关于英文合同范文集合6篇

随着法律法规不断完善,人们越发重视合同,能够利用到合同的场合越来越多,签订合同可以明确双方当事人的权利和义务。知道吗,写合同可是有方法的哦,以下是小编为大家收集的英文合同6篇,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

篇一:外籍员工雇佣合同--中英文

编号(No.)

雇佣合同

EmploymentContract

甲方:北京深白色文化传播有限公司

PartyA:乙方PartyB:

签订日期Date::

PartyA:地址:北京市西城区广安门南街80号中加大厦

Address:

乙方PartyB:

性别Gender:___

国籍Nationality:

护照号码PassportNo.:_____________________

在京居住地址Address(Beijing):

联系方式Contact:______________________________________

其他紧急联络人Contactpersonincaseofemergency:

甲、乙双方遵循合法公平、平等自愿、协商一致、诚实信用的原则,签订本合同,并承诺共同遵守。

PartyAandPartyBagreetosignthiscontractandpledgetofulfillalltheobligationsstipulatedhereinafter,inlinewiththeprinciplesoflegality,justice,equality,voluntarinessandmutualagreement.

一、雇佣期限

ⅠEmploymentterm

雇佣期限为1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中试用期为1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

Theemploymenttermis1year,lastingfrom1stJul20xxto30thJun20xx.Theprobationperiodisonemonth,lastingfrom1stJul20xxto1stAug20xx.

ⅡContentandworkinghours

2.1甲方根据工作需要,安排乙方完成以下内容的工作任务:

PartyAgivesPartyBthefollowingworkassignmentsaccordingtoitsoperatingrequirements:

工作内容Jobresponsibilities:厨师Chef

工作地点Place:北京Beijing

PartyBworksnomorethan9hoursperday,nomorethan54hoursperweek;TheSundayissetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.

三、报酬及其他福利

ⅢRemunerationandotherwelfarebenefits

3.1乙方的报酬为税前6500元/月,大写:陆仟伍佰元

乙方在试用期期间的报酬为税前5000元/月,大写:伍仟元

PartyB’ssalaryisRMB6500Yuan(SixThousandFiveHundredYuan)permonth,intheprobationaryperiod,ThesalaryisRMB5000(FiveThousandYuan).

试用期过后,甲方将每月利润的2%作为分红支付给乙方,直到乙方离职。

Aftertheprobation,PartyAshallpay2%ofprofittoPartyBasbonusineverymouthuntilPartyBuntilParty

BisnolongerworkinPartyA.

试用期过后,甲方为乙方提供住房补助¥500.00元/月(伍佰元人民币每月)

Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB500.00.

甲方将每天给予乙方20元人民币,作为鉴证费补助。

PartyAshallpayPartyBRMB20everydayforVisafee.

3.2甲方应于每月8号以货币或转帐形式足额支付乙方上述报酬。如遇节假日或休息日,应提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付报酬的,甲方应在五个工作日内向乙方说明原因。

PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8thdayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.

3.3甲方可根据生产经营的状况或乙方任务量和工作表现,适时调整乙方的报酬。

PartyAcanadjustPartyB’ssalaryaccordingtoitsoperatingconditions,PartyB’sworkloadandperformance.

3.4当乙方的工作任务发生变化时,甲方可按规定调整其相应的报酬。乙方接受新的工作任务后,即视作接受甲方按照该工作任务重新确定的报酬。

PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAadjustsPartyB’sjobresponsibilities.Acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.

3.5乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其个人收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。

PartyBshallpaypersonalincometaxvoluntarilyaccordingtothestate’staxlaw.PartyAdoesn’tshouldertheresponsibilitytowithholdandremittaxesforPartyB.

PartyBsickleaveexceedsthreedaysinonecontinuousperiodtheEmployerwillpayathalfyourbasicratethefirstthreedays.ThereafterpaywillbeatthecurrentrateofStatutorySickPay.Whereperiodsofincapacityarelinked,aslaiddowninDSSStatutorySickPayregulations,youwillonlyreceiveStatutorySickPayatthecurrentratefromthefirstdayofincapacity.Allleaveduetosicknessmustbesupportedbyabonafidemedicalcertificate.

