常年法律顾问合同(中英文对照)

ThisContractonretainingofLegalCounsel(the“Contract”)ismadeandeffectiveon,2019BETWEEN(“PartyA”),acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofthePeople’sRepublicofChinawithitsregisteredofficelocatedat.

ThepersondesignatedbyPartyBtocontactPartyAis:

PassportNo.:

Tel.:orEmail:

StandbyPersontocontactis:

ANDLawFirm(“PartyB”),alawfirmdulyorganizedandexistingunderthelawsofthePeople’sRepublicofChinawithitsregisteredofficelocatedat

Tel:

Fax:

本《法律顾问聘用合同》(以下简称“合同”)由(下称“甲方”)一家根据中华人民共和国法律正式组建和存在的公司,注册地址为和律师事务所(下称“乙方”),一家根据中华人民共和国法律正式组建和存在的律师事务所,其注册地址为。

乙方指定与甲方联系的人员是

护照号码:

备用联系人为

律师事务所

传真

PursuanttothestipulationofArticle29oftheLawyerLawofthePeople’sRepublicofChinaandforthepurposeofretainerofthelawyersofPartyB(“LegalCounsel”),bothpartiesagreetoenterintoandbesubjecttothefollowingprovisions:

1.PartyAherebyiswillingtoretainthelawyersofPartyBtobeitsAnnualLegalCounseltosatisfyitsbusinessneeds.PartyBherebydecidestoaccepttherequestofretainingfromPartyA.Inconsiderationofmutualcovenantsandagreements,PartyBappointsthefollowinglawyerstobetheLegalCounselofPartyA:

Ms/Mr.,aCertifiedLawyer,permittedtopracticelawbytheJusticeBureau.

1.1ShouldthesaidLegalCounselfailtoperformthedutiescontainedherein,,PartyBshalldesignateanothercompetentlawyertoperformtheduties.

1.2ShouldthelawyerappointedbyPartyBbedeemedincompetentasLegalCounselbyPartyA,PartyAshallhavetherighttorequestPartyBforappointmentofanotherlawyer.

根据《中华人民共和国律师法》第二十九条的规定,为聘请乙方律师(下称“法律顾问”),甲乙双方同意并遵守以下条款:

一、甲方为满足其业务需要,特聘请乙方律师担任其年度法律顾问。乙方确定接受甲方的聘请请求,经双方协商一致,乙方指派以下律师担任甲方的法律顾问:

先生/女士,批准执业的注册律师。

1.1如上述法律顾问不能履行本协议约定的职责,乙方应另行指派有能力的律师履行该职责。

1.2如甲方认为乙方指派的律师不胜任法律顾问工作,甲方有权要求乙方另行指派律师。

2.ThesaidLegalCounselshall,attherequestofPartyAatanytimeoftheeffectiveperiodofthisContract,providethefollowinglegalservicestoPartyAunderthejurisdictionofthePeople’sRepublicofChinadomesticallyandinternationally:

2.上述法律顾问在本合同有效期内的任何时候,应甲方的要求,在中华人民共和国管辖的国内和国际范围内,为甲方提供下列法律服务:

2.1Toprovideoralor/andwrittenlegaladviceonlegalissuesconcerningthebusinessofPartyA;

2.1就与甲方业务有关的法律问题提供口头或/和书面法律意见;

2.2Toreview,reviseor/anddraftlegaldocumentsfortheinterestsandbenefitsofPartyA.Legaldocumentsinclude,butnotlimitedto,agreements,contracts,internaldecisions,managementrules,formalletters,applicationsorreportstoPartyA’sbuyers,suppliersandgovernmentalagencies;

2.2为甲方的利益审查、修改或/和起草法律文件。法律文件包括但不限于协议、合同、内部决定、管理规定、正式信函、向甲方的买方、供应商和政府机构提交的申请或报告;

2.3Todesignorrevisesystematically,accordingtothelawsandregulationsofChinapromulgatedinnationallevelandprovinciallevels,policiesandrulesofemploymentmanagement,procurementandsalesmanagement,productsandequipmentimportandexportmanagement,financialandaccountingmanagement,operationsmanagement,productafter-sale-serviceandproductliabilitymanagement,intellectualpropertyprotectionincludingcopyrights,patent,know-how,businesssecrets,trademarks,businessnames,domainnames,etc;

2.4Toinitiatealegalaction(s)orresponsetoalegalaction(s)inChina’slegalframework,includingadministrative,arbitralandjudicialprocedures,attenddisputesmediation,arbitrationandlitigation,andenforcefinaloreffectivedecisions,arbitralawards,judicialrulingsandjudgments;

