专项法律顾问委托合同(中英文对照)CONTRACTUS

专项法律顾问委托合同(中英文对照)

LEGALCOUNSELRETAINERAGREEMENT

学术交流请致matador1@foxmail.com

中英文共计约5.2千字,word文档。

目录TABLEOFCONTENTS

第一条乙方的服务范围

ArticleOneScopeofWorkofPartyB

第二条乙方的义务

ArticleTwoPartyB’sObligations

第三条甲方的义务

ArticleThreePartyA’sObligations

第四条法律顾问费、工作费用及支付方式

ArticleFourLegalFees,WorkExpensesandPayment

第五条合同的解除

ArticleFiveTerminationofContract

第六条违约责任

ArticleSixLiabilityforBreachofContract

第七条争议的解决

ArticleSevenSettlementofDisputes

第八条合同的生效

ArticleEightEffectivenessoftheAgreement

第九条通知和送达

ArticleNineNoticeandDelivery

甲方拟(已)进行项目(以下简称“本项目”),根据中华人民共和国《民法典》、《律师法》等有关法律规定,聘请乙方的律师为本项目专项法律顾问。

InaccordancewiththeCivilCode,theLawyerLawandotherrelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina,PartyAherebyretainsPartyBasPartyA’slegalcounseltoadviseontheproposed(on-going)project(hereinafterreferredtoas’theproject’).

一、乙方律师的服务内容包括以下服务范围:

ThecontentsofworkofAttorneysfromPartyBincludingthefollowingservices:

(一)解答涉及本项目拟(已)进行事项的法律咨询;

Providinglegalconsultancytotheon-goingand/orplannedmattersrelatedtotheproject.

Drafting,reviewingormodifyingallkindsofagreements,contractsandotherlegaldocumentssignedfortheProject,andprovidinglegaladvicesorcountermeasuresregardingrelevantproblematicstipulationsandcontents.

(四)对本项目涉及到的(如有)土地使用权、房屋所有权、使用权、知识产权、债权债务确认等事项进行指导并提出法律建议或者处置措施;

Guidingalltheissues,Land-useRight,HouseOwnership,UsufructofHouse,IntellectualProperty,ConfirmtheCreditorDebtorRelationship,ifthereisany,relatedtotheProject,aswellasprovidinglegaladvicesorcountermeasurestothem.

ExaminethelegitimacyofalltheapplicationdocumentsandrelevantmaterialsofPartyA,andissuelegalopiniononPartyA’srequest.

(十)双方根据本项目实施情况/具体商定修改、增加的服务内容。

Theservicecontentbothpartiesheretomodifiedand/oraddedaccordingtotheimplementationoftheproject.

二、对于下列事项,其服务内容不包括在本专项法律顾问服务范围之内,但甲方应优先委托乙方,乙方应以优惠收费标准接受委托,双方将另行达成协议:

ThefollowinglegalservicesarenotincludedinthescopeofthisLegalCounselRetainerAgreement,providedthatPartyAwillgiveBpriorityinselectingattorneyatlawforsuchservicesandPartyB’sretainerfeeforthesamewillbefavorable.Thepartieswillenterintoaseparateagreement.

(一)涉及甲方及本项目的诉讼、仲裁事务、行政复议案件,含诉讼、仲裁和行政复议进行前所应作的研究、分析、建议、策划、收集证据等前期工作;

Advisingonlitigation,arbitrationand/oradministrativereviewproceedingsinvolvingPartyAandtheProject,includingnecessarypreliminaryworkbeforesuchproceedings,suchasresearch,analysis,proposal,planningandevidencecollection.

(三)甲方本项目经常性业务以外的重要交易或专项交易,包括投资、债务重组、收购、上市、分拆、增发、合资、合作、破产、清算、商标或专利申请知识产权等。

AnyothersubstantialtransactionsorspecialtransactionsotherthantheregularbusinessofPartyAinrelationtotheproject,includingtheinvestment,debtrestructuring,M&A,IPO,spin-off,seasonedequityofferings,jointventures,collaborations,insolvency,liquidation,aswellastrademarkandpatentsapplications.

(一)乙方应为有能力从事此项目服务的律师事务所;

PartyBshallbeacompetentlawofficeforengagingintheproject;

(二)乙方指派律师作为甲方本项目专项法律顾问律师,甲方同意上述

律师指派其他律师助理配合完成前述法律事务工作,但乙方更换上述专项法律顾问应取得甲方认可;

PartyBassignstobethelegalcounselofPartyAintheProject.PartyAacknowledgesthattheaforesaidattorney(s)andattorneyassistant(s)mayassignpartoftheforegoinglegalworktotheirassociates,andpre-approvalofPartyAshallbeobtained,ifPartyBreplacestheaforesaidlegalcounselwithanyotherattorney.

