英国反不公平契约条款法(中英文对照)
中英文1.65万字,word文档。
TABLEOFCONTENTS总目录
PartIAmendmentofLawforEnglandandWalesandNorthernIreland
第一部分英格兰、威尔士和北爱尔兰的法律修正案
1ScopeofPartI1第一部分的适用范围
2Negligenceliability2过失责任
3Liabilityarisingincontract
3.因合同而产生的责任
4Unreasonableindemnityclauses
4不合理的赔偿条款
5"Guarantee"ofconsumergoods
5.对消费品的“保证”
6Saleandhire-purchase
6销售和租购
7Miscellaneouscontractsunderwhichgoodspass
7关于货物转移的杂项合同
8Misrepresentation
8错误陈述
9Effectofbreach
9违约的后果
10Evasionbymeansofsecondarycontract
10通过次要合同的方式规避
11The"reasonableness"test
11"合理性"测试
12"Dealingasconsumer"
12“作为消费者交易”
13Varietiesofexemptionclause
13豁免条款的种类
14InterpretationofPartI
14.对第一部分的解释
PartIIAmendmentoflawforScotland(appliestoScotlandonly)
第二部分对苏格兰法律的修订(从仅适用于苏格兰)
15ScopeofPartII.
15.第二部分的适用范围
16Liabilityforbreachofduty.
16.违反义务的责任
17Controlofunreasonableexemptionsin…standardformcontracts.
17对不合理豁免的控制在……标准形式的合同
18unreasonableindemnityclausesinconsumercontracts
18消费合同中不合理的赔偿条款
19“Guarantee”ofconsumergoods.
19.对消费品的“保证”
20Obligationsimpliedbylawinsaleandhire-purchasecontracts.
20销售和租购合同中的法律默示义务
21Obligationsimpliedbylawinothercontractsforthesupplyofgoods.
21其他货物供应合同中的法律默示义务。
22Consequenceofbreach
22违约后果
23Evasionbymeansofsecondarycontract.
23通过次要合同的方式规避。
24The“reasonableness”test.
24.“合理性”测试
25InterpretationofPartII
25第二部分的解释
26Internationalsupplycontracts
26国际供应合同
27Choiceoflawclauses
27对法律条款的选择
28Temporaryprovisionforseacarriageofpassengers
28.对海上旅客运输的临时规定
29Savingforotherrelevantlegislation
30...
31Commencement;amendments;repeals
31生效;修订;废除
32Citationandextent
32引用和范围
1ScopeofPartI
1第一部分的适用范围
(1)ForthepurposesofthisPartofthisAct,“negligence”meansthebreach—
(1)就本法的这一部分而言,"疏忽"是指违反了
(a)ofanyobligation,arisingfromtheexpressorimpliedtermsofacontract,totakereasonablecareorexercisereasonableskillintheperformanceofthecontract;
(a)违反了由合同的明示或默示条款产生的任何义务,即在履行合同时采取合理的谨慎或行使合理的技能。
(b)ofanycommonlawdutytotakereasonablecareorexercisereasonableskill(butnotanystricterduty);
(b)任何普通法规定的采取合理注意或行使合理技能的责任(但不是任何更严格的责任)。
(c)ofthecommondutyofcareimposedbytheOccupiers’LiabilityAct1957ortheOccupiers’LiabilityAct(NorthernIreland)1957.
(c)1957年《占用者责任法》或1957年《占用者责任法(北爱尔兰)》规定的普通注意义务。
(2)ThisPartofthisActissubjecttoPartIII;andinrelationtocontracts,theoperationofsections2to4and7issubjecttotheexceptionsmadebySchedule1.