四、雇佣合同的解除和终止

ⅣContractCancellationandTermination

4.1合同期满双方不再续签或者双方约定的合同终止条件出现时,雇佣合同即终止。

Thiscontractshallbeterminatedonceitexpiresandbothpartiesdonotextendthecontract.

4.2经合同双方当事人协商一致,本合同可以解除。

Thecontractmaybecanceledbasedonbothparties’mutualnegotiation.

4.3乙方应遵守中国的.法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

PartyBshouldabidebyChinalaws,decreesandrelatedregulationsandPartyA’sworkingsystems.Duringtheduration,PartyAisentitledtocancelthecontractincasePartyBviolatesChinalawsanddecrees,andterminatethecontractbeforeexpirationincasePartyBcannotresumehisorherworkforhealthreasonsafterthemedicalcertificationofcontinuoussickrestfor15workingdays.

4.4乙方因归国或其他私人原因未正常出勤且超过十天且未向甲方做出书面说明的,本合同自动终止。ThecontractwillautomaticallyterminateincasePartyBisabsentforover10dayswithoutwrittenexplanationduetohomecomingorotherprivatereasons.

4.5乙方被证明无法完成本合同项下的工作任务,甲方有权随时解除本合同。

IncasePartyBisprovedtobenotcompetentfortheworkunderthecontract,PartyAisentitledtocancelthecontractatanytime.

4.6乙方应严格遵守甲方的工作规定以及规章制度,尽职尽责,否则,甲方有权随时解除合同并追究因此而造成的经济损失,并有权对所造成的经济损失在乙方的报酬中作相应扣除。

PartyBshouldabidebyPartyA’sworkingsystems,rulesandregulations.Otherwise,PartyAisentitledtocancelthecontractandclaimacorrespondingcompensationofanyeconomiclossfromPartyB’spayment.

4.7乙方有权提前30日以书面形式通知甲方解除本合同,在试用期内提前3日通知甲方即可解除。

PartyBshouldinformPartyAinwrittenform30daysinadvanceforcancelingthecontract,and3daysinadvanceduringtheprobationperiod.

五、其他事项

ⅤOthers

OtheritemsnotstipulatedbythetwopartiescanbeimplementedaccordingtotheinternalrulesandregulationsofPartyA.

5.2甲乙双方均应遵守本合同之约定,任何一方违约,非违约方均有权要求违约方承担相应的损失。

Thetwopartiesshouldabidebythecontract.Incaseonepartytearsupthecontract,theotherpartyhastherighttorequirethedefaultingpartytoundertakecorrespondingloss.

5.3甲乙双方在本合同的执行中如有争议,可协商解决。

Fordisputesduringtheexecutionofthecontract,thetwopartiescansettlethemthroughnegotiations.

5.4本合同分为中英两种文本,每种文本具有相同的法律效力;如两种文本产生冲突,则中文文本为作准文本。

ThecontracthastwoversionsinChineseandinEnglish.Thetwocopiesareequallyauthentic.Incaseanydisputehappens,theChineseversionshallprevail.

5.5本合同一式两份,甲、乙双方各执一份,每份具有同等法律效力。本合同经甲、乙双方签字盖章后生效。

Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thetwocopiesareequallyauthentic.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.

甲方:******(北京)有限公司乙方(签字):

PartyA:*****TechnicalConsultingPartyB(Signature):

(Beijing)Co.,Ltd.

AuthorizedRepresentative:

签订日期Date:签订日期Date:

篇二:外籍员工雇佣合同--中英文10.10.25

甲方:******(北京)有限公司

PartyA:

甲方:*****(北京)有限公司

地址:北京市朝阳区******

Address:**********

雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____

个月,自______年___月___日起至______年___月__日止。

Theemploymenttermis________year(s),lastingfrom_______________to___________.Theprobationperiodis__________month(s),lastingfrom___________to______________.

工作内容Jobresponsibilities:工作地点Place:北京Beijing

PartyBworksnomorethan8hoursperday,nomorethan40hoursperweek,andSaturdayandSundayaresetastheofficialweeklyrestdays.PartyAmayextendParty’sB’sworkinghoursonthebasisofmutualagreement,andpartyBshallgetcorrespondingdeferredholidaysorpaidfortheextendedworkhoursinaccordancewithrelevantlawsandregulations.

