法律英语翻译必须遵循的五大原则

如今经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,我国各行各业都会不同程度地参与国际交往。然后在国际贸易合作中难免会遇到一些纠纷,而这些都离不开法律英语的翻译,如果不能准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。所以,做好法律英语翻译可以更好地促进我国对外贸易的交流与合作

一、准确性原则

其实不管是翻译什么文体,忠于原文,准确表达原文都是翻译的基本。而对于法律英语的翻译来说,准确性是最重要的。因为法律是国家机关制定或认可的社会规范,因此要想人们能够准确的理解法律内容,就必须使法律条文的表述准确无误、严密确凿。

二、同一律原则

在法律英语翻译的过程中,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,避免引起歧义,法律词汇一旦选定后就必须保持前后统一,否则就会导致法律概念混淆,从而影响法律的精准性。

三、精炼性原则

法律通作为国家立法机关制定规范的行为规则,所以它最主要的目的就是简单明了的阐述当事人所应享受的权利和应尽的义务,即用少量的词语传达大量的信息,因此在法律英语翻译的过程中应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

四、庄严性原则

法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。因此在法律英语翻译过程中,遣词造句应力求准确,用词正式,语意严谨、语气要庄重感。

五、语言规范化原则

所谓语言规范化原则主要是指在法律英语翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,切记不可使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在其属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此,一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。因此,如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。

以上就是关于法律英语翻译所需要遵循的原则,只要做到上述五点,才能确保翻译的精准性以及专业性,从而达到精益求精的效果。语翼woordee作为一家专业人工翻译平台,在法律英语翻译领域积累了丰富的经验和专业背景知识,可以为您提供精准、优质的翻译服务。

THE END
1.法律英语翻译的原则与方法.docx一、法律英语的特点 法律英语,是指 法律英语翻译的原那么与方法本文内容: 法律英语是英语的一种语域变化体,是欧美国家在长期的司法理论中逐渐形成的一种特殊表达形式和标准,由于语域不同,相比于普通英语,法律英语作为一种专门领域的工具语言,有自身特殊文体特征。在进展翻译时,译者需深化理解并把握这些特征,以确保https://m.book118.com/html/2023/0728/7200201124005136.shtm
2.法律英语汉英翻译技巧在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。 五、状语从句 由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。英语中的状语从句一般包括条件状语从https://www.qinxue365.com/yyxx/352251.html
3.法律英语翻译的基本原则海历阳光翻译在法律英语翻译中这些原则的遵守是必不可少的,虽然英语现在是国际语言在我过也是被作为必修的外语课程;但在外语翻译方面还是需要更为专业的译员翻译,加上法律本身的权威性,更是需要保证翻译质量达到其精准性和专业性;海历阳光翻译公司在法律翻译领域积累了丰富的经验和法律知识,可以为您提供精准、优质的 翻译服务。http://www.fz.hlyg.org/article/3792.html
4.法律英语翻译需要遵循什么原则如果在法律英语翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。 三、法律英语翻译的精炼性原则 翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息,简单、扼要的语言是立法最好的语言,这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量http://tongchuan.kouyijia.com/lyqy/19500.html