2.4在中国法律框架内提起法律诉讼或应诉,包括行政、仲裁和司法程序,参加争议调解、仲裁和诉讼,执行终局或生效裁决、仲裁裁决、司法裁定和判决;

2.5ToprotectthelawfulrightsandinterestsofthelegalrepresentativeandemployeesofPartyAinChina;

2.5维护甲方在华法定代表人及员工的合法权益;

2.6ToconductbasiclegalknowledgetrainingandeducationonitsemployeesatreasonableintervalspertherequestofPartyAinordertoincreaselegalawarenessofitsemployeesintheirdailybusinessactivities;

2.7Toparticipateinthebusinessactivities,suchasfinancing,investment,leasing,assignmentofassetsandsharesandreformation,invitationforpublicbidding,openingofbidandwitnessesasPartyA’srepresentativeorlegalcounsel;

2.7作为甲方代表或法律顾问参与融资、投资、租赁、资产和股权转让及改制、公开招标、开标、见证等经营活动;

2.8Toissuelawyer’sletterstotransactionparties,governmentalagenciesorotherorganizationstoprotectPartyA’srights,interestsandbenefits;

2.8向交易各方、政府机构或其他组织出具律师函,维护甲方权益和利益;

2.9ToundertakespecificinvestigationsandprovidetheinvestigationreportstoPartyA;

2.9承担具体调查工作,并向甲方提供调查报告;

2.10TocarryoutvariousregistrationproceduresinChinaforandonbehalfofPartyA;

2.10为甲方并代表甲方在中国办理各种注册手续;

2.11TohandleotherlegalaffairsentrustedbyPartyA.

2.11办理甲方委托的其他法律事务。

3.ThelawyerappointedbyPartyBtobetheLegalCounselforPartyAshallcarryoutthedutiesandprotectthelawfulrightsandinterestsofPartyAwithprofessionalskillanddiligence.

3、乙方指派担任甲方法律顾问的律师,应当以专业的技能和勤勉尽责的精神履行职责,维护甲方的合法权益。

4.PursuanttotheChargingStandardofPracticingLawyer,ithasbeenagreedthatPartyAshallpayinalumpsumtoPartyBAnnualFeeattheamountofRMB¥YuanforlegalservicescoveredinArticle2(excludingArticles)ofthisContractwithinthree(3)daysfromthedateonwhichthisContractcomesintoforce.

4、根据《执业律师收费标准》,同意甲方在本合同生效之日起三(3)日内一次性向乙方支付本合同第二条(不含本条)所涉及的法律服务年费人民币元整。

5.ThebankdetailsofPartyBtoreceivetheabovepaymentareasfollows:

5、乙方收取上述款项的银行信息如下:

6.Withinthevaliditytermofthiscontract,wherealawyerisneededwhenPartyAisinvolvedinlawsuit(s)suchaslitigation,mediationandarbitration,thelawyersofPartyBshallbepreferredbyPartyAasattorney-in-fact,andaseparatecontractshallbesignedbybothpartiesforthesaidpurpose.

6、在本合同有效期内,甲方涉及诉讼、调解、仲裁等法律事务需要聘请律师的,甲方应优先选择乙方律师作为委托代理人,并由甲乙双方另行签订委托合同。

7.TheLegalCounselshallworkinthefollowingway:

7、法律顾问的工作方式如下:

7.1Irregularly,theLegalCounselshallworkwithinoroutoftheofficeofPartyAatanytimeatPartyA’srequest.WhentheLegalCounsel’sserviceisneededbyPartyA,exceptforacaseofemergencyonedayadvancenoticeshallbegiventotheLegalCounselbyPartyAthroughtelephone,faxoremail.

7.2LegalCounselshallfinishtheirpaperworkforPartyAmainlyinChineseorEnglish.

7.2法律顾问应主要以中文或英文为甲方完成文书工作。

8.PartyAshallprovidetheLegalCounselwithrelevantmaterialsanddocumentsforthelattertoperformhisduties,andensurethecredibilityandintegralityoftheaforesaidmaterialsanddocuments,otherwisePartyAshallbeheldresponsibleforallconsequencescausedthereby.

9.TheLegalCounselshallkeepinstrictconfidentialityPartyA’sproprietarytradesecrets,documentandmaterialsandotherlegalinformationobtainedand/oravailabletohimduringhisexecutionofjobduties.

