斜体(italics)是英语出版物中的一种倾斜字体,与罗马体(roman),又称正体相比较,前者使用范围有限。“斜体字现今几乎仅仅对罗马字体发挥一种附属性的特殊职能。”但这种职能在学术出版中不可用正体取代,否则易产生误解。RichardMarius和HarveyS.Wiener曾给出了这样一个句子并加以说明:Hawthorn'sScarletLettersethimapartfromtheNewEnglandwritersofhisday.那些不知道《红字》是一本书名的读者可能会认为霍桑是用红笔写作,或者霍桑有一位名叫Scarlet的通信者。若该英文句子中ScarletLetter用斜体标示则意为:霍桑的《红字》一书使他有别于当时的新英格兰作家。
一、用于作品名(thetitlesofworks)
英语中,所有单独出版的作品如:书名、报刊名、戏剧名、电影名、计算机软件名及录音名称都用斜体表示。这包括歌剧名、CD名,艺术作品,单独出版的小册子、长诗名、连环漫画名称、电视和收音机节目名称、网址等。
(一)标示书名、刊物名、报纸名等
1.InhisintroductiontoTheGreatGatsby,ProfessorWilliamSmithpointsoutthat“Fitzgeraldwroteabouthimselfandproducedanarcissisticmasterpiece.”
此句中TheGreatGatsby用斜体,为书名。威廉·史密斯教授在介绍《了不起的盖茨比》时指出:“菲茨杰拉德的这部自我陶醉的代表作描述的是他本人。”又如:AliceWalker'snovelTheColorPurplehasbeenbothpraisedandcriticizedsince1982.(自1982年以来,人们对艾丽丝·沃克的《紫色》这部小说一直褒贬不一。)
需注意的是:《圣经》(theBible)及其中的书名,如创世纪(Genesis)、诗篇(Psalms),还有文件名、法规名等不用斜体。如:TheBookofEccelesiastesprovidessomeofthemosthauntingphrasesintheBible.《传道书》包含了《圣经》中一些令人难忘的警句。TheBookofMatthew,intheNewTestament,containssomeoftheBible'sbestknownparablesofJesus.(《新约·马太福音》含有《圣经》中耶稣最着名的讲道故事。)TheDeclarationofIndepend-encemarkedaturningpointinhistory.(《独立宣言》标志着历史的转折点。)
2.WhenNewsweekpublished“WhyJohnnyCan'tWrite,”manyschoolsbegantoreexaminetheircurriculainEnglish.
此句中Newsweek用斜体,为刊物名。当《新闻周刊》刊载了《为什么约翰尼不会写作》一文时,很多学校开始重新审视他们的英语课程。又如:GoodHouse-keepingisapopularmagazine.(《好管家》属通俗类杂志。)
3.TheNewYorkTimesisaseriousdailynewspaperreadonanationalscale,reportingonthearts,food,etc.aswellascoveringnationalandinternationalnews.
此句中TheNewYorkTimes用斜体,为报纸名。《纽约时报》是全美范围的一份内容严肃报纸,它不仅报道国内外新闻,而且还刊载有关艺术、食物等方面的信息。又如:TheDailyTelegraphisreadbythepeoplewhorememberthecountryasitusedtobe.(怀念昔日大英帝国者读《每日电讯报》。)
有关英语报刊名中原有定冠词的“舍”“留”问题,美国心理协会格式(APAstlye)认为若定冠词the作为报刊名的一部分,应该保留,而美国当代语言协会格式(MLAstyle)认为尽管定冠词the是报刊名的一部分,也应该删去,如《纽约时报》应为theNewYorkTimes,而不是TheNewYorkTimes.
(二)标示电影、电视、音乐、戏剧、长诗、软件等作品名称
1.AngLee'sLifeofPiwinsfourOscarsat85thAcademyAwards.该句中的LifeofPi用斜体在此表示电影名。李安执导的《少年派的奇幻漂流》这部影片在第85届奥斯卡金像奖中获得四个金像奖。又如:RomanHolidayisaromanticmoviewhichshowsnotonlyalovestorybutalsothemysteriouscityofRoman.(《罗马假日》是一部浪漫爱情影片,它不仅讲述了一个爱情故事,而且也展现了罗马这座充满神秘的城市。)
2.Viewersselected“TheTroublewithTribbles”astheirfavouriteStarTrekshowofalltime.该句中StarTrek用斜体在此表示电视连续剧名。观众始终把《毛球族的麻烦》选为《星际迷航》中最受人喜欢的一集。又如:ThetelevisionseriesFriendsendedaten-yearrunin2004.(电视连续剧《老友记》连续走红十年之后于2004年谢幕。)
3.RevolveristheseventhstudioalbumbyEnglishrockbandtheBeatles.该句中Revolver用斜体在此表示音乐作品名。
4.OedipusRexbySophoclesinthefifthcenturyB.C.,ispossiblythemostfamousplayoftheclassicalperiod.该句中OedipusRex用斜体在此表示戏剧名。《俄狄浦斯王》是公元前五世纪索福克勒斯所作,乃属古希腊罗马时期最有名的戏剧。又如:Hawthorne'sstory“MyKinsman,MajorMolineux”bearsastrikingresem-blancetoShakespeare'splayAMidsummerNight'sDream.(霍桑的短篇故事《我的亲戚莫里诺少校》与莎士比亚的戏剧《仲夏夜之梦》极为相似。)
5.LeavesofGrassisprobablyWhitman'smostwidelycirculatedcollectionofpoetry.该句中LeavesofGrass用斜体在此表示单独成册的诗集名。《草叶集》或许是惠特曼作品中流传最广的诗集。又如:TheWasteLandisalonganddifficultbutultimatelyrewardingpoem.(尽管《荒原》一诗既长又难,但仍值得一读。)
6.IhaveWindows2007onmyofficecomputer.
