英国反不公平契约条款法(中英文对照)

英国反不公平契约条款法(中英文对照)

中英文1.65万字,word文档。

TABLEOFCONTENTS总目录

PartIAmendmentofLawforEnglandandWalesandNorthernIreland

第一部分英格兰、威尔士和北爱尔兰的法律修正案

1ScopeofPartI1第一部分的适用范围

2Negligenceliability2过失责任

3Liabilityarisingincontract

3.因合同而产生的责任

4Unreasonableindemnityclauses

4不合理的赔偿条款

5"Guarantee"ofconsumergoods

5.对消费品的“保证”

6Saleandhire-purchase

6销售和租购

7Miscellaneouscontractsunderwhichgoodspass

7关于货物转移的杂项合同

8Misrepresentation

8错误陈述

9Effectofbreach

9违约的后果

10Evasionbymeansofsecondarycontract

10通过次要合同的方式规避

11The"reasonableness"test

11"合理性"测试

12"Dealingasconsumer"

12“作为消费者交易”

13Varietiesofexemptionclause

13豁免条款的种类

14InterpretationofPartI

14.对第一部分的解释

PartIIAmendmentoflawforScotland(appliestoScotlandonly)

第二部分对苏格兰法律的修订(从仅适用于苏格兰)

15ScopeofPartII.

15.第二部分的适用范围

16Liabilityforbreachofduty.

16.违反义务的责任

17Controlofunreasonableexemptionsin…standardformcontracts.

17对不合理豁免的控制在……标准形式的合同

18unreasonableindemnityclausesinconsumercontracts

18消费合同中不合理的赔偿条款

19“Guarantee”ofconsumergoods.

19.对消费品的“保证”

20Obligationsimpliedbylawinsaleandhire-purchasecontracts.

20销售和租购合同中的法律默示义务

21Obligationsimpliedbylawinothercontractsforthesupplyofgoods.

21其他货物供应合同中的法律默示义务。

22Consequenceofbreach

22违约后果

23Evasionbymeansofsecondarycontract.

23通过次要合同的方式规避。

24The“reasonableness”test.

24.“合理性”测试

25InterpretationofPartII

25第二部分的解释

26Internationalsupplycontracts

26国际供应合同

27Choiceoflawclauses

27对法律条款的选择

28Temporaryprovisionforseacarriageofpassengers

28.对海上旅客运输的临时规定

29Savingforotherrelevantlegislation

30...

31Commencement;amendments;repeals

31生效;修订;废除

32Citationandextent

32引用和范围

1ScopeofPartI

1第一部分的适用范围

(1)ForthepurposesofthisPartofthisAct,“negligence”meansthebreach—

(1)就本法的这一部分而言,"疏忽"是指违反了

(a)ofanyobligation,arisingfromtheexpressorimpliedtermsofacontract,totakereasonablecareorexercisereasonableskillintheperformanceofthecontract;

(a)违反了由合同的明示或默示条款产生的任何义务,即在履行合同时采取合理的谨慎或行使合理的技能。

(b)ofanycommonlawdutytotakereasonablecareorexercisereasonableskill(butnotanystricterduty);

(b)任何普通法规定的采取合理注意或行使合理技能的责任(但不是任何更严格的责任)。

(c)ofthecommondutyofcareimposedbytheOccupiers’LiabilityAct1957ortheOccupiers’LiabilityAct(NorthernIreland)1957.

(c)1957年《占用者责任法》或1957年《占用者责任法(北爱尔兰)》规定的普通注意义务。

(2)ThisPartofthisActissubjecttoPartIII;andinrelationtocontracts,theoperationofsections2to4and7issubjecttotheexceptionsmadebySchedule1.

(2)本法的这一部分受第三部分的约束;在合同方面,第2至4条和第7条的实施受附表1规定的例外情况的约束。

(3)Inthecaseofbothcontractandtort,sections2to7apply(exceptwherethecontraryisstatedinsection6(4))onlytobusinessliability,thatisliabilityforbreachofobligationsordutiesarising—

(3)在合同和侵权行为的情况下,第2至7条((4)第6条相反规定除外)仅适用于商业责任,即违反义务或义务的责任

(a)fromthingsdoneortobedonebyapersoninthecourseofabusiness(whetherhisownbusinessoranother’s);or

(a)一个人在业务过程中(无论是他自己的业务还是另一个人的业务)所做或将要做的事情;或

(b)fromtheoccupationofpremisesusedforbusinesspurposesoftheoccupier;andreferencestoliabilityaretobereadaccordinglybutliabilityofanoccupierofpremisesforbreachofanobligationordutytowardsapersonobtainingaccesstothepremisesforrecreationaloreducationalpurposes,beingliabilityforlossordamagesufferedbyreasonofthedangerousstateofthepremises,isnotabusinessliabilityoftheoccupierunlessgrantingthatpersonsuchaccessforthepurposesconcernedfallswithinthebusinesspurposesoftheoccupier.