9、法律顾问对其在履行工作职责过程中获得和/或掌握的甲方专有商业秘密、文件资料及其他法律信息应严格保密。

10.PartyAshallfacilitatetheLegalCounselwithallconditionsandconveniencenecessaryforthelattertofulfillhistask.Thetravelexpenses,accommodationfeesandevictionallowanceincaseoftheLegalCounsel’sbusinesstriptocitiesotherthanGuangzhouneededand/orrequestedbyPartyAshallbebornebyPartyA.

10.甲方应为法律顾问完成任务提供一切必要的条件和便利。法律顾问因工作需要或甲方要求到广州以外的城市出差,其差旅费、住宿费、搬迁费由甲方承担。

11.Thetermofthiscontractshallcoveroneyear,commencingfromto.ProvidedPartyAdeemsitnecessarytorenewretaineroftheLegalCounselwithinonemonthbeforeexpirationofthiscontract,bothpartiesshallhaveanotheragreement.

十一、本合同期限为一年,自年月日起至年月日止。本合同期满前一个月内,如甲方认为需要续聘法律顾问的,双方另行协商。

12.WherePartyAbreachesthecontractandcancelsthecontractwithoutjustifications,thefeespaidbyPartyAwillnotberefunded,wherePartyBfailstocarryoutthecontractwithoutjustifications,allthefeespaidbyPartyAwillbefullyrefundedtoPartyA.

12、甲方无故违约解除合同的,甲方已支付的费用不予退还,乙方无故不履行合同的,甲方已支付的费用全部退还甲方。

13.ThisContractisgovernedbythelawsofthePeople’sRepublicofChina.AlldisputesarisingfromthisContractshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtoGuangzhouArbitrationCommitteeaccordancewithitsthenprevailingproceduresandrules.TheawardmadebythesaidCommissionshallbefinalandbindinguponbothpartieshereto.Thelosingpartyshallbearallthearbitrationfees.

13、本合同适用中华人民共和国法律。因本合同发生的一切争议,双方应友好协商解决。如协商不成,争议案件应提交广州仲裁委员会按其当时的程序和规则进行仲裁。该委员会的裁决为终局裁决,对合同双方均有约束力。败诉方应承担所有仲裁费用。

14.ThisContracthasbeenexecutedinthreeoriginalswitheachpartyholdingonecopyofequalauthenticity.ThisContractbecomesimmediatelyeffectivesignature/sealbybothparties.