3.1乙方的报酬为税前__________元/月,大写:

乙方在试用期期间的报酬为税前_________元/月,大写:

PartyB’ssalaryisRMB_permonthintheprobationaryperiodandRMBaftertheprobationaryperiod.

Aftertheprobation,PartyAshallprovidePartyBwithamonthlyhousingallowanceofRMB5,000.00.PartyAshallprovidetheinvoiceofrentpaymentforreimbursement.Themonthlydateforreimbursementisonthe8thdayofeachmonth.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.

PartyAshallpaysalarytoPartyBbeforethe8dayofeverymonthintheformofcashorbank-transfer.Ifthe8thdayofthemonthfallsintheweekendorholiday,thepaymentshallbebroughtforwardtothenearestweekday.PartyAshallinformPartyBandexplainthedetailedreasonwithin5workdaysincasePartyAfailstopaythesalaryduetospecialreasons.

PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedincasePartyAadjustsPartyB’sjobresponsibilities.Acceptingthenewpositionisregardedasacceptingtheadjustedsalary.th

3.6乙方在合同期内享受中国法律规定的节日,公休假日,另外公司每年为其提供5天的带薪休假。

PartyBisentitledwithalllegalholidaysinaccordancewiththestate’sregulations,Inaddition,PartyBenjoysapaidleaveof5dayseachyear.

4.3乙方应遵守中国的法律、法规及有关规定,乙方如违反上述规定,甲方有权即时解除合同;乙方因健康原因,经医生证明连续病休15工作日后仍不能继续工作,甲方有权提前终止合同。

篇三:专业--外籍员工雇佣合同--中英文

甲方:******有限公司

甲方:*****(有限公司

PartyA:地址:

雇佣期限为_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中试用期为_____个月,自______年月日起至______年月

工作内容Jobresponsibilities:

销售合同

SALESCONTRACT

买方:JOONAS&CO.,LTD,10LOUISPASTEURSTEETPORTLOUISMAURITIUS合同号/ContractNo:BF20100601

TheBuyer:JOONAS&CO.,LTD,10LOUISPASTEURSTEETPORTLOUISMAURITIUS

TEL:230-2400778FAX:230-2408285

卖方:唐山丰润百丰商贸

日期/Date:20xx-05-29

TEL:0086-315-5505831FAX:0086-315-5505833

TheSeller:TangshanfengrunbaifengTradingCo.ltd

兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

ThisCONTRACTismadebyandbetweentheBuyersandSellers;wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedgoodsonthetermsandconditionsstatedbelow:

DescriptionofGoods:Asfollows.

1.原产地和制造厂家(CountryofOriginandManufacturer):

中国ChinaTangshanfengrunbaifengTradingCo.ltd

2.包装(Packing):STANDARDEXPORTPACKAGING

3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运InContractby20’Container.

4.装运期限(TimeofShipment):WITHIN15-20WORKINGDAYSAFTERRECEIPTOF30%T/T

5.装运口岸(PortofLoading):上海中国SHANGHAIChina

6.目的口岸(PortofDestination):PortLouis,Mauritius

7.付款条款(TermsofPayment):30%DOWNPAYMENT+70%T/TAFTERRECEIVEDTHECOPYOFB/L

8.签约合同(SignofContract):本合同传真有效Thiscontractwillvalidforfaxcontractsign

10.货物要求(CRCrequirements):

10.1每件货物重量大约5吨。WeightofCoils:About5tons

10.2冷卷按照实重出货。Material&Coilstobeofprimequalitywithoutdefects

10.3尺寸公差:thethickness:±3%thickness10.4卷的用途用于制管:suitableforcuttingintosheets

10.5OTHERS:

1.EdgesofCoilshouldbestraight?wavy.Surfaceshouldbeflat.

2.Coilsshouldbesuitableforcuttingintosheets.

3.CoilI.D:508mm

12.违约(Breakingthecontract):

12.1若超过装运期限卖方每天必须向买方支付货物总价款0.5%的.违约金。Thesellersmustpaythebuyers0.5%ofthepriceofallthegoodsperdayforbreakingthecontractofshippingtime.

12.2如果延期超过5天卖方须向买方支付货物总价款5%的违约金。与此同时,买方保留是否继续履行合同的决定权。

Iftheshippingtimeisdeferedforover5days,thesellersmustpay5%ofthepriceofallthegoods.Atthesametime,thebuyersreservetherighttogooncarryingoutthepromiseornot.

