题所关涉的庞大主题而相应地被分成三卷:第一卷为“规则与秩序”(Rules and Order)、第二卷是“社会正义的幻象”(The Mirage of Social Justihttps://bbs.pinggu.org/jg/kaoyankaobo_kaoyan_4127661_1.html
14.法律文本翻译(精选十篇)自19世纪末20世纪初的法庭翻译出现以来, 各个国家纷纷制定了相关的法律翻译规范和条例, 比如美国的相关法律规定“法律翻译人员必须完整准确、一字不差地翻译源语信息, 完整保留源语信息和话语语体”[1], 我国在宪法、民法与刑法中也有关于法律翻译的相关条款, 这都说明了法律翻译是一件非常严肃的事情。如何做好法律https://www.360wenmi.com/f/cnkey11omilg.html
15.史上最全法律英语学习资源个人收藏《英文合同阅读指南》乔焕然 04、写作类 《法律英语写作教程》张法连. 《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇 《涉外法律函电英文写作范例》何主宇 《法律英语:中英双语法律文书制作》 陶博 《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》陶博 《法律英文写作的第一本书》 德沃斯基 https://www.jianshu.com/p/47185c5b5bf7
16.英文法律术语英文法律术语预览说明:预览图片所展示的格式为文档的源格式展示,下载源文件没有水印,内容可编辑和复制 法律术语 雅思口语8.5分经验分享 冬日不出门家中一对一 口语马上提高0.5-1分看这里 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate ahttps://m.360docs.net/doc/a12575734.html
17.科技与法律(中英文)智能合约格式条款的法律规制 李涛;2024年06期 No.24 107-116页[查看摘要][在线阅读][下载1223K] 网络平台言论规制的公共属性 黄味;2024年06期 No.24 117-126页[查看摘要][在线阅读][下载1210K] 英文版 欧盟数字市场监管治理的规制影响评估与中国因应策略(英文) https://kjfl.cbpt.cnki.net/
18.枀谴髮W法學院暨法律學系七、來稿交由本編輯委員會送請國內外相關學者專家審查,通過後刊登之。 八、來稿一經刊登,敬送抽印本十五份。其涉及有關著作權及其他法令之規定,著作人自負全責,著作權由作者保留。 九、來稿請寄:100台北市貴陽街一段五十六號東吳大學法學院轉「東吳英文法律學報編輯委員會」。電話(02)2311-1531轉3508。https://web-ch.scu.edu.tw/index.php/law/web_page/5407
19.科技与法律(中英文)2024年06期科技与法律(中英文) Science Technology and Law Chinese-English Version 主办: 中国科学技术法学会 周期: 双月 出版地:北京市 语种: 中文; 开本: 16开 ISSN 2096-9783 CN 10-1731/N 曾用刊名:科技与法律(中英文);科技与法律;科技法学 创刊年:1989 ASPT来源刊 中国期刊网来源刊https://www.cnki.com.cn/Journal/G-G2-KJFL.htm
20.新书推荐王义桅英文专著《中欧多边主义比较:从外交实践到外交2024年10月31日,中国人民大学国际关系学院教授、欧盟研究中心主任王义桅最新英文著作《Comparative Studies on China's and EU's Multilateralism: From Diplomatic Practice to Diplomatic Philosophy》(ISBN:979-8-89248-626-2)问世。该书由欧洲出版社Generis Publishing出版发行。 http://caes.cass.cn/yjdt/202412/t20241223_5825722.shtml
21.法律英语论文模板(10篇)导言:作为写作爱好者,不可错过为您精心挑选的10篇法律英语论文,它们将为您的写作提供全新的视角,我们衷心期待您的阅读,并希望这些内容能为您提供灵感和参考。 篇1 1.2常用法语词汇在法律英语的发展历史上,法语对其影响重大。公元1066年,征服者威廉占领英格兰,他将诺曼-法兰西文化带到英格兰,影响包括对英语的改变,法语https://www.haofabiao.com/haowen/35052.html