法律英语翻译

1、TranslationofLegalMaterialsTeachingContents:TranslationoflegalmaterialsTeachingAims:ToknowmoreaboutlegalmaterialsandthecorrespondingtranslationskillsTeachingFocus:FeaturesoflegalmaterialsRequirementsontranslatinglegalmaterialsTranslationmethodsTeachingMethods:Studen

2、t-centered(groupwork,thenclasswork).TeachingPlanFeaturesoflegalmaterials广义而言,法律文体通常包括广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法

3、律语言。有一定的特点,所以称为法律语言。法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。Infant:在法律上是指在法律上是指21岁或岁或18岁以下的人岁以下的人Demise:在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等职位的丧失等在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡如指死亡亦是专指引起财

4、产或权力转让的死亡每一个法律术语只能表达一个特定的每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须法律概念。法律术语的词义必须单一而固单一而固定定。任何人在任何情况下必须对其有同一。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工

5、法律术语。例如称为人工法律术语。例如“assignment”在法在法律语境下表示律语境下表示“权利或财产的转让权利或财产的转让”,而不,而不表示在日常用语中的表示在日常用语中的“任务任务”的含义,的含义,“deed”不是日常所说的不是日常所说的“行为行为”而是指法律中的而是指法律中的“契契约约”。Featuresoflegalmaterialsu日常用语词汇日常用语词汇MakeWant,needSubject,topic,matterHomeLiveImagine,pictureBeginWishWorkRenderRequireQuestionResidence

7、调一致,篇章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的日常用语词汇日常用语词汇法律文体词汇法律文体词汇placelocalitytellacquaintreferadvertworkfunction(v.)byitselfinisolationconsiderationfactorshowevincegivedenotethinkconsiderbegincommenceFeaturesoflegalmaterials为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中为了加强法律文体的庄

8、重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:以以here开头的词有:开头的词有:hereupon于是于是hereunder下文下文hereto至此至此hereof在本文中在本文中herewith与此一道与此一道herein于此于此hereafter今后今后hereat由此由此以以there开头的词有:开头的词有:thereupon在其上在其上thereunder在其下在其下thereto此外此外the

9、reof由此由此therewith随即随即therein在那里在那里Featuresoflegalmaterials为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:而且多以复合型副词为主。例如:此外还有一些以此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:开头的关系副词型的复合词,如:whereupon据此据此whereby藉以藉以wherefore为此为此wherewith用以

10、用以wherein在那种情况下在那种情况下whereof关于那人(事,关于那人(事,物)物)这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。提高法律文书的正式性。Rulesintranslatinglegalmaterialsu语言明确,语言明确,u条理清晰,条理清晰,u行文严谨,行文严谨,u符合规范格式。符合规范格式。法律文书的语言是强调指称功能的,即法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。强调其外延性意义。由于英汉两种语言的结构方式和表达方由于英汉两种语言的结构方式

11、和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板。死板。在句法方面在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可

12、杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。重复名词。由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的文件的谓语动词结构比较简单谓语动词结构比较简单,最常见的是,最常见的是“应应该该”,“可以可以”,“必须必须”,一般采用英一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词结构动词结构“should/shall/may+do/havedone/bedone”对代词严格限制对代词严格限制法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避

13、免代词指代不明而引起不同的理用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。解与解释。TheAuthorshouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeesontheAuthorsbehalfuptoanagreedmaximumamountandmaydeductthesamefrommysumsthatmaybecomeduetotheA

14、uthorunderthisAgreement.shall的使用的使用在法律文体中,在法律文体中,shall具有特殊含义,表示具有特殊含义,表示“应当承担的责任和义务应当承担的责任和义务”,带有指令性和强制性,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。用于各种时态。Should在法律问题中,不表示在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为一般译为应该应该或或应应当,当,Examples2.如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。如在解释上遇在分歧,

15、应以英文本为准。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.2.如在解释上遇如在解释上遇到到分歧,应以英文本为准。分歧,应以英文本为准。Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeoplesRepublicofChina.3.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律

16、、合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。法令和有关条例规定。Examples1.Unlessitislegallyorphysicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.除法律或外界条件不允许的情况之除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严格按合

17、同施工和竣外,承包商应严格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,达工,并改正工作中的任何缺陷,达到工程师满意的程度。到工程师满意的程度。译一译一:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromCustomsduty.4.本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产

18、品之外,免征关税。家另有规定的产品之外,免征关税。译二译二:Exportsmanufacturedbyforeign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free,unlessotherwiseregulatedbytheState.Examplesu有失简练有失简练u译意失真译意失真u滥用滥用“shall”Existingproblemsu有失简练有失简练Existingproblems1.出让合同中规定必须拆除的技术设备,受让人应出让合同中规定必须拆除的技术设备,受让人应按时拆除。按时拆除。译一:

