1、法律英语LegalEnglish华中农业大学文法学院张燕法律英语精于英语,专于法律当今时代,法律英语对于法律人的重要性不言而喻。掌握法律英语就等于插上了翅膀,可以“飞得更高,看得更远”,就等于突破了国内相对狭窄的地域限制,从而展翅高翔与全球法律服务市场接轨。所以,如果说通过司法考试是法律人得以生存的基础,那么在这个全球化的时代,法律人掌握法律英语,完成“展翅”,就成为了法律事业发展的基础。“卓越法律人才教育培养计划”“卓越法律人才教育培养计划”2012年5月26日,教育部、中央政法委在北京召开“卓越法律人才教育培养计划”启动工作会议。会上正式成立了由公检法等多部门和高等学校负
2、责人组成的“卓越法律人才教育培养计划”指导委员会、专家委员会,并将正式启动北京大学等二十多所高校与各级法院、检察院、律师事务所、企业等部门共建的一大批法学教育实践基地一百多个卓越法律人才教育培养基地。“卓越法律人才教育培养计划”是建国以来教育行政主管部门颁布的第一个关于法学高等教育的专门的指导性文件。“卓越法律人才教育培养计划”经济全球化席卷世界各国,已经和正在渗透到国际社会的每一个角落,不仅给各国的法律、经济、政治、文化等带来了深刻的影响,而且由于经济全球化是以本国法律与国际社会通行规则的对接为媒介的,这对法律人才培养的目标模式产生广泛的影响,提出新的更高的要求。2012年,中央政法委
3、、教育部联合推出关于实施卓越法律人才教育培养计划的若干意见,提出应世界多极化、经济全球化深入发展和国家对外开放的需要,培养一批具有国际视野、通晓国际司法规则,能够参与国际法律事务和维护国家利益的涉外复合型法律人才。这是国家高等法学教育改革发展最核心、最紧迫的任务,是深化法学高等教育教学改革和提高法律人才培养质量的重要举措。涉外法律人才把培养涉外法律人才作为培养应用型、复合型法律职业人才的突破口。适应世界多极化、经济全球化深入发展和国家对外开放的需要,培养一批具有国际视野、通晓国际规则,能够参与国际法律事务和维护国家利益的涉外法律人才。涉外律师主要是在律师事务所或涉外企业从事涉外法律实务
4、,比如,在国际融资、项目融资、外商直接投资、资本市场、并购、资产证券化、国际海商事、反倾销、国际商事仲裁和诉讼等众多领域的法律活动。把培养涉外法律人才作为培养应用型、复合型法律职业人才的突破口。适应世界多极化、经济全球化深入发展和国家对外开放的需要,培养一批具有国际视野、通晓国际规则,能够参与国际法律事务和维护国家利益的涉外法律人才。ArrangementofContentsPart1IntroductionofLegalEnglishPart2BackgroundKnowledgeUnit1.LegalSystemsUnit2.CourtSystemsUni
5、t3.LegalEducationUnit4.LegalProfessionPart3IntroductiontoLawUnit1.CivilProcedureLawUnit2.ConstitutionLawUnit3.ContractLawPart4LawyeringSkillsUnit1.CitationUnit2.CaseBriefUnit3.LegalWritingUnit4.LegalReasoningPart5CaseAnalysisTextbook1.法律英语,罗伯特.海埃著,李玉木译.武汉大学出版社,2007
6、年版2.法律英语,何家弘编.法律出版社,2012年版3.法律英语,宋雷主编.法律出版社,2007年版4.法律英语,沙丽金主编.中国人民大学出版社,2011年版5.法律英语:法学概论.JoanneBanker,Hames,YvonneEkern著,姜栋改编.中国人民大学出版社,2009年版6.法律英语阅读教程,张法连编著山东大学出版社2008年版目前国内三大法律英语考试证书介绍一、TOLES:TOLES,全称“TestofLegalEnglishSkills”,也就是TOLES法律英语水平考试。TOLES考试是世界上第一个国际法律英语水平考试,是由世界知名的英语培训专家(T
7、heLondonschoolofEnglish&Communicaid)和法律领域资深的专家(CambridgeLawStudio)共同合作开发的,并与多家律师事务所和法律机构定期进行磋商,对TOLES考试进行修订,使其适应当前法律行业的变化。该考试的目的是以法律英语这门技术语言为媒介,来核查考生对英美法民商事部门法知识的掌握,从而满足律师事务所、公司、法律机构、律师和法律系学生测评个人法律英语水平的需要。TOLES作为国际权威的法律英语水平考试,自2001年起至今,以其法律英语语言运用能力测试的精准度多年来赢得众多顶级世界知名律所的信赖和认可。TOLES-大多数英美国家
11、C全称InternationalLegalEnglishCertificate,也就是剑桥法律英语国际证书。于2006年5月作为又一项崭新的法律英语证书考试正式向全球推广。2008年5月ILEC也在中国进行了首场考试。ILEC是由剑桥大学考试委员会ESOL(EnglishforSpeakersofOtherLanguages)考试部与欧洲主要的律师语言学家协会(Translegal)共同研发的一种职业英语证书。ILEC作为ESOL于2008年推出的又一项崭新的职业认证证书目前已被欧洲公司律师公会、欧洲法律专业学生协会、国际青年律师公会及欧洲青年律师公会认可。ILEC考察证书申