(2)本法的这一部分受第三部分的约束;在合同方面,第2至4条和第7条的实施受附表1规定的例外情况的约束。
(3)Inthecaseofbothcontractandtort,sections2to7apply(exceptwherethecontraryisstatedinsection6(4))onlytobusinessliability,thatisliabilityforbreachofobligationsordutiesarising—
(3)在合同和侵权行为的情况下,第2至7条((4)第6条相反规定除外)仅适用于商业责任,即违反义务或义务的责任
(a)fromthingsdoneortobedonebyapersoninthecourseofabusiness(whetherhisownbusinessoranother’s);or
(a)一个人在业务过程中(无论是他自己的业务还是另一个人的业务)所做或将要做的事情;或
(b)fromtheoccupationofpremisesusedforbusinesspurposesoftheoccupier;andreferencestoliabilityaretobereadaccordinglybutliabilityofanoccupierofpremisesforbreachofanobligationordutytowardsapersonobtainingaccesstothepremisesforrecreationaloreducationalpurposes,beingliabilityforlossordamagesufferedbyreasonofthedangerousstateofthepremises,isnotabusinessliabilityoftheoccupierunlessgrantingthatpersonsuchaccessforthepurposesconcernedfallswithinthebusinesspurposesoftheoccupier.
(4)Inrelationtoanybreachofdutyorobligation,itisimmaterialforanypurposeofthisPartofthisActwhetherthebreachwasinadvertentorintentional,orwhetherliabilityforitarisesdirectlyorvicariously.
(4)就任何违反责任或义务的行为而言,就本法本部分的任何目的而言,该违反行为是无意的还是故意的,或者其责任是直接产生的还是替代产生的,都无关紧要。
2Negligenceliability
2过失责任
(1)Apersoncannotbyreferencetoanycontracttermortoanoticegiventopersonsgenerallyortoparticularpersonsexcludeorrestricthisliabilityfordeathorpersonalinjuryresultingfromnegligence.
(1)一个人不能通过援引任何合同条款或向一般人或特定人发出的通知来排除或限制他对过失造成的死亡或人身伤害的责任。
(2)Inthecaseofotherlossordamage,apersoncannotsoexcludeorrestricthisliabilityfornegligenceexceptinsofarasthetermornoticesatisfiestherequirementofreasonableness.
(2)在其他损失或损害的情况下,一个人不能如此排除或限制他对疏忽的责任,除非该条款或通知符合合理性的要求。
(3)Whereacontracttermornoticepurportstoexcludeorrestrictliabilityfornegligenceaperson’sagreementtoorawarenessofitisnotofitselftobetakenasindicatinghisvoluntaryacceptanceofanyrisk.
(3)如果合同条款或通知意在排除或限制过失责任,某人对其的同意或知悉本身并不表示他自愿接受任何风险。
(1)Thissectionappliesasbetweencontractingpartieswhereoneofthemdealsasconsumerorontheother’swrittenstandardtermsofbusiness.
(1)本条适用于缔约各方之间,其中一方作为消费者或根据另一方的书面标准商业条款进行交易。
(2)Asagainstthatparty,theothercannotbyreferencetoanycontractterm—
(2)对该一方,另一方不能援引任何合同条款-
(a)whenhimselfinbreachofcontract,excludeorrestrictanyliabilityofhisinrespectofthebreach;or
(a)当他自己违反合同时,排除或限制他在违反合同方面的任何责任;或
(b)claimtobeentitled—(b)有权提起索赔
(i)torenderacontractualperformancesubstantiallydifferentfromthatwhichwasreasonablyexpectedofhim,or
(i)使合同的履行与人们对他的合理期望有很大不同,或
(ii)inrespectofthewholeoranypartofhiscontractualobligation,torendernoperformanceatall,exceptinsofaras(inanyofthecasesmentionedaboveinthissubsection)thecontracttermsatisfiestherequirementofreasonableness.
(ii)就其全部或任何部分合同义务而言,完全没有履行,除非(在本款上述任何情况下)合同条款符合合理性的要求。
(1)Apersondealingasconsumercannotbyreferencetoanycontracttermbemadetoindemnifyanotherperson(whetherapartytothecontractornot)inrespectofliabilitythatmaybeincurredbytheotherfornegligenceorbreachofcontract,exceptinsofarasthecontracttermsatisfiestherequirementofreasonableness.
(1)作为消费者进行交易的人,不能援引任何合同条款,让另一个人(无论是否是合同的一方)就另一个人可能因疏忽或违反合同而产生的责任进行赔偿,除非该合同条款符合合理性的要求。
(2)Thissectionapplieswhethertheliabilityinquestion—
(2)本条适用于有关的责任,无论该责任是否
(a)isdirectlythatofthepersontobeindemnifiedorisincurredbyhimvicariously;
(a)直接指被赔偿或间接赔偿的人;
(b)istothepersondealingasconsumerortosomeoneelse.