19、译一:Thetransfereeshalldemolishandremovesuchtechnologicalequipmentintimeasrequiredtobedemolishedandremovedbythegrantcontract.译二:译二:Thegranteeshalldemolishandremoveintimesuchtechnologicalequipmentassorequiredbythegrantcontract.u译意失真译意失真Existingproblems1.在下述情况下

20、,在下述情况下,ABC公司将保护买方不受损失。公司将保护买方不受损失。译一:译一:Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,ABCcompanywillindemnifyandprotectthePurchaseragainstanylossesordamage.译二:译二:Subjecttothefollowingconditions,ABCcompanywillandprotectthePurchaseragainstanylossesordamage.u滥用滥用“shal

21、l”Existingproblems“shall”canbeusedtoindicatethatsomethingistobedoneiforwhensomethingelse“shall”happeninthefuture.Indraftinglegaldocumentstheuseof“shall”inthiswayshouldbeavoided.u滥用滥用“shall”Existingproblemsu如乙方有违反本合同的行为,如乙方有违反本合同的行为,译一:译一:IfPartyBshallcomm

22、itanymaterialbreachofthisContract,译二:译二:IfPartyBcommitsanybreachofthiscontract,Existingproblems自自9月月20日起,甲方已无权接受任何定单或收日起,甲方已无权接受任何定单或收据。据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccountafterSeptember20.改译改译:PartyAshallbe

24、,应以英文文本为准。如在解释上遇有分歧,应以英文文本为准。2.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关规定。律、法令和有关规定。3.通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。该会审议并提出解决争议的建议。Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.Alltheactivitie

25、sofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.AnydisputewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention

26、,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.4.付款人对于背书支票的付款,应负有识付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但对于背书签名,不别背书连续之责,但对于背书签名,不负识别真伪之负识别真伪之责责。Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignat

27、ureoftheendorsers.在任一缔约国提出的保护发明的申请都可在任一缔约国提出的保护发明的申请都可以按照本条约规定提出国际申请。以按照本条约规定提出国际申请。ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStatesmaybefiledasinternationalapplicationsunderthisTreaty.(1)任何缔约国(2)都可以适用本国法,(3)要求(4)集体商标或证明商标的(5)所有人(6)向其国家主管机关提出(7)一些证明或其他证明,(

28、8)特别要包括(9)持有这种商标的协会或其他团体的章程(10)和有关监督这种商标的使用的规则。(1)AnyContractingState(2)mayapplyitsnationallaw(3)requiring(4)thatwherethemarkisacollectivemarkoracertificatemark(5)theownerthereof(6)mustadduce(举出证据举出证据/理由等理由等)beforeitsnationalOffice(7)certainsupportingdocumentsan

30、四条规定可以取得的任何其他损害赔偿。Ifthecontractisvoidedandif,inareasonablemannerandwithinareasonabletimeaftervoidance,thebuyerhasboughtgoodsinreplacementorthesellerhasresoldthegoods,thepartyclaimingdamagesmayrecoverthedifferencebetweenthecontractpriceandthepriceinthe

32、溢短装3.单价:4.总值:5.交货条件FOB/CFR/CIF6.原产地国与制造商:7.包装及标准:货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:1.Name,SpecificationsandQu

33、alityofCommodity:2.Quantity:%moreorlessallowed3.UnitPrice:4.TotalAmount:5.TermsofDeliveryFOB/CFR/CIF6.CountryofOriginandManufacturers:7.Packing:Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransp

34、ortation/multipletransportation.TheSellershallbeliableforanydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchasDonotstackupsidedown,Keepawayfrommoisture,Handlewithcareshallbesten

35、ciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment.8.唛头:9.装运期限:10.装运口岸:11.目的口岸:12.保险:由按发票金额110%投保险和附加险。13.付款条件:(1)信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后日内到期。(2)付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及银行向买方转交单证,换取货物。(3)承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为后日,

36、按即期承兑交单(D/A日)方式,通过卖方银行及银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。(4)货到付款:买方在收到货物后天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。8.ShippingMarks:9.TimeofShipment:10.PortofLoading:11.PortofDestination:12.Insurance:Insuranceshallbecoveredbythe_for110%oftheinvoicevalueagainst_Risksand_Additional

37、Risks.13.TermsofPayment:(1)LetterofCredit:TheBuyershall,_dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire_daysafterthecompletionofloadingoftheshipmentasstip

38、ulated.(2)Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand_BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediatelyuponthefirstpresentationofthebill(s)

39、ofexchange.(3)DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSellersbankand_BanktotheBuyeragainstacceptance(D/A_days).TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexc

