法律英语翻译

1、LessonOne:LegalSystem法律制度英属殖民地时代(thePeriodoftheEnglishColonies)和美国时代(thePeriodoftheUnitedStates)。公诉制度(publicprosecution)美国是一个普通的法律系统以分散制(decentralization)为原则的判例法为主体。“离散无系统”(fragmentalnosystem)。成文法(writtenlaw)和制定法(statutorylaw)是遵循先例(staredecisis)零件一人22222222222222222222222

2、22222226inthesensethatitisconstlybeingrenewedbytheadditionofnewelementsofpopulationandofnewstates.buttheoldestofthenations-thefiresonetobememadeaoldworldcolony.ithastheoldestwrittenconstruction2222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222222美国是一个非常新的国家,也是一个非常旧的国家。和很多其他国家相

3、比,是个新国家。同时,由于新人口成分和新州的加入,更新还在持续,也是新国家。但是从其他意义上来说,它是一个古老的国家。这是出生于最古老的“新”国的第一个旧大陆殖民地的国家。它具有最古的成文宪法、最古的持续的联邦体制,以及最古的民族自治实践。enofthemothemotricatingfeaturesofameristheeallofistheistheistheistheistheistheisthes.thewholesofthishistory,therefore,ritissafecestosarythathonothermajornationhassocomprehehe

4、nsiveardredofistheshatheunitedstatesforeventssuchasthearelottintheleranceorenglandarepartoftheprintedrecordoftheunitedstates.andtheamricanrerrdrecodisnotonollycompreherehissivis22222222222222222222222222theinttricaticatenetworkofrelectionsingbetweenstatesandnation.thus,totakeaveryelementary

5、examplethereportsoftheunitedstatessupremecourtfillsome350volumes和theresofsomesstatermallostequallyvolumesrederfowsttotterthehidoflawinamisconfrontedwithover5,000stoutvolumesoflegacycases。美国年轻(性)有趣的特征是其历史是从印刷机的发明开始的。因此,其整个历史都有记录:确实,其他国家没有像美国那样全面的历史记录。埋没在意大利、法国或者英国过去传说中的事件在美国是用文字书写的历史的一部分。而且

6、那个记录不仅是全面的,而且非常复杂。除了这个国家1776年以来的殖民地时代的记录,还包含了现在50个州和各州和联邦的复杂关系网络的历史。因此,以一个非常简单的例子来看,美国最高法院的判例集约有350卷,部分州的判例集也大致相同:想研究美国法律史的读者面临着超过5000卷的司法判例。Noonedocument,nohandfulofdocuments,anproperybeacelethecharreofapprofformontheandsandsonthedocalstricationsontentoment,overmorethanahundredyears我们的

7、文档我们不能说一个文件和几个文件揭示一国人民及其政府的特性。但是,如果长达百年以上的千百万的文件一贯发出声音,那就是主调的理由。几百万文件同样解决了同样的中心问题的话,我们有理由从中得出被称为国民特定的确定结论。零件到零件美国法律系统ismethodologicallymainlyacaselawsystem.mostfieldsofprivatelawuitheconsititypriarilyofcaselawandtheextensiveandsawcontnuestobesubjecttobindinginterpretationthroughcaselaw.kendofthec

8、aselawmethodwellasofthetechniqueofworkingcaselawtherefor和英国一样,美国的法律制度在方法论上主要是判例法制度。许多私法领域依然由判例法构成,不断广泛增加的制定法被具有约束力的判例法所束缚。因此,使用判例法知识和判例法的技术对理解美国的法律和法律法非常重要。thecommonlawisstrisstioncallythecommongenerallaw-withspremacyoverlocallaw-whichwhiwwhedecdirediredbytheitinerantjugesoftheeeementofaclaimp

9、resupposedtheexistenceofaspecialformofaction,awritwiththeretheoringtheoringcommonlawrrepresedsystemofactionssimilarttheofclasscalromanlaw.ifawritexisted(in12那里没有脂肪酶theclaimdidnotexist.thissystembecmeinflexiblewhentheprohibitedofoxford(1258)prohibitedthecreationofnewwritseptatefortheflex

