法律英语用词之——Notwithstanding

在英语法律文件中,notwithstanding的意思相当于inspiteof(prep.),表示尽管、即使;或者nevertheless(adv.),表示仍然。该词属于法律文件中的一个常用词,因其比although更为正式,所以在法律文件中更为常见。

Notwithstanding作介词用时,应置于要引导的让步状语前。

这里补充一个notwithstanding的固定搭配——Notwithstandingtheverdict,等同于Judgmentnotwithstandingtheverdict(JNOV),或者nonobstanteverdicto,属于美国法术语,指的是“迳为判决”。

何谓“迳为判决”?

迳为判决,是指美国法院的民事案件中,法官推翻陪审团判决并推翻或修正陪审团认定(verdict)的情况。

在民事案件中,迳为判决允许法官修改或替代那些没有法律根据的判决,但是败诉律师请求的迳为判决只有在很少情况下会被法官接受。通常只有在赔偿金额明显过高、极为不合理或者完全不为法律支持时,迳为判决才会被接受。

在刑事案件中,只有被告可以申请迳为判决。详情可参考美国宪法第七修正案——该法案规定,陪审团认定之事实,非依普通法之原则,不得为任何美国法院重新检视。第七修正案是美国民权法案的一部分,是为了反应英国殖民法院经常推翻殖民地陪审团认定而设立的。

下面是notwithstanding的用法实例:

例1:

Notwithstandinganythingcontainedinparagraph(A)ofthisBye-lawnofractionofanyshareshallbeallottedonexerciseofthesubscriptionrightsandsothatwhetherany(andifsowhat)fractionofasharearisesshouldbedeterminedaccordingtothetermsandconditionsofthewarrants.

参考译文:

即使本公司细则(A)段载有任何规定,于认购权获行使时,不得配发任何零碎股份,因此是否产生任何零碎股份(及如有,属何种零碎股份)须根据认股权证之条款及条件予以确定。

例2:

NotwithstandingtheprovisionsofArticle141.1.1or141.1.2,ageneralmeetingdeclaringadividendmay,upontherecommendationoftheDirectors,directthatitshallbesatisfiedwhollyorpartlybythedistributionofassetsandinparticularofpaid-upsharesordebenturesofanyotherCompany.

尽管第141.1.1条或第141.1.2条的条文有所规定,但宣布派息的股东大会可在董事的建议下,指示派息须全部或部分以分派资产、尤其是任何其他公司的缴足股份或债权证,若分派出现任何困难,董事可作偿付,尤其可发行零碎股份股票及釐定任何资产的分派价值。

例3:

NotwithstandinganyotherprovisionoftheContract,iftheContractorintendstoclaimanyadditionalpaymentpursuanttoanyClauseoftheseConditionsorotherprovisions,theContractorinquestionshall,within28daysaftertheeventgivingrisetotheclaimhasfirstarisen,notifytheEngineerofhisintention,withacopytotheEmployer.

尽管本合同有其它规定,如果承包人根据本合同的任何条款或其他有关规定打算索取任何追加付款的话,他都应在引起索赔的事件第一次发生后28天内,将其索赔意向通知工程师,并将一份副本呈交业主。