(b)是指作为消费者进行交易的人或对其他人。
(1)Inthecaseofgoodsofatypeordinarilysuppliedforprivateuseorconsumption,wherelossordamage—
(1)对于通常供私人使用或消费的货物,如果损失或损坏
(a)arisesfromthegoodsprovingdefectivewhileinconsumeruse;and
(a)产生于在消费者使用中被证明有缺陷的货物;和
(b)resultsfromthenegligenceofapersonconcernedinthemanufactureordistributionofthegoods,liabilityforthelossordamagecannotbeexcludedorrestrictedbyreferencetoanycontracttermornoticecontainedinoroperatingbyreferencetoaguaranteeofthegoods.
(b)由于与货物制造或分销有关的人的疏忽而造成的,对损失或损害的责任不能通过援引任何合同条款或货物保证中包含的通知,或通过援引货物保证而运作的通知来排除或限制。
(2)Forthesepurposes—
(2)为这些目的-
(a)goodsaretoberegardedas“inconsumeruse”whenapersonisusingthem,orhastheminhispossessionforuse,otherwisethanexclusivelyforthepurposesofabusiness;and
(a)当一个人正在使用或拥有货物供其使用,而不是专门用于商业目的时,货物应被视为
"消费者使用";以及
(b)anythinginwritingisaguaranteeifitcontainsorpurportstocontainsomepromiseorassurance(howeverwordedorpresented)thatdefectswillbemadegoodbycompleteorpartialreplacement,orbyrepair,monetarycompensationorotherwise.
(b)任何书面的表达都是保证,如果其包含或意图包含某种承诺或保证(无论如何措辞或表述),即缺陷将通过全部或部分更换,或通过修理、货币补偿或其他方式得到弥补。
(3)Thissectiondoesnotapplyasbetweenthepartiestoacontractunderorinpursuanceofwhichpossessionorownershipofthegoodspassed.
(3)本条不适用于根据或依照货物的占有或所有权转移的合同的当事方之间。
(1)Liabilityforbreachoftheobligationsarisingfrom—
(1)违反义务的责任-
(a)section12oftheSaleofGoodsAct1979(seller’simpliedundertakingsastotitle,etc);
(a)《1979年货物销售法》第12条(卖方对所有权的默示承诺等)。
(b)section8oftheSupplyofGoods(ImpliedTerms)Act1973(thecorrespondingthinginrelationtohire-purchase),cannotbeexcludedorrestrictedbyreferencetoanycontractterm.
(b)1973年《货物供应(默示条款)法》第8条(与租购有关的相应内容),不能通过援引任何合同条款来排除或限制。
(2)Asagainstapersondealingasconsumer,liabilityforbreachoftheobligationsarisingfrom—
(2)对于以消费者身份进行交易的人而言,违反以下因素引起的义务的责任
(a)section13,14or15ofthe1979Act(seller’simpliedundertakingsastoconformityofgoodswithdescriptionorsample,orastotheirqualityorfitnessforaparticularpurpose);
(a)《1979年法典》第13、14或15条(卖方对货物与描述或样品相符,或对其质量或对某一特定用途的适用性作出的默示承诺)。
(b)section9,10or11ofthe1973Act(thecorrespondingthingsinrelationtohire-purchase),cannotbeexcludedorrestrictedbyreferencetoanycontractterm.
(b)1973年法案第9、10或11条(与租购合同有关的相应内容),不能通过援引任何合同条款来排除或限制。
(3)Asagainstapersondealingotherwisethanasconsumer,theliabilityspecifiedinsubsection(2)abovecanbeexcludedorrestrictedbyreferencetoacontractterm,butonlyinsofarasthetermsatisfiestherequirementofreasonableness.
(3)对于不以消费者身份进行交易的人来说,上文第(2)款规定的责任可以参照合同条款予以排除或限制,但只有在该条款符合合理性要求的情况下。
(4)Theliabilitiesreferredtointhissectionarenotonlythebusinessliabilitiesdefinedbysection1(3),butincludethosearisingunderanycontractofsaleofgoodsorhire-purchaseagreement.
(4)本条所指的责任不仅是第1(3)条所定义的商业责任,还包括根据任何货物销售合同或租购协议产生的责任。