12、请人在法律领域运用英语的能力,分为听力(40分钟)、阅读(75分钟)、写作(75分钟)和口语(16分钟)四个部分。语言等级相当于雅思(IELTS)5.0-7.0分。成绩分为三个及格等级和两个不及格等级。LSAT(LawSchoolAdmissionTest)法学院入学考试(LSAT,LawSchoolAdmissionTest),是美国法学院入学委员会(LawSchoolAdmissionCouncil简称LSAC)为其下200多所法学院设置的入学资格考试,这些法学院多数分布在美国各洲,少量在加拿大。做为美国法学院申请入学的参考条件之一,该考试成绩将作为预估申请入学者在法学
16、10%)GeneralKnowledgeofAmericanLaw1.常用法律英语术语的定义、内涵2.美国宪法(CONSTITUTIONALLAW)3.合同法(CONTRACTS)4.侵权法(TORTS)5.财产法(PROPERTYLAW)6.证据法(EVIDENCELAW)7、民事程序法(CIVILPROCEDURE)8、刑法(CRIMINALLAW)9、刑事程序法(CRIMIALPROCEDURELAW)10、知识产权法(INTELIECTUALPROPERTYLAW)11、商法(BUSINESSLAW)美国基本法知识各部门法所占比例设置:合
17、同法10-15%;宪法2-4%;侵权法10-15%;证据法5-7%;民事程序法2-4%;刑事程序法2-4%;知识产权法5-7%;商事组织法10-15%;证券法5-7%;财产法10-15%;票据法2-4%;刑法10-15%。(2)逻辑推理(5-10%)试卷(二)主观题(100分)1.casereadingandcomprehension(25分)本部分试题包括一篇美国真实案例。要求应试者在准确、快速阅读案例后,根据获得的案例中的信息简略回答有关问题。2.Translation(40分)(1)SectionA为中译英(2)SectionB为英译中LegalTranslatio
18、n1.Basicprinciples(法律翻译基本原则)2.Thelegislativetexttranslation(立法文本翻译)3.Theforeigneconomicandtradecontracttranslation(涉外经贸合同翻译)4.Theforeign-relatedlitigationdocumenttranslation(涉外诉讼文书翻译)5.Theforeign-relatedtranslationnoratrialdeed(涉外公证书翻译)6.thejudgment(判决书翻译)3.LegalWriting
20、aid),以及使用一些不常见的固定短语(nullandvoid)。2.使用大量的难懂单词和短语。这又可以分为几种情况:法律专业术语(legalterminology):(1)外行较为熟悉的有:bailment(租赁)、appeal(上诉)、bail(保释)、burdenofproof(举证责任)、causeofaction(案由)、damages(损失赔偿金)、duediligence(审慎调查)、defendant(被告)、tort(侵权行为)、patent(专利)、share(股份)、royalty(使用费)等等。(2)法律职业者才熟悉的有:alibi(不在犯罪
21、现场)exaequobono(拉丁语)(公平且善良)absolutetitleaccountofprofitschattel(不动产)invitationtotreat(邀约邀请)preference(优先受偿权)法律行话:为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:DuringthecurrencyofthisAgreement(在本合同存续期间)、ActofGod(意外事故和事件)3.有些以往熟悉的词汇放在法律语言环境中,其含义却与日常用义大相径庭,使圈外人总感到一头雾水。如:assignment、wr
22、ong、Action、check、Consideration、Instrument、Partyassignment(财产、权利的)转让wrong(侵权)action(诉讼)check(牵制、制约)Consideration(对价、约因)Instrument(票据)Party(当事人)EnglishforSpecificPurposes专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes,ESP)起源于20世纪60年代的后期,由于经济与科学技术的迅速发展,英语在世界各国日益频繁的交往中成为最普及的交流工具。英语学习不再仅仅被看做是获得良好教育的象征,而是与职业、
23、学业和就业等各种需求联系起来,正是为满足不同学习者的多种学习需求,专门用途英语应运而生。(纯英语的学习不可取)ESP是EnglishforSpecialPurpose的缩写,也就是平常所说的“专门用途英语”或“应用英语”,如:旅游英语、商务英语、财经英语、医学英语、会计英语、法律英语等英国应用语言学家PeterStrevens给ESP定义为:“ESPcoursearethoseinwhichtheaimsandthecontentaredetermined,principallyorwhollynotbycriteriaofgenerale