(三)乙方律师应当勤勉、尽责地完成第一条第一款所列法律事务工作;因甲方原因致使乙方无法按时完成委托事项的,乙方不负责。

AttorneysfromPartyB’sshallprovidelegalservicesthroughreliableandearnestworkinaccordancewithstipulationsunderArticleOne.PartyBshallnotbeheldliableforanydelayedcompletionoftheworkcausedbyanyexcuseofPartyA.

PartyAshallexpresstheirrequestsinrespectofthelegalaffairsPartyBhandled,explicitlyandreasonably,andshallgrantPartyB’sattorneysreasonabledeliverytime.

PartyAshallfullypaythelegalfeesandotheramountstoPartyBpursuanttothisAgreementwithoutdelay.

(五)甲方有权对委托事项作出独立的判断、决策。甲方基于商业考虑或者未根据乙方律师提供的法律意见、建议、方案自行所作出的决定而导致的损失,由甲方自行承担。

PartyAshallhavetherighttomakeindependentjudgmentanddecisionsinconnectionwiththemattersinvolvedintheProject.LossesduetoPartyA’sbusinessdecisionsordecisionsmadebyPartyAdisregardingthelegalopinions,suggestionsandplansprovidedofPartyB’sattorneysshallbesolelybornebyPartyA.

律师代理费以到达上述账号同时由乙方开出发票为收讫。任何私人间的支付,乙方均不予以承认。

ThelegalfeesshallbeconsideredreceivedwhenthemoneyispaidintotheaboveaccountandtheinvoiceisissuedbyPartyB.AnypaymenttransactionsoccurredbetweenanyindividualsshallnotbeacknowledgedbyPartyB.

如委托的工作开始后,增加请求事项或者增大诉讼标的金额和利益或者增加诉讼当事人或者出现反诉或者其他导致代理事务增加的情况时,增加部分的律师费甲方应按照双方约定的标准另行缴交。

Afterthecommencementofthecommissionedwork,upontheoccurrenceofanycircumstancesthatleadtotheincreaseofthescopeofwork,forexample,increasethelitigationrequests,enlargetheamountorbenefitoflitigationobject,increasethenumberoflitigants,orfileacounterclaim,PartyAshallpaythelegalfeesfortheincreasedpartofworkseparatelyaccordingtothestandardreachedbybothpartieshereto.

(一)甲乙双方经协商同意,可以变更或者解除本合同。

ProvidedthatPartyAandPartyB,throughnegotiations,reachaconsensus,thisAgreementcouldbemodifiedorterminated.

(二)乙方有下列情形之一的,甲方有权解除合同:

UponanyofthefollowingsituationsofPartyBoccurred,PartyAisentitledtoterminatethisAgreement:

(三)甲方有下列情形之一的,乙方有权解除合同或暂停工作直至甲方自行纠正时止:

ProvidedthatPartyAhasanyofthefollowingsituations,PartyBisentitledtosuspendperformingtheirobligationsunderthiscontractuntilPartyAself-correctthemorterminatethecontract:

1、甲方的委托事项违反法律或者违反律师职业规范的;

ThemissionsPartyAentrustedisagainstthePRClawsandregulations,oragainsttheattorney’spracticebehaviourdirectives

3、甲方逾期日仍不向乙方支付律师费或者工作费用的。

PartyAfailstopayPartyBtheAttorneyfeeorworkexpenseswithindaysaftertheduepayment

date.

(一)乙方违约不提供第一条第一款规定的法律服务或者违反第二条规定的义务,甲方有权视乙方实际提供服务的工作量要求乙方退还部分已付的律师费。

ProvidedthatPartyBfailstoprovidelegalservicementionedinArticleOneSectiononeofthiscontractorfailtoobeytheobligationsarticulatedintheArticleTwohereof,PartyAisentitledtobereimbursedallorpartoftheAttorneyfeeinproportiontothevalidatedworkloadofPartyB.

(四)甲方向乙方提供的资料有虚假、误导、隐瞒、重大遗漏及其他违规行为,导致乙方律师出具的法律文件出现错误或者遗漏,并导致乙方或者乙方律师受到处罚或者导致第三人向乙方追偿的,甲方应当向乙方承担全部责任。

Providedthatmistakesoromissionsoccurred,byvirtueofanymaterialprovidedbyPartyBtoPartyA,whichisfalse,misleading,concealed,materiallyincompleteorotherirregularinformation,inthelegaldocumentsissuedbyattorneysfromPartyB,andpunishmentorcompensationthathavetobebornebyPartyBoritsemployeesgeneratedcorrespondingly,allthelossescausedherebyshallbebornebyPartyA.