13.仲裁(Arbitration):在履行协议过程中,如发生争议,双方应友好协商解决,若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。若以方不符裁决,再则由新加坡国际仲裁法按照该会仲裁程序的有关规定进行仲裁。以上所有仲裁费用,除另有规定外,均由败诉方负担。Alldisputesarisingfromtheexecutionofthisagreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforArbitrationinaccordancewithitsProvisionalRulesofProcedure.Thedecesionmadebythiscommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.

14.注意(NOTICE):本合同一式两份,双方签订后生效。thiscontractisintwocopiessincebeingsignedbybothparties

15.BANKINFORMATION:

BANKINFORMATION:

SWIFT:CHASUS33

PAYTO:JPMORGANCHASEBANKNATIONALASSOCIATIONFORA/COF:AGRICULTURALBANKOFCHINA,HEADOFFICEBEIJINGACCOUNTNAME:TANGSHANFENGRUNBAIFENGTRADINGCO.LTD.ADD:61WESTXINHUAROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

买方(Buyer)

卖方(Seller)xxxx公司TANGSHANFENGRUNBAIFENGTRADINGCO.LTDINFAVOROF:ACCOUNTWITHAGRICULTURALBANKOFCHINA,TANGSHANBRANCH.ACCOUNTNAME:TANGSHANFENGRUNBAIFENGTRADINGCO.LTD.

买方TheBuyer:

地址Address

Tel:Fax:

卖方TheSeller:

地址:Address

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

ThisContractismadebyandbetweentheBuyersandSellers,wherebytheBuyersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:

(1)货名及规格Commodity&Specification

(2)数量Qty.

(3)单价UnitPrice

(4)总价TotalAmount

(5)原产公司:COUNTRYOFORIGIN:

(6)装运期限:TIMEOFSHIPMENT:

(7)装运口岸:PORTOFSHIPMENT:

(8)到货目的地:DESTINATION:

(9)保险:INSURANCE:

由卖方按合同金额11%投保一切险和战争险

AllRisksandWarRiskfor11%contractvaluetobecoveredbytheSeller.

(1)运输方式:TERMOFSHIPMENT:空运Byair

(11)包装:PACKING:

须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的`损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。

Tobepackedinnewstrongwoodencase(s)suitableforlongdistanceair/landtransportationandwellprotectedfromdampness,moisture,shock,rustandroughhandling.TheSellersshallbeliableforanydamagetothegoodsonaccountofimproperpackingandforanyrustdamageandbreakdamageattributabletoinadequateorimproperprotectivemeasurestakenbytheSellers,andinsuchcaseorcasesanyandalllossesand/orexpensesincurredinconsequencethereofshallbebornebytheSellers.Onefullsetofserviceandoperationmanualsconcernedshallbeenclosedinthecase(s).ThewoodpackagingtheSellerusedshallbefumigatedandmarkedwith“IPPC”onthesurfaceofwoodpackaging.

(12)唛头:SHIPPINGMARK:

卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,netweight,theliftingpositions,suchcautionsas“THISSIDEUP”,“HANDLEWITHCARE”,“KEEPAWAYFROMMOISTURE”andthefollowingshippingmark:

(13)付款条件:TERMSOFPAYMENT:

1%的合同金额通过电汇支付。1%contractvaluebyT/T.

买方在合同生效后两周内支付合同金额的1%货款

TheBuyershallpay1%advancepaymenttotheSellerwithintwoweekaftercontracteffected.

(14)单据:Documents,

1.正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。

OriginalAirwayBill(copyforConsignee)marked“freightprepaid”andshippingmark,consigntoandnotifytheBuyer.

2.涵盖1%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

Commercialinvoicecovering1%ofcontractamountin3originalsand3copies,indicatingcontractnumber,shippingmark.

3.装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。

DetailedPackingListin3originalsand3copiesindicatingbothgrossandnetweights,measurementsandpackingconditionandquantityofeachitempacked.

4.卖方出具的质量及数量证书正本三份。

Certificateofqualityandquantityissuedbysellerin3originals.