40、hange.(4)Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin_daysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).14.单据:卖方应将下列单据提交银行议付/托收:(1)标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运

41、唛头的商业发票一式份;(3)由出具的装箱或重量单一式份;(4)由出具的质量证明书一式份;(5)由出具的数量证明书一式份;(6)保险单正本一式份(CIF交货条件);(7)签发的产地证一式份;14.DocumentsRequired:TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebankfornegotiation/collection:(1)FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadi

42、ngandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;(2)Signedcommercialinvoicein_copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingmarks;(3)Packinglist/weightmemoin_copiesissuedby;(4)CertificateofQualityin_copiesissuedby;(5)CertificateofQuantityin_

43、copiesissuedby;(6)Insurancepolicy/certificatein_copies(TermsofCIF);(7)CertificateofOriginin_copiesissuedby;(8)TheSellershall,within_hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.装运通知:卖方应在交运后_小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第项单据副本一式一套。15.装运条

44、款:(1)FOB交货方式卖方应在合同规定的装运日期前30天,以方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。(2)CIF或CFR交货方式卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天以方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。15.TermsofShipment:(1)FOBTheSellershall,30daysbe

45、foretheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerby_oftheContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.IntheeventoftheSellersfailuretoeffectload

46、ingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSellersaccount.(2)CIF、CFRTheSellershallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofloadingtotheportofdestination.Under

47、CFRterms,theSellershalladvisetheBuyerby_oftheContractNo.,commodity,invoicevalueandthedateofdispatchtwodaysbeforetheshipmentfortheBuyertoarrangeinsuranceintime.16.装运通知:一俟装载完毕,卖方应在小时内以方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。17.质量保证:货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为

48、货到目的港个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。16.ShippingAdvice:TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdateby_within_

49、hours.17.QualityGuarantee:TheSellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequatity,specificationsandquantityspecifiedinthisContractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbe_monthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,

50、andduringtheperiodtheSellershallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.18.检验(以下两项任选一项):(1)卖方须在装运前日委托检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托检验机构进行检验。(2)发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称

51、商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。18.Inspection:(1)TheSellershallhavethegoodsinspectedby_daysbeforetheshipmentandhavetheInspectionCertificateissuedby_.TheBuyermay

52、havethegoodsreinspectedby_afterthegoods诰rrivalatthedestination.(2)Themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity/weight,andissueinspectioncertificatescertifying

53、thetechnicaldataandconclusionoftheinspection.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsandquantity/weightofthegoods.Ifdamagesoft

54、hegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthisContract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithInsuranceCompanyorShippingCompany,theBuyershall,within_daysafterarrivalofthegoodsattheportofdestination,claimagains

55、ttheSeller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyCCIB.Incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththeContract,theBuyershall,duringtheguaranteeperiod,

57、方提出索赔。19.Claim:ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellerfailtoreply

58、within_daysaftertheSellerreceivedtheBuyersclaim.20.LatedeliveryandPenalty:ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMajeurecausesspecifiedinClause21ofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryon

59、theconditionthattheSelleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Therateofpenaltyischargedat_%forevery_days,odddayslessthan_daysshouldbecountedas_days.Butthepenalty,however,shallnotexceed_%ofthetotalv

60、alueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.IncasetheSellerfailtomakedelivery_dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBuyershallhavetherighttocanceltheContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpen

