专项法律顾问委托合同(中英文对照)
LEGALCOUNSELRETAINERAGREEMENT
学术交流请致matador1@foxmail.com
中英文共计约5.2千字,word文档。
目录TABLEOFCONTENTS
第一条乙方的服务范围
ArticleOneScopeofWorkofPartyB
第二条乙方的义务
ArticleTwoPartyB’sObligations
第三条甲方的义务
ArticleThreePartyA’sObligations
第四条法律顾问费、工作费用及支付方式
ArticleFourLegalFees,WorkExpensesandPayment
第五条合同的解除
ArticleFiveTerminationofContract
第六条违约责任
ArticleSixLiabilityforBreachofContract
第七条争议的解决
ArticleSevenSettlementofDisputes
第八条合同的生效
ArticleEightEffectivenessoftheAgreement
第九条通知和送达
ArticleNineNoticeandDelivery
甲方拟(已)进行项目(以下简称“本项目”),根据中华人民共和国《民法典》、《律师法》等有关法律规定,聘请乙方的律师为本项目专项法律顾问。
InaccordancewiththeCivilCode,theLawyerLawandotherrelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina,PartyAherebyretainsPartyBasPartyA’slegalcounseltoadviseontheproposed(on-going)project(hereinafterreferredtoas’theproject’).
一、乙方律师的服务内容包括以下服务范围:
ThecontentsofworkofAttorneysfromPartyBincludingthefollowingservices:
(一)解答涉及本项目拟(已)进行事项的法律咨询;
Providinglegalconsultancytotheon-goingand/orplannedmattersrelatedtotheproject.
Drafting,reviewingormodifyingallkindsofagreements,contractsandotherlegaldocumentssignedfortheProject,andprovidinglegaladvicesorcountermeasuresregardingrelevantproblematicstipulationsandcontents.
(四)对本项目涉及到的(如有)土地使用权、房屋所有权、使用权、知识产权、债权债务确认等事项进行指导并提出法律建议或者处置措施;
Guidingalltheissues,Land-useRight,HouseOwnership,UsufructofHouse,IntellectualProperty,ConfirmtheCreditorDebtorRelationship,ifthereisany,relatedtotheProject,aswellasprovidinglegaladvicesorcountermeasurestothem.
ExaminethelegitimacyofalltheapplicationdocumentsandrelevantmaterialsofPartyA,andissuelegalopiniononPartyA’srequest.
(十)双方根据本项目实施情况/具体商定修改、增加的服务内容。
Theservicecontentbothpartiesheretomodifiedand/oraddedaccordingtotheimplementationoftheproject.
二、对于下列事项,其服务内容不包括在本专项法律顾问服务范围之内,但甲方应优先委托乙方,乙方应以优惠收费标准接受委托,双方将另行达成协议:
ThefollowinglegalservicesarenotincludedinthescopeofthisLegalCounselRetainerAgreement,providedthatPartyAwillgiveBpriorityinselectingattorneyatlawforsuchservicesandPartyB’sretainerfeeforthesamewillbefavorable.Thepartieswillenterintoaseparateagreement.
(一)涉及甲方及本项目的诉讼、仲裁事务、行政复议案件,含诉讼、仲裁和行政复议进行前所应作的研究、分析、建议、策划、收集证据等前期工作;
Advisingonlitigation,arbitrationand/oradministrativereviewproceedingsinvolvingPartyAandtheProject,includingnecessarypreliminaryworkbeforesuchproceedings,suchasresearch,analysis,proposal,planningandevidencecollection.
(三)甲方本项目经常性业务以外的重要交易或专项交易,包括投资、债务重组、收购、上市、分拆、增发、合资、合作、破产、清算、商标或专利申请知识产权等。
AnyothersubstantialtransactionsorspecialtransactionsotherthantheregularbusinessofPartyAinrelationtotheproject,includingtheinvestment,debtrestructuring,M&A,IPO,spin-off,seasonedequityofferings,jointventures,collaborations,insolvency,liquidation,aswellastrademarkandpatentsapplications.
(一)乙方应为有能力从事此项目服务的律师事务所;
PartyBshallbeacompetentlawofficeforengagingintheproject;
(二)乙方指派律师作为甲方本项目专项法律顾问律师,甲方同意上述
律师指派其他律师助理配合完成前述法律事务工作,但乙方更换上述专项法律顾问应取得甲方认可;
PartyBassignstobethelegalcounselofPartyAintheProject.PartyAacknowledgesthattheaforesaidattorney(s)andattorneyassistant(s)mayassignpartoftheforegoinglegalworktotheirassociates,andpre-approvalofPartyAshallbeobtained,ifPartyBreplacestheaforesaidlegalcounselwithanyotherattorney.
(三)乙方律师应当勤勉、尽责地完成第一条第一款所列法律事务工作;因甲方原因致使乙方无法按时完成委托事项的,乙方不负责。
AttorneysfromPartyB’sshallprovidelegalservicesthroughreliableandearnestworkinaccordancewithstipulationsunderArticleOne.PartyBshallnotbeheldliableforanydelayedcompletionoftheworkcausedbyanyexcuseofPartyA.
PartyAshallexpresstheirrequestsinrespectofthelegalaffairsPartyBhandled,explicitlyandreasonably,andshallgrantPartyB’sattorneysreasonabledeliverytime.
PartyAshallfullypaythelegalfeesandotheramountstoPartyBpursuanttothisAgreementwithoutdelay.
