英文招投标文件的文体特征及翻译

国际招标投标是货物、工程或服务市场交易方式之一,现在许多国际机构、国家政府规定,凡由其提供贷款或资金、金额达到一定数额的大宗交易、大型工程或成套服务项目必须通过公开招标、投标来确定供货者、承建者或服务商。国际招标投标已成为国际贸易的主要方式之一。按照国际管理,采用招标投标方式采购货物、工程或服务时,与招标投标活动有关的文件、资料均须用英文编制,即使允许用非英语编写,也应备有英文版本。当发生意义解释分歧时以英文版本为准。因此,了解国际招标投标文件是参加国际招标投标的基础性工作,应给予足够的重视。

由于合同条款、合同格式、技术规范、技术说明书的英文文体属于合同英语和科技英语讨论的范围,本文就不予以讨论;本文只讨论诸如招标邀请函、投标须知等招标投标活动中必须要编制、使用的招投标文件。此外,本文所讨论的翻译指的是英汉两种语言的翻译。

1、译文准确

译文准确是指招投标译文措辞要确切、正确,要忠实于其原意。招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。

1.1专业词汇

招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。例如:

(1)GENERALPROCUREMENTNOTICE是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。在这里procurement不能译成“获得”,其意义是:theprocessofobtainingsuppliesofsth.,especiallyforagovernmentoranorganization,应译为“采购”;因此,GENERALPROCUREMENTNOTICE应译为“总采购通告”。

(2)TurnkeyContract在招标文件中指的是“总包(交钥匙)工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。

(3)prequalify在招标文件中意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,topostqualifytenderers则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。因此PrequalificationofTenderers应译成“投标人资格预审”。

Bid在英文词典里的释义为:tooffertopayaparticularpriceforsth.,especiallyatanauction和tooffertodoworkorprovideaserviceforaparticularprice,incompetitionwithothercompanies,etc.看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender项下,该词典解释到:“v.tomakeaformaloffertosupplygoodstocarryoutworkastatedprice”和“n.aformaloffertosupplygoodsorcarryoutworkatastatedprice”,其意义也是“投标”或“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为BID(idem)。笔者在许多国际招标文件中读到,“bidders”被译成投标人,“biddingdocuments”既有译成“招标文件”的,也有译成“标书”的,而在FIDICTenderingProcedure中“tenderers”指“投标人”,“tender”有时指“招标”,有时又指“投标”、“投标文件”,由此看来,bid和tender在招投标活动中所表达的意义是相同的,它的确切含义应由使用者在招投标活动中所处的地位及其context来定。

(4)Nameofcompanyleadingthejointventure,这里的“thejointventure”不是常用的“合资企业”,而是指多个投标人为了满足招标人提出的条件而暂时结成的联营体,作为单一投标人参加和履行合同,合同履行完毕即解散,各投标人所拥有的资产也补合并,因此译成:“联营体牵头公司的名称”较恰当。

再举几例:

BIDSCHEDULEOFPRICES–(国产货物或已进口货物)投标价格表

BRIEFDESCRIPTIONOFTHEGOODS-供货情况总表

SPECIFICATIONDEVIATIONFORM-技术规格偏离表

FORMFORBIDSECURITY-投标保证金格式

QUALIFICATIONDOCUMENTS-资格审查文件

SPECIMENOFLETTEROFGUARANTEEFORADVANCEPAYMENT-预付款保函格式

1.2情态动词

与所有的法律文件相同,招投标文件在情态动词的选用上很慎重。May,must,will,shall,should各司其职,不可混淆。应该注意的是,“shall”在招投标文件中,表示强制性责任、履行义务,与中文中“应该”、“必须”的意义相同,它表示的力度比“will”要强。根据LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解释为:(formalorold-fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligation,compulsion.可见shall的这一用法较古老或者较正式,一般仅用于法律或半法律性正式文件中,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制”之意。在招投标活动中,招标方提出要求时总是倾向于使用带有强制性含义的shall或must,而在谈到己方的义务或责任时,总是避免使用shall或must,较多选用will,should,甚至选用may,以淡化语言强度。例如:

(1)ThecontractwillbeawardedtothelowestresponsivebiddercomplyingwiththeconditionsandspecificationsoftheinvitationforbidsprovidedhisbidisreasonableanditistotheinterestoftheUNFPAtoacceptit.

参考译文:采购合同将被授予按照招标邀请函的条件和规定作出相应且标价最低的投标人,但是规定,该投标人的标价时合理的且符合联合国人口基金的利益。

(2)Thebiddershallbearallcostsassociatedwiththepreparationandsubmissionofitsbid.

