LEC教材《法律英语翻译教程》介绍

随着全球化进程不断加快,法律翻译变得日趋重要。从文体学角度来讲,法律文件属于公文文体。与其他文体翻译,如文学翻译,新闻翻译一样,做好法律文件的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。

我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则。

法律翻译比普通翻译需要遵守更多的原则,这是由于法律翻译的法律框架和法律语言自身的特点所决定的。根据法律语言的特点,我们更强调法律翻译的信和达。

法律翻译其实是两种法律语言的转换过程,要做到目的语准确无误地表达源语的真正含义,无论在用词上及句子结构上都必须做到的准确严谨,是法律翻译的根本原则。

原书目录

第一章法律翻译概述

第一节历史回顾

第二节理论建设

第三节翻译方法

第四节法律翻译问题之所在

第五节法律翻译工作者应具备的素质

第二章法律语言的特点

第一节法律语言的用词特点

第二节法律语言的句法特点

第三节法律语言篇章结构特点

第四节口头法律语言的特点

第五节本章小结

第三章法律翻译的基本原则

第一节概述

第二节法律翻译的原则

第三节本章小结

第四章法律语言词汇的翻译

第二节法律词汇的分类及翻译

第五章典型法律句式翻译

第一节典型法律英语句式的翻译及解析

第二节典型法律汉语句式的翻译与解析

第六章立法文本翻译

第二节语言特点

第三节立法文本的翻译分析

第四节本章小结

第七章国际商务合同的翻译

第一节国际商务合同翻译原则和方法

第二节国际商务合同的词汇特点及翻译

第三节国际商务合同的句式特点及翻译

第四节经贸合同基本格式和条款的翻译

第八章涉外诉讼文书的翻译

第一节诉讼文书的语言特点及文体风格

第二节涉外诉讼文书翻译要点

第三节常见涉外诉讼类文书样例及翻译

第九章涉外公证书翻译

第二节常用涉外公证书的翻译

第三节翻译中应注意的问题

附录一合同翻译中的常用词汇

附录二中外法律名言英汉对照

课后习题参考答案

参考文献

法律英语证书(LEC)全国统一考试指导委员会将该教材指定为LEC的参考用书。

THE END
1.无讼阅读工具书推荐:法律英语翻译如何入门?译者不仅要能驾驶汉语、英语两门语言,还要拥有基本的法律常识(legal sense)。对于大多数律师而言,经过从小学到大学十几年的英语学习,英语功底都很不错。但是法律英语有其独特的措辞及表达方法,有别于多年来所学的通用英语,因此需要再加把劲学习一下。以下笔者就法律英语翻译入门,推荐一些好的翻译工具书,供大家参考。https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/ac1fbcac-24d5-43fb-b81f-b85c755fcb13?downloadlink=2
2.法律英语翻译何家弘20240219002109.pdf法律英语翻译-何家弘.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 LessonOne:LegalSystem法律制度 英属殖民地时期(thePeriodoftheEnglishColonies)和美利坚合众国时期(thePeriodoftheUnitedStates)。公诉制度(publicprosecution) 美国属于普通法系(CommonLawLegalSystem) https://max.book118.com/html/2024/0219/7114160113006042.shtm
3.汉英法律翻译教程图书简介 《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。第一个单元由三大板块组成,第一块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块展开短评 打开App写短评 笑微鸟2008-03-25 19:16:14 很好的法律英语入门教材,但是需要长久的翻译练习才可以保留学习的效果。 1 rebix2011-05-08 https://m.douban.com/book/subject/1152937/
4.法律英语汉英翻译技巧法律英语翻译入门技巧 一、法律翻译的实质 法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编https://www.qinxue365.com/yyxx/352251.html
5.有道词典通过丰富的例证讨论了法律英语的词汇特点,目的是为翻译法律文件起到一定的作用。24. 36kb The derivation of legal English is mainly composed of French, Latin and the archaic words of Old English and Middle English. 法律英语词源主要由古英语、中古英语的古词语、法语和拉丁语构成。25https://m.youdao.com/singledict?q=legal%20english&dict=blng_sents&more=true
6.最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律 法律渊源 source of law 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamenhttps://www.51test.net/show/8117454.html
7.翻译技巧:法律英语翻译入门技巧翻译技巧:法律英语翻译入门技巧 一、法律翻译的实质 法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律http://www.e-ging.com/bbs/showpost.asp?menu=Next&ForumID=26&ThreadID=13792