(五)甲方有权对委托事项作出独立的判断、决策。甲方基于商业考虑或者未根据乙方律师提供的法律意见、建议、方案自行所作出的决定而导致的损失,由甲方自行承担。
PartyAshallhavetherighttomakeindependentjudgmentanddecisionsinconnectionwiththemattersinvolvedintheProject.LossesduetoPartyA’sbusinessdecisionsordecisionsmadebyPartyAdisregardingthelegalopinions,suggestionsandplansprovidedofPartyB’sattorneysshallbesolelybornebyPartyA.
律师代理费以到达上述账号同时由乙方开出发票为收讫。任何私人间的支付,乙方均不予以承认。
ThelegalfeesshallbeconsideredreceivedwhenthemoneyispaidintotheaboveaccountandtheinvoiceisissuedbyPartyB.AnypaymenttransactionsoccurredbetweenanyindividualsshallnotbeacknowledgedbyPartyB.
如委托的工作开始后,增加请求事项或者增大诉讼标的金额和利益或者增加诉讼当事人或者出现反诉或者其他导致代理事务增加的情况时,增加部分的律师费甲方应按照双方约定的标准另行缴交。
Afterthecommencementofthecommissionedwork,upontheoccurrenceofanycircumstancesthatleadtotheincreaseofthescopeofwork,forexample,increasethelitigationrequests,enlargetheamountorbenefitoflitigationobject,increasethenumberoflitigants,orfileacounterclaim,PartyAshallpaythelegalfeesfortheincreasedpartofworkseparatelyaccordingtothestandardreachedbybothpartieshereto.
(一)甲乙双方经协商同意,可以变更或者解除本合同。
ProvidedthatPartyAandPartyB,throughnegotiations,reachaconsensus,thisAgreementcouldbemodifiedorterminated.
(二)乙方有下列情形之一的,甲方有权解除合同:
UponanyofthefollowingsituationsofPartyBoccurred,PartyAisentitledtoterminatethisAgreement:
(三)甲方有下列情形之一的,乙方有权解除合同或暂停工作直至甲方自行纠正时止:
ProvidedthatPartyAhasanyofthefollowingsituations,PartyBisentitledtosuspendperformingtheirobligationsunderthiscontractuntilPartyAself-correctthemorterminatethecontract:
1、甲方的委托事项违反法律或者违反律师职业规范的;
ThemissionsPartyAentrustedisagainstthePRClawsandregulations,oragainsttheattorney’spracticebehaviourdirectives
3、甲方逾期日仍不向乙方支付律师费或者工作费用的。
PartyAfailstopayPartyBtheAttorneyfeeorworkexpenseswithindaysaftertheduepayment
date.
(一)乙方违约不提供第一条第一款规定的法律服务或者违反第二条规定的义务,甲方有权视乙方实际提供服务的工作量要求乙方退还部分已付的律师费。
ProvidedthatPartyBfailstoprovidelegalservicementionedinArticleOneSectiononeofthiscontractorfailtoobeytheobligationsarticulatedintheArticleTwohereof,PartyAisentitledtobereimbursedallorpartoftheAttorneyfeeinproportiontothevalidatedworkloadofPartyB.
(四)甲方向乙方提供的资料有虚假、误导、隐瞒、重大遗漏及其他违规行为,导致乙方律师出具的法律文件出现错误或者遗漏,并导致乙方或者乙方律师受到处罚或者导致第三人向乙方追偿的,甲方应当向乙方承担全部责任。
Providedthatmistakesoromissionsoccurred,byvirtueofanymaterialprovidedbyPartyBtoPartyA,whichisfalse,misleading,concealed,materiallyincompleteorotherirregularinformation,inthelegaldocumentsissuedbyattorneysfromPartyB,andpunishmentorcompensationthathavetobebornebyPartyBoritsemployeesgeneratedcorrespondingly,allthelossescausedherebyshallbebornebyPartyA.
本合同适用中华人民共和国《民法典》、《律师法》、《民事诉讼法》、《仲裁法》等法律。
ThisAgreementshallbegovernedbytheCivilCode,Lawyer’sLaw,CivilProcedureLawandArbitrationLawofthePeople'sRepublicofChinaetc.
甲乙双方如果发生争议,应当友好协商解决。如协商不成,任何一方均有权将争议提交广州仲裁委员会,按照提交仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对甲乙双方均有约束力。
AlldisputesarisingfromorinconnectionwiththisAgreementshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedtoGuangzhouArbitrationCommission,whichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission'sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
本合同正本一式叁份,甲乙双方各执一份,壹份存卷,由甲乙双方代表签字/并加盖公章后生效,自乙方律师完成本项目法律服务或双方解除本合同时止。
ThisAgreementshallbeexecutedinthreecounterparts,twoofwhichshallberespectivelyheldbyPartyAandB,andoneforarchivefile;andshallcomeintoeffectonthedatewhentherepresentativeofeachPartyexecuteandaffixitsseal.ThisAgreementwillhavebeenterminateduponAttorneysfromPartyBfinishedprovidinglegalservicesforthisprojectorthepartiesheretoterminatethiscontractbymutualagreement.
Allthenotices,documentsormaterialsentorprovidedfortheperformanceofthisAgreementbyoneofthepartiesheretototheother,shouldbedeliveredtoorthroughtheaddress,fax,e-maillistedatthebeginningofthisAgreement.Ifanypartyheretohaschangeditsaddressorcontactnumber,theotherPartyshouldbetimelyinformedinwriting.
当面交付文件的,在交付之时视为送达;通过传真方式的,在必出传真时视为送达;以邮寄方式的,挂号寄出或者投邮当日视为送达。
Shouldthedeliverybemadeinperson,itshallberegardeddeliveredasofthetimeofhandover.Shouldthedeliverybemadethroughfax,e-mail,itshallberegardeddeliveredasofthetime.Shouldthedeliverybemadethroughmail,itshallberegardeddeliveredasofthetimeofpostingorstamping.