律所必考的法律翻译应该如何准备

我们都知道想进律所,法律英语非常重要,一般的律所有60%-80%工作是法律翻译或者检索工作,并且外所比率会更高。所以外所对于法律英语一般来说都有很好的培训机制,当然这也基于良好的英语功底。

但其实在学校很少教到律所所用的技能。先读懂载翻译出来或行文上写出来,如果完全没有经验,会做的很艰难。

律所面试和实务工作中对法律英语要求

实务中法律英语主要应用场景

①合同类文件

②公司治理类文件

③专业文书(IPO,债券)

具体要求

用词准确;语法严谨;前后一致;语言得体。

笔试

通常涉及法条翻译(公司法,合同法)

合同条款翻译(不可抗力,合同终止/违约/侵权,权利义务,货款交付等)

英文文件草拟(案件分析解决方案后果)

英文商务文件的撰写(邮件,发改委等)等

面试

①对专有名词的掌握和使用

②涉及到案情谈论时,可以准确引用

法律英语的学习方法

了解法律英语词汇及语法

①法律英语基本特点

②法律英语是指法律届通用的书面英语,包括(法律,法规,条例,规章,协定,裁定,判决等)有其是指律师起草法律文件(合同,章程,协议,契约等)惯常使用的语言,法律英语有其自身的特点,词语,词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体

通过阅读和翻译提高法律英语水平

熟悉法律英语的用词习惯,使用正式用词。

比如将非正式英语转为正式英语:

Becauseof→byvirtueof;

Before→priorto;

About→concerning。

使用含有专业法律英语意译的词:

prejudice损害,

Conveyance不动产转让,

Defendant被告,

Tenancy房租出租,

Caseofaction案由,

Investmentinkind以实物出资。

使用古英语及拉丁用语

古英语包括:

hereoftherebythereforetherebeforethereonwhereby两介词连用

拉丁语包括:

adhac(专门的,专门地),defacto(事实上的),inre(关于)等等拉丁语使用广泛,尤其国际法学习,强行法,论文中看到。

法律英语合同

接下来我们来看几个翻译例子

法律英语语法类:

①句子结构复杂使用众多具有修饰性定语从句,状语从句,名词性从句。

Whereinordertofurtherit'sowninterests,apartyimproperlyimpairedthesatisfactionofacondition,theconditionisdeemedtohavebeensatisfied;Whereapartyimproperlyfacilitatedthesatisfactionofacondition,theconditionisdeemednottohavebeensatisfied.

这是中国合同法上关于副条件的规定,翻译过来就是:

当两方为了自己的利益,损害条件的成就,那么这条件视为已经成就,不合理促成条件成就,要视为未成就。(法律英语中很多对称结构,使句子看起来涵盖更多情况并对比)

②否定前置

Neitherparty,withoutpriorconsentoftheother,mayassignortransfertoanythirdpartyanyequityinterestsheldbyit'ssade.

未经对方同意,任一方不得向第三人转让其持有的股权。

③倒装含有否定一次的词一般放在句首,情态动词或助动词与主语位置调换,构成倒装语序。

④被动语态

法律条纹、合同条款一般在不指定行为主体的条件下,规定某一行为产生的特定结果,尝尝使用被动语态

Ifthemethodofperformancewasnotclearlyprescribed,performanceshallberebderedinamannerwhichisconducivetorealizingthepurposeofcontract.

被动放在行为前,这个行为方式在法律中没有明确的规定,那么这个行为,被解释为与合同目的相符合。在作法律翻译时不明确主动被动,一般被动不会出错,比如很快翻译公司法条,不会有太多主动语态。

法律英语阅读推荐

监管机构信息公开网站上的英文文件

英文判决(IPO、合同文件,对诉讼感兴趣可以看判断案例)

英文数据库:

HeinonlineLexisNexis法学院数据库

书目推荐:

BLACK'SLAWDICTIONARY(没中文释义)牛津法律大词典(有中文)原照台湾出版

法律英语的翻译原则及步骤

原则:准确、严谨

法律文件涉及缔约当人的权利义务关系,其一旦生效便具有法律约束力,因此,在翻译的过程中,须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译。(比如中企买了瑞企,靠中文版本,版本出错,会引起很多争端,尤其对律师指责,因为法律文件翻译格外重要)

翻译

在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来,在翻译的过程中要牢记法律英语的用语特点及常用语法结构。

校对(先通读再校对)

①校对是否出现与原文意义不符的情况

②校对译文的格式和文体(合同/法律意见书或判决书)是否符合惯例

我们看两个例子,大家可以通读1-2分钟再翻译一下:

法律翻译

关于法律写作可能会让你根据所给法律法条写一个memo,memo有几个重要部分比如法律引用,结论给出,事实陈述,逻辑顺序。

THE END
1.法律英语翻译的原则与方法.docx一、法律英语的特点 法律英语,是指 法律英语翻译的原那么与方法本文内容: 法律英语是英语的一种语域变化体,是欧美国家在长期的司法理论中逐渐形成的一种特殊表达形式和标准,由于语域不同,相比于普通英语,法律英语作为一种专门领域的工具语言,有自身特殊文体特征。在进展翻译时,译者需深化理解并把握这些特征,以确保https://m.book118.com/html/2023/0728/7200201124005136.shtm
2.法律英语汉英翻译技巧在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。 五、状语从句 由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从https://www.qinxue365.com/yyxx/352251.html
3.法律英语翻译的基本原则海历阳光翻译在法律英语翻译中这些原则的遵守是必不可少的,虽然英语现在是国际语言在我过也是被作为必修的外语课程;但在外语翻译方面还是需要更为专业的译员翻译,加上法律本身的权威性,更是需要保证翻译质量达到其精准性和专业性;海历阳光翻译公司在法律翻译领域积累了丰富的经验和法律知识,可以为您提供精准、优质的 翻译服务。http://www.fz.hlyg.org/article/3792.html
4.法律英语翻译需要遵循什么原则如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。 三、法律英语翻译的精炼性原则 翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量http://tongchuan.kouyijia.com/lyqy/19500.html