5.卖方出具的原产地证书一正一副。

Certificateoforiginin1originaland1copyissuedbySeller.

6.货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。

Copyoffaxfromsellertothebuyeradvisingtheparticularsofshipmentwithin24hoursaftershipmentismade.

7.保险单或保险证明一正一副,按照合同金额11%投保一切险及战争险。

InsurancePolicyorCertificatefor11%contractvalue,coveringAllRisksandWarRiskin1originaland1copy.

Seller’sCertificatein1originalcertifyingIPPChasbeenmarkedonsurfaceofthewoodencases/seller’sCertificatecertifyingnowoodpackageisusedintheshipment.

(15)装运通知:SHIPPINGADVICE:

TheSellersshallfaxtotheBuyertheReadinessNotificationoneweekbeforethegoodstobeshipped.

卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。

TheSellersshall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoodsin24hours,sendtheBuyersAirWaybill,InvoiceandPackinglistbyfax.

装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。

LEASECONTRACT(租赁合同)

出租方(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA):

承租方(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

InaccordancewithrelevantChineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,PartyAandPartyBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.

一、物业地址/Locationofthepremises

甲方将其所有的位于房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。

PartyAwillleasetoPartyBthepremisesandattachedfacilitiesownedbyitselfwhichislocatedat_____________________________________________________________andtheymustbeingood

二、房屋面积/Sizeofthepremises

出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。

Theregisteredsizeoftheleasedpremisesis__________squaremeters(Grosssize).

三、租赁期限/termoflease

租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。

(year).

四、租金/Rental

1.数额:双方商定租金为每月元整。乙方以汇款的形式支付给甲方。

RMBpermonth.PartyBwillpaytherentaltoPartyAintheformofremittance.

2.租金按月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳(以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),先付后住,甲方收到租金后予书面签收。。

Paymentofrentalwillbeoneinstallmentmonth(s).Thefirstinstallmentwillbepaid

before_______(month)______(day)__________(year).Eachsuccessiveinstallmentwillbepaid(day)eachmonth.PartyBwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities,PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment

3、如乙方逾期支付租金超过十个工作日,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。Incasethebackpaymentismorethan10workdays,PartyBwillpay0.5percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,PartyAwilldeemthatpartyBhasquittedtheleaseandbreachthecontract.Inthissituation,PartyAhastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyB’sbreach.

五、押金/Deposit

receiptafterreceivingthedeposit.

2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系解除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

Unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,PartyAwillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.

IncasepartyBbreachesthiscontract,partyAhasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.Incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,PartyBshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA.

4.因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。

IfPartyBcan’tnormallyusetheapartmentbecauseofPartyA,PartyAshouldreturnthedeposittoPartyBatonce.And,PartyBhastherighttoaskforthecompensationfromPartyA.

六、甲方义务/ObligationsofPartyA

1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

PartyAwillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletoPartyBforusing.

Incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesor

accidents,PartyAwillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses.IfPartyAcan’trepairthedamagedfacilitiesintwoweekssothatPartyBcan’tusethefacilitiesnormally,PartyBhastherighttoterminatethecontractandPartyAmustreturnthedeposit.

3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。PartyAwillguaranteetheleaserightofthepremises.IncaseofoccurrenceofownershiptransferinwholeorinpartandotheraccidentsaffectingtherightofleasebypartyB,.partyAshallguaranteethatthenewowner,andotherassociated,thirdpartiesshallbeboundbythetermsofthiscontract.Otherwise,PartyAwillberesponsibletocompensatepartyB’slosses.

七、乙方义务/ObligationsofPartyB

1.乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

PartyBwillpaytherentalandthedepositontime.

2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

PartyBmayaddnewfacilitieswithPartyA’sapproval.Whenthiscontractexpires,PartyBmaytakeawaytheaddedfacilitieswithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.

3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

PartyBwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutPartyA’sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.Otherwise,PartyBwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence.

4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

PartyBwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthep

remisesandstoringhazardousmaterialsinit.Otherwise,PartyBwillberesponsibleforthedamagescausedbyit.

PartyBwillbearthecostofutilitiessuchastelephonecommunications,water,electricityandgasontimeduringtheleaseterm.