THE END
1.人教版M5Unit2Theenvironment(讲)consultant n.顾问→consult v.咨询,充当顾问,请教,翻阅,求教于consume v.消耗,耗费,消费→consumption n.消费belief n.看法,信念→believe v.相信economic adj.经济的,经济上的(用以指与贸易、工业或财富等有关的“经济上的”或“有关经济学方面”的意义)→economical adj.经济的,节约的,合算的(指与“节约”https://www.sfbroad.com/p/207255.html
2.巴菲特1969年十二月信二(四)。20241221我们被法律顾问告知这是允许的但是,当然在转移后适用于你的限制将同样适用于这份礼物的受赠人。 13.Why are you waiting until March to give us your suggestions regarding bonds? 13.为什么你要等到3月份才会给我们你关于债券的建议? January and February promise to be busy months. Many partners may want https://www.jianshu.com/p/4d38b6542106
3.物流等行业企业的常年法律顾问。的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版长期担任外贸、化工、建筑、物流等行业企业的常年法律顾问。的英文,长期担任外贸、化工、建筑、物流等行业企业的常年法律顾问。翻译,长期担任外贸、化工、建筑、物流等行业企业的常年法律顾问。英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习http://m.dict.cn/%E9%95%BF%E6%9C%9F%E6%8B%85%E4%BB%BB%E5%A4%96%E8%B4%B8%E3%80%81%E5%8C%96%E5%B7%A5%E3%80%81%E5%BB%BA%E7%AD%91%E3%80%81%E7%89%A9%E6%B5%81%E7%AD%89%E8%A1%8C%E4%B8%9A%E4%BC%81%E4%B8%9A%E7%9A%84%E5%B8%B8%E5%B9%B4%E6%B3%95%E5%BE%8B%E9%A1%BE%E9%97%AE%E3%80%82
4.常年法律顾问英文单词是什么嘲化例句+专业讨论译问查术语的description, 常年法律顾问https://www.qidulp.com/dict/%E5%B8%B8%E5%B9%B4%E6%B3%95%E5%BE%8B%E9%A1%BE%E9%97%AE.html
5.主要法律顾问英文怎么写主要法律顾问用英语怎么说沪江英语词库精选主要法律顾问英文怎么写、主要法律顾问用英语怎么说及怎么读、主要法律顾问用英语怎么说及英文怎么写、主要法律顾问的英语读音及例句。http://m.hujiang.com/ciku/w_768495_1004250967/
6.常年法律顾问的翻译是:Perenniallegalcounsel中文翻译英文a在这个周末听到的预测的基础上 正在翻译,请等待[translate] a中转 Relay[translate] aRIP to MJ 裂口对MJ[translate] ashortages rate 短缺率[translate] a常年法律顾问 Year to year legal advisor[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7089889
7.“法律顾问”英文翻译“法律顾问”英语怎么说写“法律顾问”翻译为英文怎么说怎么写?“法律顾问”英语翻译 legal adviser/advisor/counsel/counsellor; counsellor-at-law; man of businesshttps://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/84/KOKOMEILTBKOXVKOPWAZKO.html
8.法律工作计划在我们最初担任公司常年法律顾问工作时,曾对公司的合同管理制度及常用合同文本进行过梳理和规范,但毕竟几年过去了,建议公司是否考虑重新修订,如重新修订,是否请公司各有关部门(尤其是业务部门)均提出书面意见。 3、法律培训工作。 提供了拟开展的三项专题法律培训计划,尤其是第一项主要针对公司业务运作中的实务性问题。https://www.unjs.com/fanwenwang/gzjh/20220610233653_5173238.html
9.法律顾问的英文翻译法律顾问英文怎么说?法律顾问英文 counsel; counselor【经】 counsel最新查询: 法律赔偿 法律起草人 法律连续性 法律适用 法律选择条款 法律通 法律通告 法律通知 法律逻辑 法律道德 法律部门 法律释义 法律释文 法律鉴定事务 法律错误 法律问题 法律附则 法律陈述 法律限制 法律雄辩术 法律顾问处 法律顾问的资格 法律顾问费 法律预科生 法律预科https://hanyingcidian.bmcx.com/falvguwen__hanyingshow/
10.英文版常年法律顾问合同ContractforRetainingofAnnualLegal英文版常年法律顾问合同Contract for Retaining of Annual Legal Counsel.docx,PAGE PAGE 1 Contract for Retaining of Annual Legal Counsel 常年法律顾问合同 Contract Number: [ ] This Contract on retaining of Legal Counsel (the “Contract”) is made and effectivhttps://max.book118.com/html/2021/0810/6004135111003230.shtm
11.社会思潮用英语怎么说,社会思潮的英文翻译甲公司因业务开展需要聘请一精通法律实务的常年法律顾问。甲公司的总经理知道该市公正律师事务所的张红律师是本市律师界的重量级人物,精通业务,尤擅诉讼事务。甲公司的总经理前往公正律师事务所要与张红律师签订一份委托合同。不料,接待甲公司法定代表人的是该所另一张红律师。甲公司遂与该张红律师签订了委托合同https://www.shuashuati.com/ti/d6795242d390f8c2b2d5a01bfe5c1d76.html
12.充足的英文怎么说充足的英文: adequate sufficient abundant 参考例句: The proof is sufficient 凭据充足 Adequate stock 存货充足 nutritional sufficiency 营养充足(度) Brookhart was a large, well-fed, ponderous and cautious corporation lawyer 布洛克哈特是一位个子高大,营养充足,持重谨慎的公司法律顾问。 https://www.hjenglish.com/new/p644993/
13.上海市房产证英文翻译6篇(全文)“不是给我自己买的,是替一些境外有来头的资金。”老许颇为神秘地说。最近上海楼市交易清淡,老许能一口气买几套房子并且是全额支付现金,他成了各大房产中介的“钻石客户”。 作为某房产商的常年法律顾问,老许介入房地产行业已有十几年。这十几年正是上海房价一路高歌猛进的时期。帮开发商拟定卖地合同、找几个朋友https://www.99xueshu.com/w/fileeopzrk6h.html
14.孙膑兵法用英语怎么说?《简牍探中华》发布《孙膑兵法》英文译本值得期待的是,银雀山汉墓竹简博物馆馆长彭梅将在《简牍探中华》节目中发布《孙膑兵法》简本字帖+英文版。该版本分上、下两册,上册采用古文、白话文、英文对照的形式,展现竹简本《孙膑兵法》内容;下册为竹简摹本和字帖,全书兼具学术性、科普性与艺术性。据彭馆长介绍,《银雀山 孙膑兵法》日文、韩文等多国语言版本https://tv.cctv.com/2024/05/25/ARTIcFwTQHNOwP4310nKu99B240525.shtml