参考译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。

(3)TheBid,allcorrespondencesanddocumentsshallbewrittenintheEnglishlanguage.

参考译文:投标书、所有往来函件和文件均须用英语语言书写。

招投标文件时约定参加招投标活动的各方的权利和义务文件,使用专业用语和情态动词旨在明确约定当事人的权利和义务。我们在翻译时,首先要了解其语境,了解其特定含义,选择或创制能准确反映其特定含义的词语转达其原意,以免误译。

THE END
1.砥砺中国学术的他山之石——“汉译世界学术名著丛书”出版1000种收录的时间下限,由过去约定俗成的“原著出版于1848年之前”,逐渐向后推至20世纪40年代、80年代乃至世纪末。同时,编者也将目光更多投向西方文明之外,越来越多中亚、东南亚、拉美等地区的经典著作次第上架,从原语种直接翻译的著作日渐增加,带来原汁原味的学术食粮。http://www.xinhuanet.com/politics/20241223/0f08d25855d448dab69c7bab4c482769/c.html
2.法律著作家的英文翻译法律著作家英文怎么说?法律著作家 中文法律著作家 英文juristhttps://hanyingcidian.bmcx.com/falvzhuzuojia__hanyingshow/
3.法学著作英文怎么写法学著作英语怎么说及英文翻译沪江词库精选法学著作英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 juristal work 相似短语 juristal theory 【法】 法学理论 juristal fact 【法】 法律事实 juristal person 【法】 法人 juristal personality 【法】 法人人格, 法人资格 juristal work 【法】 法律著作, 法学著作 https://www.hujiang.com/ciku/881314_-1300636382/
4.法律著作家的英文法律著作家翻译法律著作家英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律著作家的英文,法律著作家翻译,法律著作家英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%91%97%E4%BD%9C%E5%AE%B6
5.美国侵权法中的纯粹经济损失问题研究文献检索报告(一)英文著作检索 对于英文著作,笔者在浙江大学 OPAC 系统中使用“pure economic loss”及“economic loss”搜索西文资源,但是没有命中任何目标。但是,通过“Worldcat”以及“Google图书”进行检索,英文著作中涉及前述词条的著作达200余种之多。但出于著作权保护的目的,绝大部分数目不提供在线阅览,其中部分甚至没有内容http://www.110.com/ziliao/article-310048.html
6.《北大法律评论》引征体例(2019年修订版)12.英文、德文、日文和法文以外作品的引征,可遵从该文种的学术引征惯例,但须清楚可循。 13.其他未尽事宜,参见本刊近期已刊登文章的处理办法。 三、脚注格式 (一)中文 1.著作 *朱慈蕴:《公司法人格否认法理研究》,法律出版社1998年版,第32页。 2.译作 http://pkulawrev.law.pku.edu.cn/ggtz/3259
7.软件著作权名称是否可以填全英文?这个是不可以的 软件著作权 名称称要求以软件或者系统或者平台结尾 有软件全称 软件简称这两项 没有英https://www.64365.com/ask/4011563.aspx
8.我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我a我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我要取得律师执业资格证。 I must learn English law terminology.Reads some legal science work.I must through the judicial test.I must obtain attorney the disciple of a master qualifications card.[translate]http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_4151877
9.中华人民共和国著作权法(附英文)法律法规全文《中华人民共和国著作权法(附英文)》!http://www.law-lib.com/law/law_view1.asp?id=6938
10.中华人民共和国著作权法(英文版)Copyright中华人民共和国著作权法(英文版)Copyright-Law-of-the-People's-Republic-of-China (Adopted at the Fifteenth Session of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on 7 September 1990, and revised in accordance with the Decision on the Amendment of the Copyright Law of the https://china.findlaw.cn/chanquan/zhuzuoquanfa/zzqzs/zzqybq/55107_3.html