25、应运而生。它的形成是世界经济形势发展的需要,也是语言学发展的革命。LegalEnglish(法律英语的概念):法律英语(LegalEnglish)在英语国家被称为legallanguage或thelanguageforLaw,作为专业英语(ESP)的分支学科之一,法律英语(LegalEnglish)是应用型、功能型英语。即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。对法律英语的研究即是对法律科学与英语语言学交叉学科的研究,一方面,按照法律的观点、方法以及法律规范、法律文书的特殊需要来研究英语在法学理论及实践中的运用;另一方
27、作者所使用的习惯语言,是专门用途英语的一种。其词汇有着自己显著的正式性特点。法律英语用词正式而庄重,任何情况下都不能使用口语、俚语和方言。正确使用古体词能使法律语言庄重严肃并具备神圣性、权威性和严密性,如:thereafter,whereby,wherefore,hereinafter,whereupon等。这些词用来确指文中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。外来词语的使用及并列结构的使用也能增强文体的正式程度。为了体现正式性,同义词或近义词常用or或and并列使用,如annulandsetaside(废止和撤销),entirelyandcompl
28、etelyremove(全部取消),lastwillandtestament(最后遗嘱和遗言),totallynullandvoid(完全无效),termsorconditions(条款)等。2.准确性法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,而就法律文本以及任何情况下法律语言使用的权威性和严肃性而言,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。正是这种准确性让法律具备了“说一不二”的权威性,也才使得法律对其所规范的内容和领域
30、同宪法相抵触)这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shallnot则译为“不得”。法律文本所要阐明的就是权利和义务,为了维护法律的尊严,不至于产生语义上的分歧而发生纠纷,一词一句都应力求无懈可击。看下面某一民间借款协议,协议中写道:Iwillpaybackinayear.这种表达方式在法律英语中绝不能出现,因为它可能使双方当事人对“in”产生不同理解,一方认为是“within”之意(在.之内),另
31、一方则认为是“after”之意(在.这后)。而法律英语中的用词绝对是准确无误,如欧共体条约第189条规定:Inaccordancewiththeprovisionsofthistreaty,thecouncilandthecommissionshallmakeregulations,issuedirectives,takedecisions,makerecommendationsanddeliveropinions.Itshallbebindinginitsentirelyanddirectlyapplicabletoa
32、llmemberstates.(理事会和委员会应按照本条约的规定制定条例、发布指令、做出决定、提供建议或意见。条例具有一般适用性,它具有完全的效力并直接适用于所有成员国)在该条文中,“entirely”,“directly”,“all”三个词语进一步说明了该条例的一般适用性,使表达更加严密准确。为了确保法律条文的准确性,法律英语中代词的使用非常谨慎,尽可能少用代词。如果要确切说明是“谁”,“什么”大多重复名词而不用代词。看下面这则条例:Whereallthepartiestoamaritimedisputearealiens,statelesspersons,
33、foreignenterprisesororganizationsandhaveagreedinwritingtobesubjecttothejurisdictionofamaritimecourtofthePeoplesRepublicofChina,notwithstandingthattheplacethatisactuallyrelatedtothedisputeisnotwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChina,thesaidmarit
34、imecourtofthePeoplesRepublicofChinashallhavejurisdictionofthedispute.该例中thePeoplesRepublicofChina重复了三次,为了避免歧义,该条例的英语专家们宁愿不厌其烦的多次重复,来达到立法者在遣词造句上的严谨、细心和经得起推敲。法律条文中还常用thesaid(上述的)来注明某一名词上文中已经提及,这里hesaid的含义相当于this或the,是古词,以提高语体的准确程度。3.专业性法律英语的专业性很强,掌握法律英语的难度很大,甚至对母语为英语的人来说,法律英语也如同一门
35、外语,因为它既需要懂专业英语,又要懂法律。就语言本身而言,掌握法律英语难的原因之一是:法律英语有一套相对完整、充分体现法律专业的专业词汇。法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义,因此不能简单当作普通英语看待,否则很容易对法律英语的理解出现偏差。这些词汇有两类:一类是只能在法律语言中使用的专门法律术语,在其它场合是不使用的。如:alibi(不在犯罪现场的证据),bail(保释),appeal(上诉),duediligence(恪尽职守),judicialsystem(司法系统),tort(侵权)plaintiff(起诉人,原告)等