THE END
1.2025年6月大学英语四级作文常用句型:对立法四级[3]. Now, it is commonly acknowledged that They claim that But I wonde r whether 以上是新东方在线小编为大家带来的“2025年6月大学英语四级作文常用句型:对立法”,希望考生们都能取得出色的成绩!https://cet4.koolearn.com/20241224/913010.html
2.无讼阅读法律英语翻译笔记之古旧词汇的使用在阅读法律英语文本时,经常遇到一些古旧词汇,而这些词汇在现代用于中已经很少用到了。古旧词汇包括古代英语和中世纪英语的词汇,这两个时期从拉丁语、法语和希腊语中借来的外来法律词语70%仍沿用至今。法律人士起草法律文件时依然喜欢使用这些词语,以使法律文件句子显得简练、严谨,更好反映出法律的文体特征。 https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6e5b625a-fac7-4e68-a5de-019c79265ef6?downloadLink=2
3.《英汉法律翻译教程》笔记—0导论:法律文件的翻译0.1 法律英语的特点 庄重的 solemn 刻板的 rigid 神秘的 mystical 矫揉造作的 assiduously stilted 0.2 法律文件的用语 (1)使用正式的词语 ?举例:在合同中 before→prior after→subsequent but→provided that ?其他的正式用语: construe deem operate https://www.douban.com/note/766821346/
4.法律英语阅读与翻译教程.pptx法律英语阅读与翻译教程读书笔记01思维导图精彩摘录目录分析内容摘要阅读感受作者简介目录0305020406思维导图阅读翻译英语法律法律翻译英语读者阅读提高技巧能力文本学习理解可以这些基本词汇本书关键字分析思维导图内容摘要内容摘要法律英语阅读https://m.renrendoc.com/paper/297138702.html
5.初二英语文章及翻译(精选8篇)篇6:法律英语翻译文章一览2010 看法律电影 学法律英语 2010年版 刊载法律英语、法律翻译类文章的刊物简介 与法律英语有关的赚钱方式 国内法律英语论坛存在的问题 本人法律英语翻译网站新规划 法律英语/翻译 学海无涯 人生苦短 挣钱不过是享受翻译乐趣的副产品 兼谈新学期计划 https://www.360wenmi.com/f/fileaiiiwtjv.html
6.法律翻译笔记(精编版).docx法律翻译笔记(精编版).docx 31页VIP内容提供方:小石头 大小:467.24 KB 字数:约1.3万字 发布时间:2022-01-20发布于内蒙古 浏览人气:41 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律翻译笔记(精编版).docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线https://max.book118.com/html/2022/0119/6113103203004113.shtm
7.李明《商务英语翻译(英译汉)》笔记及翻译示例汇总(关于商务英语该【李明《商务英语翻译(英译汉)》笔记及翻译示例汇总(关于商务英语)【圣 精品 】是由【小屁孩】上传分享,文档一共【8】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【李明《商务英语翻译(英译汉)》笔记及翻译示例汇总(关于商务英语)【圣 精品 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文https://www.taodocs.com/p-971297444.html
8.李明《商务英语翻译(英译汉)》(第2版)笔记和课后习题详解18.1 复习笔记 18.2 习题详解 18.3 翻译示例汇总 第一编 商务英语及商务英语翻 译总论 要成功地从事商务英语翻译,必须在翻译过程中,在充分理解到底什么 是商务英语,到底什么是商务英语翻译的情况下,充分把握好以下三 点: 一是把握好对词法的翻译处理: 二是把握好对句法的翻译处理; 三是把握好对商务语篇的翻译https://www.mayiwenku.com/p-34833751.html
9.李明商务英语翻译(英译汉)(第2版)笔记和课后习题详解最新章节《商务英语翻译(英译汉)》(第2版)(李明主编,高等教育出版社)一直被用作高等院校英语专业的翻译教材,被众多院校指定为英语专业考研必读书和学术研究参考书。 作为该教材的学习辅导书,全书完全遵循该教材的章目编排,共分为18章。本书的大部分章节都是由三部分组成:第一部分为复习笔记,总结本章的重点难点;第二https://m.zhangyue.com/readbook/11174774/2
10.英语翻译英语在线翻译技巧中英文在线翻译商务英语翻译 双语阅读 法律英语翻译 口译实践 英语翻译技巧 英语翻译笔记 英语读书笔记 翻译资料 商务英语翻译 商务英语翻译需掌握的几个小技巧 希望商务英语的过程中,要想提升商务英语翻译能力,前提都是努力积累知识,无论是基础知识还是强化知识,都必须努力学习。下面是小编给大家分享的商务英语翻译技巧,大家http://m.hujiang.com/en_fanyi/
11.培养复合型翻译人才12篇(全文)在教材建设上, 要遵循覆盖从理论到实践, 从笔译到口译等多层次的系统性原则;要遵循从文学翻译到外事翻译、法律翻译、新闻翻译等多学科的多样性原则;还要体现针对不同对象和领域的多样性、创新性和真实性原则;可以开发具有趣味性或较高实用性的系列翻译教材。应用翻译专业教材应结合地域特色反映岗位特点和知识需求。同时https://www.99xueshu.com/w/ikey07yf6ift.html
12.“双考模式”下388分上岸北师大刑法考研考试英语备考做题基础1.长期征稿:包括但不限于各类经验贴(如考研、法考、保研、外语学习、校园竞赛、求职实习等)、学习心得类文章( 如笔记方法、考点总结等)、实务类文章(如办案手记、法律检索技巧等)以及信息整理类原创文章(如考研数据整理与分析、就业趋势判断等等)。 2.优质选题:研究生选导师经验; https://www.163.com/dy/article/IVVEK8HM0536QRHH.html
13.翻译硕士专业学位(英语口译)研究生培养方案采取全日制学习方式。英语学院英语口译专业硕士研究生学制为2年;高级翻译学院中英会议口译方向、中英口笔译方向为2年,复语方向、翻译与国际传播方向为3年。最长学习年限可在学制的基础上延长1年。 因创业休学的翻译硕士研究生最长学习年限可在学制的基础上延长2年。 https://seis.bfsu.edu.cn/info/1077/5152.htm