本合同适用中华人民共和国《民法典》、《律师法》、《民事诉讼法》、《仲裁法》等法律。

ThisAgreementshallbegovernedbytheCivilCode,Lawyer’sLaw,CivilProcedureLawandArbitrationLawofthePeople'sRepublicofChinaetc.

甲乙双方如果发生争议,应当友好协商解决。如协商不成,任何一方均有权将争议提交广州仲裁委员会,按照提交仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对甲乙双方均有约束力。

AlldisputesarisingfromorinconnectionwiththisAgreementshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedtoGuangzhouArbitrationCommission,whichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission'sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.

本合同正本一式叁份,甲乙双方各执一份,壹份存卷,由甲乙双方代表签字/并加盖公章后生效,自乙方律师完成本项目法律服务或双方解除本合同时止。

ThisAgreementshallbeexecutedinthreecounterparts,twoofwhichshallberespectivelyheldbyPartyAandB,andoneforarchivefile;andshallcomeintoeffectonthedatewhentherepresentativeofeachPartyexecuteandaffixitsseal.ThisAgreementwillhavebeenterminateduponAttorneysfromPartyBfinishedprovidinglegalservicesforthisprojectorthepartiesheretoterminatethiscontractbymutualagreement.

Allthenotices,documentsormaterialsentorprovidedfortheperformanceofthisAgreementbyoneofthepartiesheretototheother,shouldbedeliveredtoorthroughtheaddress,fax,e-maillistedatthebeginningofthisAgreement.Ifanypartyheretohaschangeditsaddressorcontactnumber,theotherPartyshouldbetimelyinformedinwriting.

当面交付文件的,在交付之时视为送达;通过传真方式的,在必出传真时视为送达;以邮寄方式的,挂号寄出或者投邮当日视为送达。

Shouldthedeliverybemadeinperson,itshallberegardeddeliveredasofthetimeofhandover.Shouldthedeliverybemadethroughfax,e-mail,itshallberegardeddeliveredasofthetime.Shouldthedeliverybemadethroughmail,itshallberegardeddeliveredasofthetimeofpostingorstamping.