36、。对法律英语不了解或知之甚少的人,肯定会在阅读法律文献时困难重重另一类是含有法律意义的普通词汇,这些词我们并不陌生,但这些普通词汇被用于法律文件里,已不再是普通人理解的通常意义,而是属于法律范畴的,意思和其原义大相径庭。如下面的一些常用词语,在法律文件里只有法律专业人士才清楚:action(诉讼),avoid(取消),counterpart(副本),civildeath(剥夺政治权利),negligence(过失),serve(送达),party(当事人),plead(向法庭陈述案情),satisfaction(补偿)等。为了使用权法律语言更具权威性,排斥多义与歧义,这些普通
37、词汇在这里有了更为明确的概念意义。所以对于法律的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。例如:Assignment普通英语是“分派任务、布置作业)等,而在法律英语中,它是指(财产,权利的)转让。Assignmentreferstotheactbewhichanassignortransferacontractrighttoanassignee.又比如avoid,普通英语是“避开”的意思,而在法律英语中是“躲避取消”的意思;party在普通英语中翻译成“群,组,团队”,而在法律英语中要翻译成“社会集会一方,当事人”;serve在法律英语中尤指“当用人送
39、ere-组成的复合词(hereunder=underit,thereof=ofthat,wherefor=forthereasonsmentionedaboe)用来表示确定的含义。法律汉语的古体词例如“刑罚”、“自首”等主要是文言词语,这些文言词语所表示的事物经过历史的过程在现实社会中依然存在,它们“作为人类的法律文化具有继承性”。拉丁语如:addamunm(就损害而言),amicuscuriae(法官的顾问),corpusdelicti(犯罪事实),debonisnon(已故遗产管理人的后继人),lexfori(法院地位)等。拉丁语的使用,维持着法律英语的正
40、式特点。nullandvoid无效,notabene注意,留心visavis面对面adhoc特别,临时lexsitus物所在地法viceversa反之亦然primafacie表面的,初步的古词一些古词,如:aforesaid如前所述,hereinafter在下文,hereunder在以下,herein此中,therein在那里,whatsoever无论什么,thereby,thereof因此,where-by因此,由是,hereby籍此,hereafter此后将来,whereof关于它等等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领
41、域中,这类文言文用语已逐渐减少。法语法语对英语的发展有着重大的影响,而其对法律英语的影响则更大。这与诺曼人征服并统治英格兰的历史有关。在诺曼人对英格兰的统治期间,法语被频繁地在各种正式场合使用,使用法语也就成为上层社会的趋势。所以,当法律英语要成为正式程度最高的文体之一时,大量法语词汇当然会在其中出现。法律英语中经常出现的法语词汇不胜枚举,如:appeal,arson,claim,contract,covenant,felony,infant,pledge,plaintiff,robbery,purchase,treason等。5.模糊性法律语言的模糊性,是指某些法
42、律条文或法律表述在语义上不能确指,模糊是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况下。其实这两者并不矛盾。之所以使用含义模糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充分、完整,给执行法律留下足够的空间,以进退自如。很显然,这里视当时的具体情况而定,法律文献无法把每一种可能都列举出来,而且也没必要。所以我们把法律英语中含义模糊的词汇或表达方式理解成为了让意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。Whoeverconceals,destroysorunlawfullyopensanotherpersonsl
43、etter,therebyinfringinguponthecitizensrighttofreedomofcorrespondence,ifthecircumstancesareserious,shallbesentencedtofixed-termimprisonmentofnotmorethanoneyearorcriminaldetention.隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。注:“serious”(严重的)严重到什么程度,没有说明,也无法说明,这里用的就是模糊的表