八、合同终止及解除的规定/Terminationanddissolutionofthecontract

1.乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

Withinonemonthbeforethecontractexpires,PartyBwillnotifyPartyAifitintendstoextendthelease.Inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.UnderthesametermsPartyBhastheprioritytoleasethepremises.

2.租赁期满后,乙方应将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

Whentheleasetermexpires,PartyBwillreturnthepremisesandattachedfacilitiestoPartyA.AnybelongingsleftinitwithoutPartyA’spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbyParty

B.Inthissituation,PartyAhastherighttodisposeofitandPartyAwillraisenoobjection.

3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

Thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty’sagreement.Anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties.

九、违约及处理/Breachofthecontract

1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’sunderstandingwillbedeemedtobreachthecontract.BothpartiesagreethatthedefaultfinewillbeRMB.Incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.

2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

Bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.Incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.

十、其他/Miscellaneous

1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

Anyannexistheintegralpartofthiscontract.Theannexandthiscontractareequallyvalid.

2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

Thereare2originalsofthiscontract.Eachpartywillhold1original(s).

3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

4.若双方对本合同条款有疑义之处,以中文条款为准。

Ifbothpartieshaveanydoubttothiscontract,wewillrefertotheChineseedition.

甲方(PartyA):乙方(PartyB):

证件号码(IDNo):证件号码(IDNo):

联络地址(Address):联络地址(Address):

日期(Date):日期(Date):

主合同编号(ContractNO):

买方(Buyer):

地址(Add):

生产厂(Producer):

为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

Inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:

一、本协议是执行主合同的.关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。

ThisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthintheMasterContract(ContractNo._______).

二、主合同约定的交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。

DeliverydateprovidedintheMasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.

三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

WheretheProducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheProducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)

买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

DateofSigning:(D-M-Y)

注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

Note:Ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttoChinese.

Mrs.GhazalaWaheedwoAbdulWaheed,Adult,RoHouseNo.***-*,DHA,LahoreCantt,(hereinaftertoastheLESSORoftheONEPART).

And

Mr.****,RoChina,refereedtoastheLESSEEoftheOTHERPART.(Expression“LESSOR”

and“LESSEE”whereverthecontextsopermitshallalwaysmeanandincludetheirreectiveheirs,successorslegalrepresentativeandassignees).

WHEREAStheLESSORisthelawfulownerandinlawfulpossessionofHouseNo,***-*,DHA,

LahoreCantt,consistingof4Bedroomswithbath,DD,TV;Lounge,Kitchen,Store,Servant,Quartertogetherwithfixturesandfitting(hereinaftercollectivelycalledtheDEMISEDPREMISES).

ANDWHEREAStheLESSORhasagreedtheleaseandtheLESSEEhasagreedtotakeonleasetheDEMISEDPREMISESonthetermsandconditionasgivenbelow:-

1.ThisagreementinonlyvalidifLESSEEisrenewedandextendedfortheleaseperiod.

2.TheLESSORletsLESSEEtakestheDEMISSEDPREMISESforaperiodof2months

Commencingfrom5thJanuaryxx年,自年月____日起至_______年____月____日止。

thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.

4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.

五、租金:

rent

therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.

5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.

5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的以下银行账户及户名:

账号:____________________户名:______________开户行:____________________

allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya'sfollowingaccount.

accountno:________________________,username:_____________bank:_____________

六、保证金:

securitydeposit:

toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith0dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with0days.

6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.

七、其他费用:

othercharges:

duringthetermoftenancy,partybisreonsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.

八、甲方的责任:

partya’sobligations:

8.甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)

8.2租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.

8.3在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

proviedethatpartybpaystherentandperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.

8.4租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,etc.leadingintoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.

九、乙方的责任:

partyb’sobligations:

9.乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.

9.2乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallbereonsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.

9.3乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyreonsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.

9.4未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.

十、违约处理:

breachofagreement:

10.1甲、乙任何一方如未按本合同的.条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartycompensation____________________forthedirectlossanddamagesufferedbytheotherpartyasresultofsuchbreach.

10.2乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:

a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;

b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;

c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadiuteinreectofthisagreement.

十一、适用法律:

applicablelaw:

本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydiutesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.

十二、争议的解决:

diuteresolution:

凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

inthecaseofdiutesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchdiutes.ifsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthediutetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewithitsarbitrationrulesandthearbitrationlawofthepeople’srepublicofchina.thedecisionofthearbitrationbodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.