(4)Inrelationtoanybreachofdutyorobligation,itisimmaterialforanypurposeofthisPartofthisActwhetherthebreachwasinadvertentorintentional,orwhetherliabilityforitarisesdirectlyorvicariously.

(4)就任何违反责任或义务的行为而言,就本法本部分的任何目的而言,该违反行为是无意的还是故意的,或者其责任是直接产生的还是替代产生的,都无关紧要。

2Negligenceliability

2过失责任

(1)Apersoncannotbyreferencetoanycontracttermortoanoticegiventopersonsgenerallyortoparticularpersonsexcludeorrestricthisliabilityfordeathorpersonalinjuryresultingfromnegligence.

(1)一个人不能通过援引任何合同条款或向一般人或特定人发出的通知来排除或限制他对过失造成的死亡或人身伤害的责任。

(2)Inthecaseofotherlossordamage,apersoncannotsoexcludeorrestricthisliabilityfornegligenceexceptinsofarasthetermornoticesatisfiestherequirementofreasonableness.

(2)在其他损失或损害的情况下,一个人不能如此排除或限制他对疏忽的责任,除非该条款或通知符合合理性的要求。

(3)Whereacontracttermornoticepurportstoexcludeorrestrictliabilityfornegligenceaperson’sagreementtoorawarenessofitisnotofitselftobetakenasindicatinghisvoluntaryacceptanceofanyrisk.

(3)如果合同条款或通知意在排除或限制过失责任,某人对其的同意或知悉本身并不表示他自愿接受任何风险。

(1)Thissectionappliesasbetweencontractingpartieswhereoneofthemdealsasconsumerorontheother’swrittenstandardtermsofbusiness.

(1)本条适用于缔约各方之间,其中一方作为消费者或根据另一方的书面标准商业条款进行交易。

(2)Asagainstthatparty,theothercannotbyreferencetoanycontractterm—

(2)对该一方,另一方不能援引任何合同条款-

(a)whenhimselfinbreachofcontract,excludeorrestrictanyliabilityofhisinrespectofthebreach;or

(a)当他自己违反合同时,排除或限制他在违反合同方面的任何责任;或

(b)claimtobeentitled—(b)有权提起索赔

(i)torenderacontractualperformancesubstantiallydifferentfromthatwhichwasreasonablyexpectedofhim,or

(i)使合同的履行与人们对他的合理期望有很大不同,或

(ii)inrespectofthewholeoranypartofhiscontractualobligation,torendernoperformanceatall,exceptinsofaras(inanyofthecasesmentionedaboveinthissubsection)thecontracttermsatisfiestherequirementofreasonableness.

(ii)就其全部或任何部分合同义务而言,完全没有履行,除非(在本款上述任何情况下)合同条款符合合理性的要求。

(1)Apersondealingasconsumercannotbyreferencetoanycontracttermbemadetoindemnifyanotherperson(whetherapartytothecontractornot)inrespectofliabilitythatmaybeincurredbytheotherfornegligenceorbreachofcontract,exceptinsofarasthecontracttermsatisfiestherequirementofreasonableness.

(1)作为消费者进行交易的人,不能援引任何合同条款,让另一个人(无论是否是合同的一方)就另一个人可能因疏忽或违反合同而产生的责任进行赔偿,除非该合同条款符合合理性的要求。

(2)Thissectionapplieswhethertheliabilityinquestion—

(2)本条适用于有关的责任,无论该责任是否

(a)isdirectlythatofthepersontobeindemnifiedorisincurredbyhimvicariously;

(a)直接指被赔偿或间接赔偿的人;

(b)istothepersondealingasconsumerortosomeoneelse.

(b)是指作为消费者进行交易的人或对其他人。

(1)Inthecaseofgoodsofatypeordinarilysuppliedforprivateuseorconsumption,wherelossordamage—

(1)对于通常供私人使用或消费的货物,如果损失或损坏

(a)arisesfromthegoodsprovingdefectivewhileinconsumeruse;and

(a)产生于在消费者使用中被证明有缺陷的货物;和

(b)resultsfromthenegligenceofapersonconcernedinthemanufactureordistributionofthegoods,liabilityforthelossordamagecannotbeexcludedorrestrictedbyreferencetoanycontracttermornoticecontainedinoroperatingbyreferencetoaguaranteeofthegoods.