该句中Windows2007用斜体在此表示软件名。我办公室的微机装的是《Windows2007》软件。又如:WeneedtouseExcelinourwork,我们工作中需要用到《Excel》软件。
Fitzgerald'sstory“WinterDreams”prefiguresthefamousTheGreatGatsby.(菲茨杰拉德《冬天的梦》这一故事是其著名小说《了不起的盖茨比》的原型。)Inhispoem“ToAnAthleteDyingYoung,”A.E.Housmandescribedthedifficultiesoftheagingsportshero.(在《献给一位英年早逝的运动员》一诗中,阿尔弗雷德·爱德华·豪斯曼描述了老龄体育英雄的困境。)
ManyJohnDenverfansconsider“TakeMeHome,CountryRoads”tobehisgreatestpieceofmusic.(许多约翰·丹佛的歌迷都认为《乡村路带我回家》是他的最佳歌曲。)
(三)标示雕塑、绘画等作品名称
1.Michelangelo'sDavidissurelyoneoftheworld'sgreatestsculptures.
本句中斜体David标示雕像。米开朗基罗的《大卫》无疑是世界上最杰出的雕像之一。又如:Rodin'sTheThinkerisoftenusedtorepresentphilosophy.(罗丹的《思想者》雕塑常用于代表哲学。)2.Picasso'sGuernicacapturestheanguishanddespairofviolence.本句中斜体Guernica标示油画。毕加索所作的《格尔尼卡》油画记录了在暴行中的绝望和痛苦。又如:TheMonaLisaissosmallthatthecrowdsgenerallyobscureitfromview.(《蒙娜丽莎》肖像画很小,总被人群遮挡。)再如:KrazyKatisanAmericannewspapercomicstripbycartoonistGeorgeHerriman.(《疯狂猫》是美国报纸连环漫画,由漫画家乔治·赫里曼所作。)
不难看出,在标示作品名时,英语斜体的使用范围与GB/T15834-2011《标点符号用法》中汉语书名号的基本用法不尽相同。
二、用于特定的运载工具名称(thenamesofvehi-cles)
英语中的特定运载工具应用斜体标示,具体包括飞船、火箭、飞机、轮船等的具体名称,但不包括该运载种类。
(一)标示飞船、火箭等类名称
1.ThesuccessoftheSoviet'sSputnikgalvanizedtheU.S.spaceprogram.此句中的Sputnik用斜体表示(俄)人造卫星。前苏联人造卫星“伴侣号”的成功发射激励了美国的航空计划。又如:Voyager1movedfasterthanVoyager2andeventuallypassedit.(“旅行者1号”比“旅行者2号”速度快,并最终超过了它。)
2.AdesignflawledtotheexplosionofthespaceshuttleChallenger.此句中的Challenger用斜体表示航天飞机名。设计上的瑕疵导致航天飞机“挑战者号”。又如:OnJuly20,1969,Apollo11landedonthemoon.(1969年7月20日,“阿波罗11号”宇宙飞船登月。)
(二)标示轮船名称
1.ThefirstEuropeansettlersatPlymoutharrivedontheMayflower.该句中Mayflower用斜体表示特定的船名。普利茅斯的首批欧洲移民乘上了“五月花号”船。又如:TheWhiteStarlinerTitanicsankintheNorthAtlanticin1912.(白星航运的“泰坦尼克号”于1912年在北大西洋沉没。)2.TheU.S.Nautilus,anatomicsubmarine,madethefirstvoyageunderthepolaricecapin1958.该句中Nautilus用斜体表示特定的核潜艇名。美国核潜艇“鹦鹉螺号”于1958年在极地冰盖下首次航行。又如:HereontheBritishbattleshipPrinceofWalestheAtlanticCharterwassignedonAugust14,1941byAmericanPresidentRooseveltandBritishPrimeMinisterWinstonChurchill.(在英国“威尔士亲王”战列舰上,美国总统罗斯福和英国首相温斯顿·丘吉尔于1941年8月14日签署了《大西洋宪章》。)
(三)标示飞机名称
1.TheplaneinwhichCharlesLindberghflewovertheAtlanticOceanwasnamedTheSpiritofSt.Louis.本句中TheSpiritofSt.Louis用斜体表示特定飞机。查理斯·林白驾驶飞过大西洋的飞机名为“圣路易斯精神号”.2.TheEnolaGay,whichdroppedthebombonHiroshima,waskeptinawarehouseuntilrecently.本句中TheEnolaGay用斜体表示特定飞机。对广岛投掷炸弹的“艾诺拉·盖号”轰炸机之前一直置于一家仓库。
