法律翻译必须知道:法律英语的八大特点

为了使法律文本具有严肃、庄重的风格,法律人常使用与众不同的表达方式,即所谓的“正式用语”。例如,不用make而用effect(使),不用deprivationofpoliticalrights而用civildeath(剥夺政治权利),不用deliberate而用aforethought(预谋的,蓄意的),不用think而用hold(认为),不用before而用prior,不用but而用providedthat,不用accordingto而用inaccordancewith,不用begin而用commence。大量的官方文体也说明其用语的正式性,如credibility(可信性,可靠性),taxibility(适税性),unconstitutionality(违宪性),patentability(可授予专利性),等等。

2.大量使用外来词大量使用外来词

3.大量使用古体词

4.大量使用法律术语与行话

社会上的一些集团、群体,由于工作上、活动上或其他目的上的共同性,在相互之间交往交流时,会创造、使用一些不同于其他社会群体的词汇、用语或符号。社会语言学把这种基于特定的语言社团的语言变体统称为“行话(jargon)”。行话包括的范围很宽,不局限于某些特定行业、领域或职业团体。法律英语中也是这样,法律人常常使用行话。如onthebench(担任法官职务),takesilk(担任王室法律顾问),adhesioncontract(附合合同,订不订由你的合同,定式合同),attractivenuisance(对儿童有诱惑力的危险物品),caseatlaw(法律案件),blueskylaw(证券交易控制法,蓝天法),caseinchief(主要证据),cleanhand(清白无暇),cloudontitle(所有权的缺陷),courtbelow(下级法院),newcomersofthedocument(全部文件),offtherecord(非公开的,非正式的),piercethecorporateveil(揭开公司面纱),sidebar(兼职的,次要的)等。

5.使用具有不同意义的常用词

很多日常用语在法律英语中具有不同的含义。如:avoid(避免取消),consideration(考虑约因),execute(执行签署),minor(次要的未成年人),instrument(乐器法律文件),said(说该,上述),report(报告判例汇编),sentence(句子判决),affirmation(维护维持原判),challenge(挑战要求陪审团回避,对表决或投票资格质问),circuit(环行巡回审判),omission(遗漏,疏忽不作为),exhibit(展览,表示物证,证据),party(党/晚会当事人),adopt(采纳收养,正式通过),advance(进步预付款),appeal(呼吁上诉),arm(臂膀,扶手权利,效力),limitation(限制时效),average(平均海损),bar(栏杆,条法庭的围栏,法庭;律师职业,律师界)等。

6.大量使用情态动词

7.大量使用名物化结构

ThetransportationorimportationintoanyState,Territory,orpossessionoftheUnitedStatesfordeliveryorusethereinofintoxicatingliquors,inviolationofthelawsthereof,istherebyprohibited.(AmendmentXXIoftheConstitutionoftheUSA,Section2)

在该句中,就出现了5个名词化结构(即并没有使用transport,import,possess,deliver,violate等动词形式)。

8.大量使用被动句

正如学者们指出的,“morecomplexgrammaticalcorrectionistobefoundinthelanguageoftechnicalandscientificdescription:thepassiveiscommon…”,即在科技英语中比较复杂的语法关系表现在普遍使用被动语态,该结论至今仍被人们视为金科玉律。法律英语作为专业英语的一个分支,自然也大量使用了被动语态,这是由法律文书的客观性所决定的。

此外,法律英语中大量使用替换结构(如said,theabove-mentioned,aforesaid等)、动词短语结构(如depriveof,writeoffdebt),在句法上大量使用长句或复杂句,在绝大多数情况下不使用口语、俚语和方言,很少使用带主观感情色彩的形容词和副词以及大量使用模糊语等。

多年来瑞科一直走在法律翻译务实的前沿。成长、学习的经验使我们相信并坚信只有专业的知识,丰富的经验才能为客户提供优质的服务。我们将继续秉承精心翻译,匠心品质的态度深耕法律翻译行业。