(b)由于与货物制造或分销有关的人的疏忽而造成的,对损失或损害的责任不能通过援引任何合同条款或货物保证中包含的通知,或通过援引货物保证而运作的通知来排除或限制。

(2)Forthesepurposes—

(2)为这些目的-

(a)goodsaretoberegardedas“inconsumeruse”whenapersonisusingthem,orhastheminhispossessionforuse,otherwisethanexclusivelyforthepurposesofabusiness;and

(a)当一个人正在使用或拥有货物供其使用,而不是专门用于商业目的时,货物应被视为

"消费者使用";以及

(b)anythinginwritingisaguaranteeifitcontainsorpurportstocontainsomepromiseorassurance(howeverwordedorpresented)thatdefectswillbemadegoodbycompleteorpartialreplacement,orbyrepair,monetarycompensationorotherwise.

(b)任何书面的表达都是保证,如果其包含或意图包含某种承诺或保证(无论如何措辞或表述),即缺陷将通过全部或部分更换,或通过修理、货币补偿或其他方式得到弥补。

(3)Thissectiondoesnotapplyasbetweenthepartiestoacontractunderorinpursuanceofwhichpossessionorownershipofthegoodspassed.

(3)本条不适用于根据或依照货物的占有或所有权转移的合同的当事方之间。

(1)Liabilityforbreachoftheobligationsarisingfrom—

(1)违反义务的责任-

(a)section12oftheSaleofGoodsAct1979(seller’simpliedundertakingsastotitle,etc);

(a)《1979年货物销售法》第12条(卖方对所有权的默示承诺等)。

(b)section8oftheSupplyofGoods(ImpliedTerms)Act1973(thecorrespondingthinginrelationtohire-purchase),cannotbeexcludedorrestrictedbyreferencetoanycontractterm.

(b)1973年《货物供应(默示条款)法》第8条(与租购有关的相应内容),不能通过援引任何合同条款来排除或限制。

(2)Asagainstapersondealingasconsumer,liabilityforbreachoftheobligationsarisingfrom—

(2)对于以消费者身份进行交易的人而言,违反以下因素引起的义务的责任

(a)section13,14or15ofthe1979Act(seller’simpliedundertakingsastoconformityofgoodswithdescriptionorsample,orastotheirqualityorfitnessforaparticularpurpose);

(a)《1979年法典》第13、14或15条(卖方对货物与描述或样品相符,或对其质量或对某一特定用途的适用性作出的默示承诺)。

(b)section9,10or11ofthe1973Act(thecorrespondingthingsinrelationtohire-purchase),cannotbeexcludedorrestrictedbyreferencetoanycontractterm.

(b)1973年法案第9、10或11条(与租购合同有关的相应内容),不能通过援引任何合同条款来排除或限制。

(3)Asagainstapersondealingotherwisethanasconsumer,theliabilityspecifiedinsubsection(2)abovecanbeexcludedorrestrictedbyreferencetoacontractterm,butonlyinsofarasthetermsatisfiestherequirementofreasonableness.

(3)对于不以消费者身份进行交易的人来说,上文第(2)款规定的责任可以参照合同条款予以排除或限制,但只有在该条款符合合理性要求的情况下。

(4)Theliabilitiesreferredtointhissectionarenotonlythebusinessliabilitiesdefinedbysection1(3),butincludethosearisingunderanycontractofsaleofgoodsorhire-purchaseagreement.