THE END
1.人教版M5Unit2Theenvironment(讲)consultant n.顾问→consult v.咨询,充当顾问,请教,翻阅,求教于consume v.消耗,耗费,消费→consumption n.消费belief n.看法,信念→believe v.相信economic adj.经济的,经济上的(用以指与贸易、工业或财富等有关的“经济上的”或“有关经济学方面”的意义)→economical adj.经济的,节约的,合算的(指与“节约”https://www.sfbroad.com/p/207255.html
2.巴菲特1969年十二月信二(四)。20241221我们被法律顾问告知这是允许的但是,当然在转移后适用于你的限制将同样适用于这份礼物的受赠人。 13.Why are you waiting until March to give us your suggestions regarding bonds? 13.为什么你要等到3月份才会给我们你关于债券的建议? January and February promise to be busy months. Many partners may want https://www.jianshu.com/p/4d38b6542106
3.物流等行业企业的常年法律顾问。的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版长期担任外贸、化工、建筑、物流等行业企业的常年法律顾问。的英文,长期担任外贸、化工、建筑、物流等行业企业的常年法律顾问。翻译,长期担任外贸、化工、建筑、物流等行业企业的常年法律顾问。英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习http://m.dict.cn/%E9%95%BF%E6%9C%9F%E6%8B%85%E4%BB%BB%E5%A4%96%E8%B4%B8%E3%80%81%E5%8C%96%E5%B7%A5%E3%80%81%E5%BB%BA%E7%AD%91%E3%80%81%E7%89%A9%E6%B5%81%E7%AD%89%E8%A1%8C%E4%B8%9A%E4%BC%81%E4%B8%9A%E7%9A%84%E5%B8%B8%E5%B9%B4%E6%B3%95%E5%BE%8B%E9%A1%BE%E9%97%AE%E3%80%82
4.常年法律顾问英文单词是什么嘲化例句+专业讨论译问查术语的description, 常年法律顾问https://www.qidulp.com/dict/%E5%B8%B8%E5%B9%B4%E6%B3%95%E5%BE%8B%E9%A1%BE%E9%97%AE.html
5.主要法律顾问英文怎么写主要法律顾问用英语怎么说沪江英语词库精选主要法律顾问英文怎么写、主要法律顾问用英语怎么说及怎么读、主要法律顾问用英语怎么说及英文怎么写、主要法律顾问的英语读音及例句。http://m.hujiang.com/ciku/w_768495_1004250967/
6.常年法律顾问的翻译是:Perenniallegalcounsel中文翻译英文a在这个周末听到的预测的基础上 正在翻译,请等待[translate] a中转 Relay[translate] aRIP to MJ 裂口对MJ[translate] ashortages rate 短缺率[translate] a常年法律顾问 Year to year legal advisor[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7089889
7.“法律顾问”英文翻译“法律顾问”英语怎么说写“法律顾问”翻译为英文怎么说怎么写?“法律顾问”英语翻译 legal adviser/advisor/counsel/counsellor; counsellor-at-law; man of businesshttps://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/84/KOKOMEILTBKOXVKOPWAZKO.html
8.法律工作计划在我们最初担任公司常年法律顾问工作时,曾对公司的合同管理制度及常用合同文本进行过梳理和规范,但毕竟几年过去了,建议公司是否考虑重新修订,如重新修订,是否请公司各有关部门(尤其是业务部门)均提出书面意见。 3、法律培训工作。 提供了拟开展的三项专题法律培训计划,尤其是第一项主要针对公司业务运作中的实务性问题。https://www.unjs.com/fanwenwang/gzjh/20220610233653_5173238.html
9.法律顾问的英文翻译法律顾问英文怎么说?法律顾问英文 counsel; counselor【经】 counsel最新查询: 法律赔偿 法律起草人 法律连续性 法律适用 法律选择条款 法律通 法律通告 法律通知 法律逻辑 法律道德 法律部门 法律释义 法律释文 法律鉴定事务 法律错误 法律问题 法律附则 法律陈述 法律限制 法律雄辩术 法律顾问处 法律顾问的资格 法律顾问费 法律预科生 法律预科https://hanyingcidian.bmcx.com/falvguwen__hanyingshow/
10.英文版常年法律顾问合同ContractforRetainingofAnnualLegal英文版常年法律顾问合同Contract for Retaining of Annual Legal Counsel.docx,PAGE PAGE 1 Contract for Retaining of Annual Legal Counsel 常年法律顾问合同 Contract Number: [ ] This Contract on retaining of Legal Counsel (the “Contract”) is made and effectivhttps://max.book118.com/html/2021/0810/6004135111003230.shtm
11.社会思潮用英语怎么说,社会思潮的英文翻译甲公司因业务开展需要聘请一精通法律实务的常年法律顾问。甲公司的总经理知道该市公正律师事务所的张红律师是本市律师界的重量级人物,精通业务,尤擅诉讼事务。甲公司的总经理前往公正律师事务所要与张红律师签订一份委托合同。不料,接待甲公司法定代表人的是该所另一张红律师。甲公司遂与该张红律师签订了委托合同https://www.shuashuati.com/ti/d6795242d390f8c2b2d5a01bfe5c1d76.html
12.充足的英文怎么说充足的英文: adequate sufficient abundant 参考例句: The proof is sufficient 凭据充足 Adequate stock 存货充足 nutritional sufficiency 营养充足(度) Brookhart was a large, well-fed, ponderous and cautious corporation lawyer 布洛克哈特是一位个子高大,营养充足,持重谨慎的公司法律顾问。 https://www.hjenglish.com/new/p644993/
13.上海市房产证英文翻译6篇(全文)“不是给我自己买的,是替一些境外有来头的资金。”老许颇为神秘地说。最近上海楼市交易清淡,老许能一口气买几套房子并且是全额支付现金,他成了各大房产中介的“钻石客户”。 作为某房产商的常年法律顾问,老许介入房地产行业已有十几年。这十几年正是上海房价一路高歌猛进的时期。帮开发商拟定卖地合同、找几个朋友https://www.99xueshu.com/w/fileeopzrk6h.html
14.孙膑兵法用英语怎么说?《简牍探中华》发布《孙膑兵法》英文译本值得期待的是,银雀山汉墓竹简博物馆馆长彭梅将在《简牍探中华》节目中发布《孙膑兵法》简本字帖+英文版。该版本分上、下两册,上册采用古文、白话文、英文对照的形式,展现竹简本《孙膑兵法》内容;下册为竹简摹本和字帖,全书兼具学术性、科普性与艺术性。据彭馆长介绍,《银雀山 孙膑兵法》日文、韩文等多国语言版本https://tv.cctv.com/2024/05/25/ARTIcFwTQHNOwP4310nKu99B240525.shtml