法律英语翻译技巧

在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。

然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。

在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。

例:EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.

解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。

二、语序调换

由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。

在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。

在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。

这完全视上下文的需要。

译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。

例:ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.

解释:尽管原文中“inaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.”等词作为状语被放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。

三、增词

由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。

所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。

至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。

例:SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,suchPartyshallbeliabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequalto[defaultinterestrate]perannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbytheCompany.

参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

解释:译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”这个词。

四、宾语从句

在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。

一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。

但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。

例:LicensorrepresentsandwarrantsthatasoftheEffectiveDate,theTechnicalInformation,Tools,OperatingSoftwareandassociateddocumentationaresufficienttopermitLicenseetomanufacturetheLicenseeProductswiththesameorequivalentqualityandfunctionalityasthatmanufacturedbyLicensorinitsownfactoriesprovidedthatLicenseeemploysinitsmanufacturingoperationstrainedpersonnel,productionequipment,materials,methodsandprocedures,andmanagementofequalorequivalentskills,standardsandcapabilitiesasemployedbyLicensorinitsfactories.

参考译文:这个句子中的宾语从句很长,宾语从句中含有定语从句和转折状语从句。

译者在翻译这个句子时将主句的谓语直接按其原意翻译过来,并未作位置调换,将其与后面的宾语从句分开。

五、状语从句

由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。

而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。

在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。

在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在….时…,在…之前或之后…,但是等。

此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。

例:ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesforpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,thePartiesmayagreeanadjustmenttosuchvaluationwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.

参考译文:在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。

其中“savethat”的本意是“除了…之外”,但根据中文的表达习惯和逻辑关系,在译文中被翻译成了“但是”。

整个句子被翻译成两个句子,两个句子之间的关系是一种转折关系。

这样,译文既表达了作者的原意,又达到了译文必须通顺大的目的。

THE END
1.翻译软件,英语学习,法律英语569 前10名 前20名 前30名 前40名 前50名 17 84 212 279 328 百度 360 神马 搜狗 谷歌 收录 1300000 1810 - - - 反链 - 1980 - - - 最近访问 m.gsztmzw.combostem.comwww.52171.netm.juanzhiwake.comwww.sxhwzs.cnwww.minecraft.netm.sxjinhaishengyuan.cnwww.zhuella.comyzterzdm.comdkslsd.cohttp://www.9tdc.com/tools/seo-lookup/qidulp.com
2.法律英语翻译Alabama法律英语翻译(2014-01-25 12:28:20) 标签: 英文 Part 1 汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中 只有代词“其”才是最合适的。 三种翻译方法: 1. 译成汉语代词 (a) Without prior written approval, no https://blog.sina.com.cn/s/blog_631776540101cx7i.html
3.无讼阅读法律英语翻译笔记之古旧词汇的使用在阅读法律英语文本时,经常遇到一些古旧词汇,而这些词汇在现代用于中已经很少用到了。古旧词汇包括古代英语和中世纪英语的词汇,这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。法律人士起草法律文件时依然喜欢使用这些词语,以使法律文件句子显得简练、严谨,更好反映出法律的文体特征。 https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6e5b625a-fac7-4e68-a5de-019c79265ef6?downloadLink=2
4.法律英语口语常用句子翻译(10)英语法律英语口语也是英语口语中的一个类别,而且是专业术语比较强的分类。那么在实际的积累学习中,关于法律英语口语的内容都有哪些呢?为了让大家更好的来积累这部分的英语素材,有效的提升英语口语,下面小编为大家整理了“法律英语口语常用句子翻译 (10)”相关内容,一起来看看吧! https://english.koolearn.com/20221118/853001.html
5.法律英语翻译教程张法连北京大学出版社高等院校法律英语专业教法律英语翻译教程 张法连 北京大学出版社高等院校法律英语专业教材法律英语证书LEC全国统一考试参考用书LEC考试教材法律翻译教程【尚居苑 正版】 正版图书支持开发票 如需帮助请联系在线客服 作者:张法连出版社:北京大学出版社 手机专享价 ¥ 当当价 降价通知 ¥68.75 定价 ¥68.75 配送至 陕西西安市 至http://product.dangdang.com/11931034611.html
6.法律英语的特点及翻译难点探讨摘要:法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。 关键词:法律翻译;法律英语;语言特点;难点 https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/214677.html
7.金山词霸金山词霸是一款专业权威免费外语学习软件,全面收录柯林斯词典、牛津双语词典等140余本权威词典500万条双语例句,支持英语、日语等多语言翻译,为用户提供听力、阅读、口语全方位英语学习训练,是受欢迎的词典翻译英语学习工具之一。 查单词、找翻译、学英语就用金山词霸,听、说、读、写,你想要的全在这,22年国民英语学习词https://itunes.apple.com/cn/app/jin-shan-ci-ba/id348737611?app=music&l=en
8.基础学院http://www.csbc.com.tw/menu8.htm 台湾正声广播公司 FM调频台Windows media Player 按时LIVE 收听 清晨:06:00--07:00 〈What's up What's new> <大家说英语〉 晚间:21:30--23:30 〈大家说英语〉〈空中美语文摘(高级)〉〈我爱英文杂志广播课程〉〈活用空中美语〉。 http://www.twr.org.hk/gb/https://www.nbdhyu.edu.cn/jcxy/show.htm?typeid=7&id=9111
9.法律英语词汇大全法高翻译公司擅长法律翻译、合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
10.法律英语阅读与翻译教程法律英语阅读与翻译教程-屈文生.pdf,法律英语阅读与翻译教程 :LealEnlishACoursebookonggReadinandTranslationg 屈文生 石伟 主编 上海 前言 ………1上编Leshttps://max.book118.com/html/2019/0311/5303301112002020.shtm
11.法律英语入门用什么教材4.《新编英汉法律翻译教程》 5.《法律文本与法律翻译》 6.《美国风险投资演示合同》 7.《英文合同阅览与剖析窍门》 8.英文合同解读:语用.条款及文本典范 四.写作类 1.最新法律专业英语——读写全程指点 2.《涉外法律函电英文写作典范》 3.《法律英语:中英双语法律文书制造》 https://www.qinxue365.com/yyxx/644032.html
12.正确“速成”法律翻译的方法我做法律金融翻译很多年了,2023年9月将就读华东政法大学法律与金融专业(学硕),持有法律职业资格证、证券从业资格证、基金从业资格证、会计初级证,第十三届“华政杯”全国法律翻译大赛一等奖,ACCA已过八门,长期为包括红圈所投融资团队和世界五百强公司在内的客户提供专业翻译和翻译审校服务,多年举办线下法律英语活动,现指https://www.douban.com/group/topic/259271433/
13.翻译中的法律翻译和法律翻译技巧翻译中的法律翻译和法律翻译技巧在当今日益全球化的环境下,国与国之间的交流越来越频繁,而不同国家之间的不同法律制度和文化背景也为翻译工作带来了更大的挑战。特别是在涉及到法律翻译时,语言上的精准和技巧的运用能够极大地影响到翻译的质量和准确性。本文将从以下几个方面来探讨法律翻译及其技巧。 一、法律翻译的https://www.360docs.net/doc/1b19312781.html
14.法律英语翻译[1](PPT)经管文库(原现金交易版法律英语翻译[1](PPT)https://bbs.pinggu.org/thread-13293898-1-1.html