十三、其他

others:

13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

ifthisagreementitunclearwithreecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.

13.2本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishlanguages.bothversionsshallbeequallyauthentic.

13.3本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartiesheretoanregistrationwiththerelevantauthorities.saveandexceptasprovidedinthisagreement,thisagreementmaynotbyeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearetwo(2)originalsofthisagreement,oneforpartya,oneforpartyb.

本合同于__________年月_____日签订。

thisagreementwassignedin__________________on________________

THE END
1.laws是什么意思laws怎么读中文意思用法8、bluelaws[法] 清教徒法规, 严酷的法规 9、blue skylaws[经] 股票买卖控制法, 蓝天法 10、body oflaws[法] 法的体系, 法规录编 11、book of criminallaws[法] 刑法典 12、brother-in-laws(brother-in-law 的复数) n. 姊妹的丈夫 13、by-laws议事程序; 细则 https://danci.gjcha.com/laws.html
2.法律大模型harveyharvey法律(一)Harvey的创立背景在法律行业中,数据以文本为主,多为绝对事实和真实案件,并且法律工作具有强知识性和逻辑性,这些特点使其与大模型能力天然适配,很适合作为大模型的训练数据。在LLM出现之前,法律AI(以NLP为主)主要应用于合同管理、诉讼预测、法律研究等领域,如DocuSign主要应用于电子签名领域,国内的北大法宝、裁判https://blog.csdn.net/weixin_41429382/article/details/144257753
3.corporationbylaws是什么意思corporationby沪江词库精选corporation by-laws是什么意思、英语单词推荐、corporation by-laws的用法、corporation by-laws的中文翻译及音标、翻译corporation by-laws是什么意思http://m.hujiang.com/ciku/w_corporation%20by-laws/
4.bylaws是什么意思bylaws的中文翻译例句用法by-laws 读音:美[′ba?lz]英[′ba?lz] 中文翻译 n.章程;附则 词组短语 conflict of laws法律冲突 intellectual property laws知识产权法 laws and regulations法规 national laws国家法律 newton's laws of motion牛顿运动定律https://danci.gei6.com/by-laws__brog9e0s.html
5.byby-laws 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 正在翻译,请等待 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_12166224
6.Laws&ByFees Laws & By-laws Ministerial Regulations Forms Download Contact Info Office of International Programs Jiangxi Normal University . email:foreignstudents@jxnu.edu.cn phone:+86 0791-88120703 99 Ziyang Avenue, Nanchang City Jiangxi Province, 330022, China application online Situated in Nanchang, thehttps://laihua.jxnu.edu.cn/_t394/p6083c5999/list.htm
7.corporationbylaws的解释和意思corporationbycorporation by-laws 英文corporation by-laws 中文【经】 公司章程https://yinghancidian.bmcx.com/corporation_by_laws__yinghanshow/
8.byby-law noun 语法 Alternative spelling of bylaw. [..] + 添加翻译 英文-中文字典 章程 noun Organization. — Shareholders may freely organize the structure and operation of a simplified corporation in the by-laws. 组织机构。——股东可在内部章程中自由确定简易公司的组织机构和运营方式。 http://zh.glosbe.com/en/zh/by-law?page=2
9.eclb.tushushougou.cn/detail/069449.html使用语言: 中文 : 需要联网 系统要求: 5.41以上 应用介绍 一,上海少妇,国产内射学生妹 二,操老师的穴,关谷美嘉肉文嗯嗯啊啊啊 三,大鸡吧男男调教狗奴尿尿,风骚女上司趁中午吃饭时间和年轻下属 四,女人操逼免费视频,动漫╳高肉h动漫 五,白虎美女裸体被爆操,俄罗斯美女体操服爆屌网页 六,被快递员在仓库揉http://eclb.tushushougou.cn/detail/069449.html
10.illegal的翻译与解释是什么By-laws are to make it illegal to smoke in public. 地方法规将规定在公共场合抽烟为非法。 来自柯林斯例句 2. Discrimination by employers on the grounds of race and nationality was illegal. 雇主以种族或国籍为由歧视员工是非法的。 来自柯林斯例句 3. He repeated that he had never knowingly https://www.juexinw.com/life/db8f4097be7ac663.html
11.中文-選出及委派香港代表團人選,參加各類國際綜合項目運動會,包括奧林匹克運動會、亞洲運動會及東亞青年運動會;及 -作出其他有助於達到上述目標的行動。 港協暨奧委會 章程細則 (中文譯本) 港協暨奧委會 章程細則 By-Laws of SF&OC By-Laws of SF&OC (company limited by guarantee)網頁https://www.hkolympic.org/zh/%E9%97%9C%E6%96%BC%E6%88%91%E5%80%91/%E7%9B%AE%E6%A8%99/