但具有机型的飞机(如Boeing747)不用斜体标示。
三、用于外来词语(non-Englishwords)
斜体可用于表示未归化的外来词语(unnaturalizedforeignwords),即未被权威词典收入的外来词语,以及动植物种属的拉丁语。
(一)标示未归化的外来词语
1.TheGermantermWeltanschauung,meaning“worldview,”expressesaphilosophicalviewoftheuni-verse.此句中Weltanschauung斜体标示外来语德语词。Weltanschauung这一德语词意为“世界观”,该词表示世界的哲学观点。又如:ManyoldcastlesinSpainhavebeenturnedintoPardorswherevisitorscanspendthenight.(西班牙很多古老城堡都已变成了游客晚上居住的酒店。)Pardors斜体标示外来语西班牙语。再如:MyDutchfriendssaytheylikebeinginagrzelligenvironment,onethathasalotofhumanwarmth.(我的荷兰朋友说他们喜欢“舒服”的环境,即颇有人情温暖的环境。)grzellig斜体标示外来语荷兰语。
一般而言,英语中应尽量避免使用外来语,只在没有合适的英语词语表达时,才用外来词语,而且通常伴有英语解释。
2.IntheParisairport,werecognizedthefamiliarnosmokingsign:Défensedefumer.此句中Défensedefumer斜体标示外来语法语词组:禁止吸烟。在巴黎机场,我们认识法语禁止吸烟这一熟悉标示Défensedefumer.又如:Donkeschonmeans“thankyou”inGerman.(Dankeschon是德语“谢谢”的意思。)
3.“C'estlavie,”Madeleinesaidwhenshenoticedthenew,lowerprice.此句中C'estlavie斜体标示外来语法语句子。当玛德琳注意到新的更低价格时,(用法语)说道“这就是生活。”英语中引号不标示外来词语,引号中的外来语引语和外来语题名也不用斜体。但类似格言的句子可以用斜体标示。故句3引号中的法语句子用斜体。值得一提的是,人名、机构名、地名等外来词语不用斜体,已成为英语普通词汇的外来词语也无需斜体。如:Themenuofferedspaghetti,lasagne,andpasticciodifagiolini.(菜单上有意大利面条、意大利千层面和混合曲堤四季豆。)该句中外来词法语“菜单”,意大利语“意大利面条”、“意大利千层面”已成为英语普通词语故不斜体。外来词语是否斜体应以词典为准。没有被词典收入的外来词语均可用斜体标示。《韦氏新大学词典》(Webster'sNewCollegiateDictionary)还专门列出应该用斜体的外来词语(“ForeignWordsandPhrases”)如:paxvobiscum(拉丁语:“和平与你同在”,应用斜体),manoamano(意大利语:“手牵手”,应用斜体)。
无需斜体的常用外来词语有:
拉丁语:a.m.(上午),e.g.(例如),etal.(等),adhoc(特别的),con-certo(协奏曲),data(数据),perdiem(每日津贴),rigormortis(尸僵),statusquo(现状),versus(与……相对),viceverse(反之亦然);
法语:bètenoire(令人伤脑筋的人或物),bonvoyage(一路平安),cafeaulait(牛奶咖啡),cliché(陈词滥调),dujour(今日的),franc(法郎),genre(种类),laissez-faire(放任自由的),raisond‘être(存在的理由);
德语:festschrift(纪念文集),lieder(民谣),sauerkraut(酸菜);
意大利语:pasta(意大利面食),pizza(比萨饼);
西班牙语:amigo(朋友),machete(弯刀),sombrero(宽边帽);
日语:judo(柔道),karate(空手道);希腊语:criteria(标准).
(二)标示动物、植物种属的拉丁语
1.Anearlymodernhumanancestor,HomoErctus,migratedoutofAfricaaboutamillionyearsago.该句中Homoerectus斜体表示动物种属,是拉丁语。早期现代人的祖先,直立猿人大约一百万年前迁出非洲。又如:ThegenusAccipiterisagroupofbirdsofpreyinthefamilyAccipitridae.(鹰类猛禽是鹰科动物中的一群食肉鸟。)2.Threetypesoforchidsareeasyandreliabletogrow:Cattleya,Paphiopedilum,andPhalaenopsis.该句中Cattleya,Paphiopedilum,Phalaenopsis斜体均表示植物种属,是拉丁语。卡特兰属、兜兰属和蝴蝶兰属这三种兰花易于生长。又如:TheLatinnamefordandelionisTaraxacumofficinale.(蒲公英的拉丁学名是西洋蒲公英。)