11.法律英语翻译法律英语,法律翻译,法律英语翻译博客法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语,其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性,以区别于普通英语(common English),而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思,即简明的常用语言(plain Englishttps://hffanyi.wordpress.com/tag/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91/
12.北大法律信息网法律信息服务平台法律法规热搜词汇: 刑事诉讼法劳动法担保法商标法证券法保险法劳动专利法土地管理法反不正当竞争法著作权法宪法破产法工伤保险条例反垄断法外商投资产业指导目录产品质量法法律消费者权益保护法中华人民共和国刑法 法律法规数据统计: 河北省人民检察院发布5起“检护民生”专项行动典型案例之一:李某某生产、2024.12.09https://www.chinalawinfo.com/
13.大师经纬哈耶克:法律立法与自由(三卷)本世纪最重要的自由主义理论家哈耶克历经17年的思考而分别于1973年、1976年和1979年发表的最后一部系统性的学术巨著。这部重要著作大体上依据“法律、立法与自由”这个总标题所关涉的庞大主题而相应地被分成三卷:第一卷为“规则与秩序”(Rules and Order)、第二卷是“社会正义的幻象”(The Mirage of Social Justihttps://bbs.pinggu.org/jg/kaoyankaobo_kaoyan_4127661_1.html
14.法律文本翻译(精选十篇)自19世纪末20世纪初的法庭翻译出现以来, 各个国家纷纷制定了相关的法律翻译规范和条例, 比如美国的相关法律规定“法律翻译人员必须完整准确、一字不差地翻译源语信息, 完整保留源语信息和话语语体”[1], 我国在宪法、民法与刑法中也有关于法律翻译的相关条款, 这都说明了法律翻译是一件非常严肃的事情。如何做好法律https://www.360wenmi.com/f/cnkey11omilg.html
15.史上最全法律英语学习资源个人收藏《英文合同阅读指南》乔焕然 04、写作类 《法律英语写作教程》张法连. 《最新法律专业英语——读写全程点拨》何主宇 《涉外法律函电英文写作范例》何主宇 《法律英语:中英双语法律文书制作》 陶博 《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》陶博 《法律英文写作的第一本书》 德沃斯基 https://www.jianshu.com/p/47185c5b5bf7
16.英文法律术语英文法律术语预览说明:预览图片所展示的格式为文档的源格式展示,下载源文件没有水印,内容可编辑和复制 法律术语 雅思口语8.5分经验分享 冬日不出门家中一对一 口语马上提高0.5-1分看这里 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate ahttps://m.360docs.net/doc/a12575734.html
17.科技与法律(中英文)智能合约格式条款的法律规制 李涛;2024年06期 No.24 107-116页[查看摘要][在线阅读][下载1223K] 网络平台言论规制的公共属性 黄味;2024年06期 No.24 117-126页[查看摘要][在线阅读][下载1210K] 英文版 欧盟数字市场监管治理的规制影响评估与中国因应策略(英文) https://kjfl.cbpt.cnki.net/
18.枀谴髮W法學院暨法律學系七、來稿交由本編輯委員會送請國內外相關學者專家審查,通過後刊登之。 八、來稿一經刊登,敬送抽印本十五份。其涉及有關著作權及其他法令之規定,著作人自負全責,著作權由作者保留。 九、來稿請寄:100台北市貴陽街一段五十六號東吳大學法學院轉「東吳英文法律學報編輯委員會」。電話(02)2311-1531轉3508。https://web-ch.scu.edu.tw/index.php/law/web_page/5407
19.科技与法律(中英文)2024年06期科技与法律(中英文) Science Technology and Law Chinese-English Version 主办: 中国科学技术法学会 周期: 双月 出版地:北京市 语种: 中文; 开本: 16开 ISSN 2096-9783 CN 10-1731/N 曾用刊名:科技与法律(中英文);科技与法律;科技法学 创刊年:1989 ASPT来源刊 中国期刊网来源刊https://www.cnki.com.cn/Journal/G-G2-KJFL.htm
20.新书推荐王义桅英文专著《中欧多边主义比较:从外交实践到外交2024年10月31日,中国人民大学国际关系学院教授、欧盟研究中心主任王义桅最新英文著作《Comparative Studies on China's and EU's Multilateralism: From Diplomatic Practice to Diplomatic Philosophy》(ISBN:979-8-89248-626-2)问世。该书由欧洲出版社Generis Publishing出版发行。 http://caes.cass.cn/yjdt/202412/t20241223_5825722.shtml
21.法律英语论文模板(10篇)导言:作为写作爱好者,不可错过为您精心挑选的10篇法律英语论文,它们将为您的写作提供全新的视角,我们衷心期待您的阅读,并希望这些内容能为您提供灵感和参考。 篇1 1.2常用法语词汇在法律英语的发展历史上,法语对其影响重大。公元1066年,征服者威廉占领英格兰,他将诺曼-法兰西文化带到英格兰,影响包括对英语的改变,法语https://www.haofabiao.com/haowen/35052.html