法律文件英译难点之——“国家有关规定”译文中华人民共和国

法律文件翻译是法律语言的转换,要做到译入语准确无误地表达原语的真正含义,无论在用词上及句子结构上都必须做到的“忠实”。

做好法律文件的中译英,对中文的法律用词的理解是关键,不从深层次上去理解,必然会导致译文的不准确或意思不完整。应在对原文用词的深层含义的理解基础上,选择正确的法律语言词汇。

我们以“国家有关规定”的译法为例:进行法律文件的中译英时,我们常常会遇到这样的词语:“应当符合国家有关规定“、“依照国家有关税收的规定”、“依照国家外汇管理规定“等等,那么,“国家有关规定”应怎么理解才能使译文符合原文的含义?

首先,我们应清楚,“国家法规”包括两大部分,即由全国人民代表大会发布的法律(laws)和由国务院及国务院有关部门发布的行政法规(regulations)。因此,“国家有关规定”一般应理解为“国家颁发的有关法律、法规的规定”,译成:“theprovisionsoftherelevantlawsandregulationsissuedbythestate”。

然而,现实中更多情况下,“国家有关规定”已发展成“国家有关部门的规定”的习惯用语,因此,应译成:“theprovisionsoftherelevantregulationsissuedbythestate”。例1:原文:公司名称应符合国家有关规定。原译文:Acompany’snameshallbeinconformitywiththerelevantprovisionsoftheState.

Notes:原文“国家有关规定“应译成:theprovisionsoftherelevantregulationsissuedbytheState。参考译文:Acompany’snameshallbeinconformitywiththeprovisionsoftherelevantregulationsissuedbytheState.例2:原文:外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。

原译文:TheregistrationofabranchassubsidiarysetupbyaforeigncompanywithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinashallbeconductedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheStateCouncil.

Notes:1)公司的分支机构有两类,一是分公司(branch),二是子公司(subsidiary),原文中的“分支机构”是泛指,应理解为包括分公司和子公司,应译成“abranchorasubsidiary”。2)原文中的“按照国务院的有关规定办理”不能简单译成“inaccordancewiththerelevantprovisionsoftheStateCouncil”,这里应理解为“按照国务院有关行政法规的规定办理”。按照我国的法律制度,法律由全国人民代表大会颁发,国务院负责制定行政法规,我们所说的国务院的有关规定,实际上是指“国务院制定颁发的有关行政法规的规定”,因此应译成:“inaccordancewiththeprovisionsoftherelevantadministrationregulationsissuedbytheStateCouncil”。

参考译文:TheregistrationofabranchorasubsidiarysetupbyaforeigncompanywithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinashallbeconductedinaccordancewiththeprovisionsoftherelevantadministrationregulationsissuedbytheStateCouncil.

THE END
1.中国法律规定的翻译是:TheChineselawsandregulations中文a中国家庭大部分都是独生子女 The Chinese family majority of all is an only child[translate] asbuffare 对sbuffare[translate] a我祝愿你成功地完成你将来的学习 I will wish you to complete you successfully future the study[translate] a中国法律规定 China legal rule[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_11195168
2.法律法规中英文对照版(大全).docx法律法规中英文对照版大全一宪法类1. 宪法 英文:Constitution2. 宪法修正案 英文:Constitutional Amendment二民法类1. 民法 英文:Civil Law2. 合同法 英文:Contract Law3.https://m.renrendoc.com/paper/348707709.html
3.中国的法律和法规对某一事项未作出规定的,适用国际法律准则和惯例海词词典,最权威的学习词典,专业出版中国的法律和法规对某一事项未作出规定的,适用国际法律准则和惯例的英文,中国的法律和法规对某一事项未作出规定的,适用国际法律准则和惯例翻译,中国的法律和法规对某一事项未作出规定的,适用国际法律准则和惯例英语怎么说等详细讲解http://m.dict.cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E7%9A%84%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%92%8C%E6%B3%95%E8%A7%84%E5%AF%B9%E6%9F%90%E4%B8%80%E4%BA%8B%E9%A1%B9%E6%9C%AA%E4%BD%9C%E5%87%BA%E8%A7%84%E5%AE%9A%E7%9A%84,%E9%80%82%E7%94%A8%E5%9B%BD%E9%99%85%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%87%86%E5%88%99%E5%92%8C%E6%83%AF%E4%BE%8B
4.法律法规课件法律英语词汇集锦及培训教材rightofset-off,counterclaim, trustarrangementorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantres trictionimposedundertherelevantlaw).“权利负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、 押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、 限制(包括有关法律规定的任何有关https://doc.mbalib.com/view/d7d8fbc9f2d73ccc621b2374ca7eb8ca.html
5.玲珑轮胎:首次公开发行股票招股说明书股票频道将在公司股东大会及中国证监会指定报刊上公开就未履 行股票锁定期承诺向公司股东和社会公众投资者道歉, 并将在符合法律、法规及规范性文件规定的情况下 10 个 1-1-2 山东玲珑轮胎股份有限公司首次公开发行股票并上市申请文件 招股说明书 交易日内购回违规卖出的股票,且自购回完成之日起自 动延长持有全部股份的锁定https://stock.stockstar.com/notice/JC2016062100001897_23.shtml
6.在国外签合同用英文还是中文名,有没有相关的法律规定在国外签合同用英文还是中文名,有没有相关的法律规定:在国外签合同时,建议将英文和中文名一起使用,或者只使用中文名。法律并没有明确的禁止,当事人在签名时必须要使用简称,也并没有明确禁止使用曾用名、英文名https://m.66law.cn/question/answer/38719719.html