12.rightsprovidedbylawensure their legalrights provided byJapaneselawsandregulations. nanden.asia nanden.asia 对应技能实习生的烦恼及咨询,为了保证日本法令等所规定的法律权利提出建议和 援助。 nanden.asia nanden.asia [] victims of domestic violence understand theirrights,protectionprovided by lawandsupport services http://cn.linguee.com/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E4%B8%AD%E6%96%87/%E7%BF%BB%E8%AD%AF/rights+provided+by+law.html
13.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。我们再说中文问题,中文其实没有太大问题,只是说能有更好的处理方式。 1、“本合同由XX法律、法规管辖。”的“法规”有些多余。 在我英译中或者中译英过的无数合同中的适用法律条款都是类似于“本合同由XX法律管辖”、“This Contract shall be governed by the laws of XX”,不加“法规”、“regulations”。https://m.douban.com/note/828202130/
14.censorshipjournlawThe High Court majority held that theLocal Government Actempowered the council to make the by-laws. They ‘were a valid exercise of the Council’s statutory power to make by-laws for the good rule and government of the area, and for the convenience, comfort and safety of its inhabitants’https://journlaw.com/tag/censorship/
15.MITOpenCourseWareFreeOnlineCourseMaterialsMIT OpenCourseWare is a web based publication of virtually all MIT course content. OCW is open and available to the world and is a permanent MIT activityhttps://ocw.mit.edu/
16.Chinese(Simplified)/简体中文–DisneyTermsofUsePLEASE READ THESE TERMS AND ANY SPECIFIC AND/OR SUPPLEMENTAL TERMS AND CONDITIONS CAREFULLY BEFORE USING THE DISNEY PRODUCTS. THESE TERMS GOVERN YOUR USE OF THE DISNEY PRODUCTS IN GENERAL.TO THE EXTENT PERMITTED BY THE APPLICABLE LAWS,BY USING THE DISNEY PRODUCTS, OR BY ACCEPTING THESE TERMS OFhttps://disneytermsofuse.com/chinese-simplified/
17.iP地址查询公网ip地址归属地查询https://www.ip138.com/
18.ICHQ7a(中英文对照稿)——FDA原料药GMP指南The guidance as a whole does not cover safety aspects for the personnel engaged in manufacturing, nor aspects related to protecting the environment. These controls are inherent responsibilities of the manufacturer and are governed by national laws. https://www.medsci.cn/article/show_article.do?id=41b11e2269ab
19.十七大报告中英文翻译对照4We need to step up the education campaign to increase public awareness of law, and promote the spirit of the rule of law, creating a social environment in which people study, abide by and apply laws of their own accord. We must respect and safeguard human rights, and ensure the equal http://cz.rzfanyi.com/news/trade/405.html
20.Twinkl学龄前到高中的中英文教学资源In each case, we will provide you with the appropriate details from where we obtained your personal data in accordance with data protection laws. 1.6 You may provide us with specific information such as your child's name and age. By doing so, you agree that you have the right to providehttps://www.twinkl.com.cn/legal
21.中华人民共和国劳动合同法(中英文){0>(六) 法律、行政法规规定的其他情形。<}0{>(6) Other circumstances as prescribed by laws or administrative regulations.<0} {0>第四十三条 用人单位单方解除劳动合同,应当事先将理由通知工会。<}0{>Article 43 Any employer that discharges a labor contract unilaterally shall notify the labor union https://www.lawtime.cn/info/laodonghetongfa/fagui/2010102266608.html
22.detailsbylaws中文是什么嘲化例句+专业讨论译问查术语的description, details by-lawshttps://www.qidulp.com/dict/details%20by-laws.html