44、达方式。三、法律英语的句式特点与日常英语相比,法律英语的句式结构复杂,句子冗长。这与法律规定和合同条款的表述追求精确和严密不无关系。另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因此句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构。因此法律英语在句式上有如下三个特点:1.句子结构冗长复杂法律英语中正式程度的体现方式很多,除了通过词汇的选择上来表示之外,句式也可以用来表示正式程度的高低。在英语各种功能文体,乃至整个英语语体中,法律文体可谓是正式程度最高的语体。在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句子冗长。Underspecialcircumstances,theLan
45、dBureaumay,actingintheinterestofthepublicandinaccordancewiththelawfulprocedure,takebackthelanduserights.(在特殊情况下,市土地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。此句中两个不同种类的状语成分一起使用,使句子结构更加复杂。在理解这种较长的句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。2.被动语态和名词化结构法律文件旨在对人们的行为做出规定,规范人们的行为。在没有具体人物执行某一动作,或表达重点在于动作本身而
46、不在动作执行者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。无人称性的使用突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。因而在法律英语中被动语态的句子经常出现.如:(1)Contractscanbeclassifiedaccordingtotheirvalidityintoseveralcategories:valid,void,voidableorillegal.Contractscanbeclassifiedaccordingtotheirvalidityintoseveralcategories:v
47、alid,void,voidableorillegal.(合同按照其效力不同可以分为以下几种:有效的、无效的、可撤销的、违法的)。(2)Theauthorityofanagentmayalsobeterminatedbythementalincompetencyoftheprincipleorbyhisbankrupt.(代理人的代理权也会因本人精神不健全或因本人破产而终止)。Theauthorityofanagentmayalsobeterminatedbythementalincompetencyofthepri
48、ncipleorbyhisbankrupt.(代理人的代理权也会因本人精神不健全或因本人破产而终止)。被动语态的最大一个特点就是不带个人主观性,而法律文体的核心就是客观真实可信,因而在法律文本中经常会使用被动语态。名词化结构在法律英语中的使用日益广泛,它不仅挤掉了其他一些词类,而且顶替了很多语法结构。名词化结构语言简练,结构严谨,表意简洁,同时也保证了文本的客观真实,因而在法律英语中的名词化结构也不可忽略。如:Snugglingofgoodswhoseimportorexportaresubjecttoprohibitionsorrestrictions,
49、whichconstitutecriminaloffences,shallbesubjectto.Snugglingofgoodswhoseimportorexportaresubjecttoprohibitionsorrestrictions,whichconstitutecriminaloffences,shallbesubjectto.(走私禁止进口或限制进出口的货物,构成犯罪的,依照.)3.固定句型结构为了使要表达的意思更准确,或界定适用的范围,律师在起草合同的时候,经常使用现成的套话。如:shallnotoperateas
50、awaiver,shallbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto等。这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。UnderstandingandPratice:Inthecaseofacontractwhich,accordingtothelawsoradministrativeregulationsofthePeoplesRepubli
51、cofChina,istobeformedwiththeapprovalofthestate,theassignmentofthecontractualrightsandobligationsshallbesubjecttotheapprovaloftheauthoritywhichapprovedthecontract,unlessotherwisestipulatedintheapprovedcontract.中华人民共和国法律、行政法规规定应当由国家批准成立的合同,其权利和义务的转让,应当经原批准机关批准,