THE END
1.翻译软件,英语学习,法律英语569 前10名 前20名 前30名 前40名 前50名 17 84 212 279 328 百度 360 神马 搜狗 谷歌 收录 1300000 1810 - - - 反链 - 1980 - - - 最近访问 m.gsztmzw.combostem.comwww.52171.netm.juanzhiwake.comwww.sxhwzs.cnwww.minecraft.netm.sxjinhaishengyuan.cnwww.zhuella.comyzterzdm.comdkslsd.cohttp://www.9tdc.com/tools/seo-lookup/qidulp.com
2.法律英语翻译Alabama法律英语翻译(2014-01-25 12:28:20) 标签: 英文 Part 1 汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中 只有代词“其”才是最合适的。 三种翻译方法: 1. 译成汉语代词 (a) Without prior written approval, no https://blog.sina.com.cn/s/blog_631776540101cx7i.html
3.无讼阅读法律英语翻译笔记之古旧词汇的使用在阅读法律英语文本时,经常遇到一些古旧词汇,而这些词汇在现代用于中已经很少用到了。古旧词汇包括古代英语和中世纪英语的词汇,这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。法律人士起草法律文件时依然喜欢使用这些词语,以使法律文件句子显得简练、严谨,更好反映出法律的文体特征。 https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6e5b625a-fac7-4e68-a5de-019c79265ef6?downloadLink=2
4.法律英语口语常用句子翻译(10)英语法律英语口语也是英语口语中的一个类别,而且是专业术语比较强的分类。那么在实际的积累学习中,关于法律英语口语的内容都有哪些呢?为了让大家更好的来积累这部分的英语素材,有效的提升英语口语,下面小编为大家整理了“法律英语口语常用句子翻译 (10)”相关内容,一起来看看吧! https://english.koolearn.com/20221118/853001.html
5.法律英语翻译教程张法连北京大学出版社高等院校法律英语专业教法律英语翻译教程 张法连 北京大学出版社高等院校法律英语专业教材法律英语证书LEC全国统一考试参考用书LEC考试教材法律翻译教程【尚居苑 正版】 正版图书支持开发票 如需帮助请联系在线客服 作者:张法连出版社:北京大学出版社 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥68.75 定价 ¥68.75 配送至 陕西西安市 至http://product.dangdang.com/11931034611.html
6.法律英语的特点及翻译难点探讨摘要:法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。 关键词:法律翻译;法律英语;语言特点;难点 https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/214677.html
7.金山词霸金山词霸是一款专业权威免费外语学习软件,全面收录柯林斯词典、牛津双语词典等140余本权威词典500万条双语例句,支持英语、日语等多语言翻译,为用户提供听力、阅读、口语全方位英语学习训练,是受欢迎的词典翻译英语学习工具之一。 查单词、找翻译、学英语就用金山词霸,听、说、读、写,你想要的全在这,22年国民英语学习词https://itunes.apple.com/cn/app/jin-shan-ci-ba/id348737611?app=music&l=en
8.基础学院http://www.csbc.com.tw/menu8.htm 台湾正声广播公司 FM调频台Windows media Player 按时LIVE 收听 清晨:06:00--07:00 〈What's up What's new> <大家说英语〉 晚间:21:30--23:30 〈大家说英语〉〈空中美语文摘(高级)〉〈我爱英文杂志广播课程〉〈活用空中美语〉。 http://www.twr.org.hk/gb/https://www.nbdhyu.edu.cn/jcxy/show.htm?typeid=7&id=9111
9.法律英语词汇大全法高翻译公司擅长法律翻译、合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
10.法律英语阅读与翻译教程法律英语阅读与翻译教程-屈文生.pdf,法律英语阅读与翻译教程 :LealEnlishACoursebookonggReadinandTranslationg 屈文生 石伟 主编 上海 前言 ………1上编Leshttps://max.book118.com/html/2019/0311/5303301112002020.shtm
11.法律英语入门用什么教材4.《新编英汉法律翻译教程》 5.《法律文本与法律翻译》 6.《美国风险投资演示合同》 7.《英文合同阅览与剖析窍门》 8.英文合同解读:语用.条款及文本典范 四.写作类 1.最新法律专业英语——读写全程指点 2.《涉外法律函电英文写作典范》 3.《法律英语:中英双语法律文书制造》 https://www.qinxue365.com/yyxx/644032.html
12.正确“速成”法律翻译的方法我做法律金融翻译很多年了,2023年9月将就读华东政法大学法律与金融专业(学硕),持有法律职业资格证、证券从业资格证、基金从业资格证、会计初级证,第十三届“华政杯”全国法律翻译大赛一等奖,ACCA已过八门,长期为包括红圈所投融资团队和世界五百强公司在内的客户提供专业翻译和翻译审校服务,多年举办线下法律英语活动,现指https://www.douban.com/group/topic/259271433/
13.翻译中的法律翻译和法律翻译技巧翻译中的法律翻译和法律翻译技巧在当今日益全球化的环境下,国与国之间的交流越来越频繁,而不同国家之间的不同法律制度和文化背景也为翻译工作带来了更大的挑战。特别是在涉及到法律翻译时,语言上的精准和技巧的运用能够极大地影响到翻译的质量和准确性。本文将从以下几个方面来探讨法律翻译及其技巧。 一、法律翻译的https://www.360docs.net/doc/1b19312781.html
14.法律英语翻译[1](PPT)经管文库(原现金交易版法律英语翻译[1](PPT)https://bbs.pinggu.org/thread-13293898-1-1.html