legal、legitimate、lawful有什么区别?怎么应用啊?
例如:“诉讼过程”应译为thecourseoflegalproceedings,即法定程序,所谓“法定”是指“合乎国家正式颁布的”,所以“法律行为”是legalact,“法定地址”是legaladdress,“法定代理人”是legalagent,:“司法协助”是legalassistance,“法人”是legalentity,“法律事务”是legalbusiness,“法律效力”是legaleffect,“法律效用”是legaleffectiveness,“法定财产”是legalestate,等。
lawful:allowedbylaw;accordingtolaw(合法的,法定的),是强调“合理合法的”“合乎或不违反国家的法律、教会的戒律或道德的标准”,与“legal,legitimate”有差别。
例如:“合法行为”是lawfulaction,“合法政党”是lawfulparty,“合法财产”是lawfulproperty,“合法席位”是lawfulseat,“合法婚姻”是lawfulwedlock,等。
legitimate:lawful,regular,reasonable,(合法的,正规的,合理的,可说明为正当的),是强调既是合法的,又是正当的,指根据法律、公认权威与准则为正当的。
例如:“合法防卫,正当防卫”是legitimatedefence,“合法的自由,正当的自由”是legitimatefreedom,“合法收入,正当收入”是legitimateincome,“合法的宗教活动”是legitimatereligiousactivities,等。
除上述解释外,还可以参考一下外媒BBC的一些报道:
Hislegaltroubleshavegrown,andtheyhavebledbadlyintohispoliticallife.
Landcanberegisteredasatownorvillagegreenifithasbeenfreelyandopenlyusedbylocalpeoplefor"lawfulsportsandpastimes"for20yearsormore.
"Wetakeorders...wearenotfreetoactaswewantto,weanswertoalegitimategovernment."
JoinYangLiformoreexamplesfromthereportsbyBBCcorrespondentsandexplanations.
legitimate指法律认可的合法性,并且还有“正统的”含义。如alegitimateson,是“婚生子”,其反义词anillegitimateson便是“私生子”。同样,alegitimategovernment为“合法政府”——这个合法并非一定按照法律程序或选举产生,可以是根据“惯例”或众人普遍认可的原则。所以该词还含有“合乎情理”的寓意,其“法律性”没有其他两词那么明显。例如,Mostscientistsbelieveitislegitimatetouseanimalsinmedicalresearch.可以译作“大多数科学家认为使用动物做医学研究是合情合理的”;如果译作“合法的”,那就错得很离谱。
此外,当legal作表语使用时,主要表示“合法的”的意思,如Makesurethateverythingyoudoisstrictlylegal,而用作名词的修饰词或作定语使用时,则主要指relatingtothelaw,即与法律程序/知识有关,解读为“法律上的、属于法律范围的”,例如,legaladvice,legalcosts,legalsystem,例如:
Heistakinglegalactionagainsthiscompany.
Itisalegalrequirementforapersontocarryavalididentitycardinpublicplace.