(4)本条所指的责任不仅是第1(3)条所定义的商业责任,还包括根据任何货物销售合同或租购协议产生的责任。

THE END
1.violation是什么意思violation怎么读中文意思用法10、violationof a right [法] 违反权利, 侵犯权利 11、violationof constitution [法] 违宪 12、violationof contract [法] 违反契约, 违约 13、violationof international law [法] 违反国际法 14、violationof law [经] (法)违法, 违犯法律 15、violationof privacy [法] 妨害私事, 侵入或闯入私室 https://danci.gjcha.com/violation.html
2.违反法律规定英文怎么写违反法律规定英语怎么说及英文翻译沪江词库精选违反法律规定英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 against the form of the statute 相似短语 As against 与比较比起来 be against 违反, 无视, 不顾 as against 比(对) against the hair 违反天性,违反意愿 exclaim against 表示强烈不赞成,指责 https://www.hujiang.com/ciku/957194_-820137876/
3.违反法律规定的英文翻译违反法律规定英文怎么说?违反法律规定 中文违反法律规定 英文【法】 against the form of the statutehttps://hanyingcidian.bmcx.com/weifanfalvguiding__hanyingshow/
4.做违反法律的事的翻译是:Violationsofthelaw中文翻译英文做违反法律的事 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 To do something against the law 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6155927
5.法律英语词汇大全20231204085734.pdf因素,所以必须经法律程序才可以将它消除。 Breach breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfartyAmateriallybreachesthisContract,arty BoritssuccessoragainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogousprocess ismadeagainsttheCollateraloranypartthereof.如果根据私下协议或https://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
6.法律法规课件法律英语词汇集锦及培训教材Estoppel 不可反言是“Stop”的意思,法律上不容许否认经已作出的行为,或者不容许引申某项违反 公平原则的争辩。 Exclusive exclusive是法律英语中出现频率较extentorotherprocessofanycourtbeesenforceableagainstofw ithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogouspro cessismadeagainstthehttps://doc.mbalib.com/view/d7d8fbc9f2d73ccc621b2374ca7eb8ca.html
7.新加坡合同法TheLawofContractSingapore(中英文对照)首先来说,有13个英国商事法律根据《英国法律适用法》(Application of English Law Act)第四节(Cap 7A, 1993年修订)的规定直接成为新加坡共和国的立法。这些立法罗列在该法的第二部分的第一附表里。其他立法,如《合同第三方权利法》(Contracts( Rights of Third Parties) Act)(Cap 53B, 2002修订),系模仿英国https://www.lawsdom.com/newsitem/278352066
8.againstthelaw是什么意思againstthelaw在线翻译英语英美 违法 against the law的英文翻译是什么意思,词典释义与在线翻译: 参考翻译 违法 against the law的用法和样例: 例句 Those who break the law are subjected to justice. 违法者要受到法律制裁。 Nothing will entice Mr White into breaking the law. http://dict.cn/against%20the%20law
9.法律英语美利坚合众国宪法修正案中英文赏析任何兵士,在和平时期,未得屋主的许可,不得居住民房;在战争时期,除非照法律规定行事,亦一概不得自行占住。 Fourth Amendment to the United States Constitution 美国宪法第四修正案 The right of the people to be secure in their persons, houses, papers, and effects, against unreasonable searches and seizuhttps://www.jianshu.com/p/666e76be157c
10.中华人民共和国劳动合同法(中英文){0>(八) 劳动保护、劳动条件和职业危害防护;<}0{>(8) The labor protection, work conditions, and protection against and prevention of occupational harm; and<0} {0>(九) 法律、法规规定应当纳入劳动合同的其他事项。<}0{>(9) Other matters that shall be incorporated in the labor contract accordinghttps://www.lawtime.cn/info/laodonghetongfa/fagui/2010102266608.html
11.英文法律文件的翻译翻译技巧第三人称shall这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为"应"。第三人称shall不能译"将",务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表http://www.lawyertranslation.com/legaltranslation/166.html
12.法律英语翻译Alabama法律英语翻译(2014-01-25 12:28:20) 标签: 英文 Part 1 汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中 只有代词“其”才是最合适的。 三种翻译方法: 1. 译成汉语代词 (a) Without prior written approval, no https://blog.sina.com.cn/s/blog_631776540101cx7i.html
13.中华人民共和国海关法行政处罚实施细则(附英文)第一条 为了实施《中华人民共和国海关法》(以下简称《海关法》)关于法律责任的规定,根据《海关法》第六十条制定本实施细则。 第二条 不构成走私罪的走私行为,构成走私罪但依法免予起诉或者免除刑罚的行为,以及违反海关监管规定的行为的处理,适用本实施细则。 http://www.law-lib.com/lawhtm/1987/48444.htm
14.法律英语文本,Englishlegaltexts,音标,读音,翻译,英文例句,英语法律英语 1. The findings are expected to have some practical and researchful implications for improving the teaching of English for law. 在界定了"法律英语"范畴及其教学目标定位基础上,探讨了教学实践中存在的问题,提出了改进教学的思考和建议。 2. The paper first discusses the English immersion approachttp://dictall.com/indu/248/247357021B5.htm
15.违纪的英语怎么说He did not offend against the law. 他没犯法。 against是什么意思: prep. 与相反;对不利;倚靠;以防;以为背景;和相比 It is against federal law to discriminate against blacks. 歧视黑人是违反联邦法律的。 She was drugged against the pain. https://m.kaobiguo.net/news/51959.html
16.违反英语怎么说违反英文翻译违反 / wei fan / wei fan 1.to violate; to transgress; to go against; to depart from sth.; to infringe; to contravene; to vary from 2.violation; non-observance; infringement; contravention 汉语词典 违反[wei fan] 不符合;不遵守:违反原则|违反劳动纪律。https://fy.httpcn.com/Html/en/ChinesetoEnglish/56/cqmeazmeiluyuyuytbiluy.html
17.英语小短文故事—纯英文8篇(全文)法律英文小短文 第8篇 1、substantial 来自拉丁语 substantialis adj(1)结实的;牢固的(2)充实的;丰富的(3)实质上的;大体上的 substantial compliance with the law实际上遵守法律(4)富有的 2、span 来自中古英语 spanne <古英语 sponu n(1)间距;时距(2)(事件继续或进展 的)一段时间,期间(3)(桥、拱门https://www.99xueshu.com/w/filegpu6wdmu.html