52、但是,已批准的合同中另有约定的除外Thevalidityofanarbitrationclauseoranarbitrationagreementshallnotbeaffectedbythemodification,rescission,termination,invalidity,revocationornon-existenceofthecontract.合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。AnyamendmentstothisContractshallbecomeeffe
53、ctiveonlyafterawrittenagreementtoeffecttheamendmentssignedbyPartyAandPartyBhasbeenapprovedbytheExaminationandApprovalAuthority.TherightsandobligationsoftheJVCunderthisAgreementmaynotbeassignedorsub-contractedinwholeorinpartywithoutthepriorwrittencon
54、sentofPartyA.LegalTranslation严复:信、达、雅林语堂:忠实、通顺、美傅雷:重神似不重形似法律翻译原则1.准确性及精确性2.清晰及简练原则3.专业化原则4.语言规范化原则法律英语学习背景知识补充方面的问题Writ(令状)(Commonlawequitylaw)JudicialReview(违宪审查)(MarburyVs.Madison)RighttoRemainSilence(沉默权)(DoctrineofMirandaWarningsorMirandaRule)令状(起诉令)(writ)是指国王特许的书面命令,内容是国
55、王同意某特定的个人,因特定的事项得以向国王的法院提起诉讼,由于案件的不同而须有不同的令状。如Trespass(直接侵权行为),Debt(返还确定数目的金钱),Replevin(非法强占的动产恢复)CommonlawAbodyoflawdevelopedbyjudgesthroughdecisionsofcourtsandsimilartribunals,ratherthanthroughlegislativestatutesorexecutivebranchaction.普通法Commonlaw:就是“普遍通用”的法律(generalcu
56、stom),或者“共同适用”的法律。是通过王室法官的巡回审判活动形成的。(making-law)普通法的基本形式是判例法(caselaw)不是制定法(statutorylaw)普通法的基本原则:遵从先例(staredecisis)-“Itstandsdecided”;anothertermprecedent.Caselawdescribestheentirebodyofjudgemadelawandtodayincludescommonlawandequityprecedents.“判例法”指所有的法官定法,目前既包括普通法,也包括衡平法先例。staredec
57、isis“遵照执行已决之事项”-是指较高级的法院在处理某一类事实过程中若确立一项法律原则,则自此该法院或其同级、下级法院在处理案件中遇到同类事实时不应自做主张,而应照章办事-遵照该项已经确立的法律原则进行案件审理。statuteAstatuteisalawenactedbyalegislature.Statutesareorganizedintocodes.CommonlawlegalsystemasopposedtocivillawlegalsystemsCommonlawlegalsystem普通法系Caselaw形成于英国,包
58、括加拿大,澳大利亚,新西兰,爱尔兰,印度、巴基斯坦,马来西亚和新加坡,香港地区也采用英美法Civillawlegalsystem大陆法系/罗马法系Statutorylaw法国和德国为代表,还有瑞士、意大利、奥地利、比利时、卢森堡、荷兰、西班牙、葡萄牙、日本等Commonlawasopposedtoequitylaw由英国衡平法法院的大法官在处理专门的申诉案件时,为避免过分重视令状和程序方面的技术性问题,而集中考虑案情的理据得失,最终发展出有别于普通法的法律规范,就是衡平法。衡平法产生的原因:Ifawritexisted(in1227)aclaimcouldbeenfo
59、rced;有法院令状,诉讼请求就要强制执行;therewasnorecourseforaclaimwithoutawrit,theclaimdidnotexist.没有法院令状为前提的诉讼请求,就没有追索权,因而该诉讼请求也就不存在。Privatelaw(私法)ContractandCommerciallaw(合同法与商法)Creditpurchases,Employmentcontracts,Guarantees,Insurancepolicies,Patents,Promissorynotes,Salescontracts,Subscriptio
60、nsTortlaw(侵权行为法)Invasionofprivacy,Personalinjury,Productliability,Professionalmalpratice,Slanderandlibel,Trafficaccidents,Trespass,UnfaircompetitionPropertylaw(财产法)Landlordandtenantrelations,Mortgages,Transfersofownership,Unclaimedproperty,IntellectualpropertyInherit