THE END
1.violation是什么意思violation怎么读中文意思用法10、violationof a right [法] 违反权利, 侵犯权利 11、violationof constitution [法] 违宪 12、violationof contract [法] 违反契约, 违约 13、violationof international law [法] 违反国际法 14、violationof law [经] (法)违法, 违犯法律 15、violationof privacy [法] 妨害私事, 侵入或闯入私室 https://danci.gjcha.com/violation.html
2.违反法律规定英文怎么写违反法律规定英语怎么说及英文翻译沪江词库精选违反法律规定英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 against the form of the statute 相似短语 As against 与比较比起来 be against 违反, 无视, 不顾 as against 比(对) against the hair 违反天性,违反意愿 exclaim against 表示强烈不赞成,指责 https://www.hujiang.com/ciku/957194_-820137876/
3.违反法律规定的英文翻译违反法律规定英文怎么说?违反法律规定 中文违反法律规定 英文【法】 against the form of the statutehttps://hanyingcidian.bmcx.com/weifanfalvguiding__hanyingshow/
4.做违反法律的事的翻译是:Violationsofthelaw中文翻译英文做违反法律的事 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 To do something against the law 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6155927
5.法律英语词汇大全20231204085734.pdf因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。 Breach breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfartyAmateriallybreachesthisContract,arty BoritssuccessoragainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogousprocess ismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根据私下协议或https://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
6.法律法规课件法律英语词汇集锦及培训教材Estoppel 不可反言是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反 公平原则的争辩。 Exclusive exclusive是法律英语中出现频率较extentorotherprocessofanycourtbeesenforceableagainstofw ithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogouspro cessismadeagainstthehttps://doc.mbalib.com/view/d7d8fbc9f2d73ccc621b2374ca7eb8ca.html
7.新加坡合同法TheLawofContractSingapore(中英文对照)首先来说,有13个英国商事法律根据《英国法律适用法》(Application of English Law Act)第四节(Cap 7A, 1993年修订)的规定直接成为新加坡共和国的立法。这些立法罗列在该法的第二部分的第一附表里。其他立法,如《合同第三方权利法》(Contracts( Rights of Third Parties) Act)(Cap 53B, 2002修订),系模仿英国https://www.lawsdom.com/newsitem/278352066
8.againstthelaw是什么意思againstthelaw在线翻译英语英美 违法 against the law的英文翻译是什么意思,词典释义与在线翻译: 参考翻译 违法 against the law的用法和样例: 例句 Those who break the law are subjected to justice. 违法者要受到法律制裁。 Nothing will entice Mr White into breaking the law. http://dict.cn/against%20the%20law
9.法律英语美利坚合众国宪法修正案中英文赏析任何兵士,在和平时期,未得屋主的许可,不得居住民房;在战争时期,除非照法律规定行事,亦一概不得自行占住。 Fourth Amendment to the United States Constitution 美国宪法第四修正案 The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizuhttps://www.jianshu.com/p/666e76be157c
10.中华人民共和国劳动合同法(中英文){0>(八) 劳动保护、劳动条件和职业危害防护;<}0{>(8) The labor protection, work conditions, and protection against and prevention of occupational harm; and<0} {0>(九) 法律、法规规定应当纳入劳动合同的其他事项。<}0{>(9) Other matters that shall be incorporated in the labor contract accordinghttps://www.lawtime.cn/info/laodonghetongfa/fagui/2010102266608.html
11.英文法律文件的翻译翻译技巧第三人称shall这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为"应"。第三人称shall不能译"将",务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表http://www.lawyertranslation.com/legaltranslation/166.html
12.法律英语翻译Alabama法律英语翻译(2014-01-25 12:28:20) 标签: 英文 Part 1 汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中 只有代词“其”才是最合适的。 三种翻译方法: 1. 译成汉语代词 (a) Without prior written approval, no https://blog.sina.com.cn/s/blog_631776540101cx7i.html
13.中华人民共和国海关法行政处罚实施细则(附英文)第一条 为了实施《中华人民共和国海关法》(以下简称《海关法》)关于法律责任的规定,根据《海关法》第六十条制定本实施细则。 第二条 不构成走私罪的走私行为,构成走私罪但依法免予起诉或者免除刑罚的行为,以及违反海关监管规定的行为的处理,适用本实施细则。 http://www.law-lib.com/lawhtm/1987/48444.htm
14.法律英语文本,Englishlegaltexts,音标,读音,翻译,英文例句,英语法律英语 1. The findings are expected to have some practical and researchful implications for improving the teaching of English for law. 在界定了"法律英语"范畴及其教学目标定位基础上,探讨了教学实践中存在的问题,提出了改进教学的思考和建议。 2. The paper first discusses the English immersion approachttp://dictall.com/indu/248/247357021B5.htm
15.违纪的英语怎么说He did not offend against the law. 他没犯法。 against是什么意思: prep. 与相反;对不利;倚靠;以防;以为背景;和相比 It is against federal law to discriminate against blacks. 歧视黑人是违反联邦法律的。 She was drugged against the pain. https://m.kaobiguo.net/news/51959.html
16.违反英语怎么说违反英文翻译违反 / wei fan / wei fan 1.to violate; to transgress; to go against; to depart from sth.; to infringe; to contravene; to vary from 2.violation; non-observance; infringement; contravention 汉语词典 违反[wei fan] 不符合;不遵守:违反原则|违反劳动纪律。https://fy.httpcn.com/Html/en/ChinesetoEnglish/56/cqmeazmeiluyuyuytbiluy.html
17.英语小短文故事—纯英文8篇(全文)法律英文小短文 第8篇 1、substantial 来自拉丁语 substantialis adj(1)结实的;牢固的(2)充实的;丰富的(3)实质上的;大体上的 substantial compliance with the law实际上遵守法律(4)富有的 2、span 来自中古英语 spanne <古英语 sponu n(1)间距;时距(2)(事件继续或进展 的)一段时间,期间(3)(桥、拱门https://www.99xueshu.com/w/filegpu6wdmu.html