10、ibilitythwrituponthecaseallabeandhichlaterledtothedevelopmentofcontractsand从历史上看,普通法采用英国皇家法院巡回法官的判决得到的一般普通法优于当地方法。采用或执行某一诉讼请求,是以存在法院命令状这一特殊形式的诉讼为前提的,它将最初的普通法表现为与古罗马法相似的“诉讼”组成的体系。如果命令状(1227年)存在,则诉讼请求不存在,因为没有可以采用或执行的法院命令状的诉讼请求就没有偿还请求权。牛津条例(1285年)禁止创立“案例令状”以外的新令状,这个“案例令状”使制度变得灵活,导致了之后的合同和侵权法的发展。th

11、enarrowlimitsoftheformsofactionandthelimitedrecourse他们输入的led是thedeverdeplodeventofequitylawandequitycaselaw.equity,iistitsgeneralmeaningofequity,decidingexaequoetbono,wasfirstgrantedbytheKing和ratebyhischancelloraskeeperofthekingsconscincehefifenthtenthh

12、oweverequitylawandequitycaselaw开发dintoanindependentlegalsystemandjuciary(courtofchancery)hichecoptedwithedordinirycommonlawscouts.itsrulesandmaximusbecamefixedand,toadegreeinflexibleisinanylegalsystem.spercharchistissofequitylawrinclude:refileintheformationperformanceperformationcofcompensatorydamage)theinunctionthedeveledoplementofsocalleddmaximallawheenternitylegeleallysystemandinmycasementersecallinontheoriginofmoderns.hquetaterrreferelecurrrrywillieonlywhenthecommonlawrreliisinadequate.for实例cperfortheperfortheprocesforthepurcesofrealprth

THE END
1.无讼阅读工具书推荐:法律英语翻译如何入门?译者不仅要能驾驶汉语、英语两门语言,还要拥有基本的法律常识(legal sense)。对于大多数律师而言,经过从小学到大学十几年的英语学习,英语功底都很不错。但是法律英语有其独特的措辞及表达方法,有别于多年来所学的通用英语,因此需要再加把劲学习一下。以下笔者就法律英语翻译入门,推荐一些好的翻译工具书,供大家参考。https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/ac1fbcac-24d5-43fb-b81f-b85c755fcb13?downloadlink=2
2.法律英语翻译何家弘20240219002109.pdf法律英语翻译-何家弘.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 LessonOne:LegalSystem法律制度 英属殖民地时期(thePeriodoftheEnglishColonies)和美利坚合众国时期(thePeriodoftheUnitedStates)。公诉制度(publicprosecution) 美国属于普通法系(CommonLawLegalSystem) https://max.book118.com/html/2024/0219/7114160113006042.shtm
3.汉英法律翻译教程图书简介 《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。第一个单元由三大板块组成,第一块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块展开短评 打开App写短评 笑微鸟2008-03-25 19:16:14 很好的法律英语入门教材,但是需要长久的翻译练习才可以保留学习的效果。 1 rebix2011-05-08 https://m.douban.com/book/subject/1152937/
4.法律英语汉英翻译技巧法律英语翻译入门技巧 一、法律翻译的实质 法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律师都必须编https://www.qinxue365.com/yyxx/352251.html
5.有道词典通过丰富的例证讨论了法律英语的词汇特点,目的是为翻译法律文件起到一定的作用。24. 36kb The derivation of legal English is mainly composed of French, Latin and the archaic words of Old English and Middle English. 法律英语词源主要由古英语、中古英语的古词语、法语和拉丁语构成。25https://m.youdao.com/singledict?q=legal%20english&dict=blng_sents&more=true
6.最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律 法律渊源 source of law 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamenhttps://www.51test.net/show/8117454.html
7.翻译技巧:法律英语翻译入门技巧翻译技巧:法律英语翻译入门技巧 一、法律翻译的实质 法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律语言之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充当一种桥梁和沟通的作用。特别是现在的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成交易,它们的律http://www.e-ging.com/bbs/showpost.asp?menu=Next&ForumID=26&ThreadID=13792