孔子学院章程

第一条孔子学院致力于适应世界各国(地区)人民对汉语学习的需要,增进世界各国(地区)人民对中国语言文化的了解,加强中国与世界各国教育文化交流合作,发展中国与外国的友好关系,促进世界多元文化发展,构建和谐世界。

第二条本章程适用于世界各地的孔子学院。

第三条孔子学院的外文名称应与中文名称相符合。

第四条孔子学院为非营利性教育机构。

第五条孔子学院本着相互尊重、友好协商、平等互利的原则,在海外开展汉语教学和中外教育、文化等方面的交流与合作。

第六条孔子学院应当遵守注册地法律法规,尊重当地文化教育传统与社会习俗,并且不得与中国有关法律相抵触。

第七条孔子学院不参与同孔子学院设立宗旨不相符的活动。

第八条根据各国(地区)特点和需要,孔子学院的设置模式可以灵活多样。

第九条中国境外具有从事语言教学和教育文化交流活动能力且符合本章程规定申办者条件的法人机构,可以向孔子学院总部申办孔子学院。

第十条孔子学院的汉语教学采用普通话和规范汉字。

第二章业务范围

第十一条孔子学院提供下列服务:

(一)开展汉语教学;

(二)培训汉语教师,提供汉语教学资源;

(三)开展汉语考试和汉语教师资格认证;

(四)提供中国教育、文化等信息咨询;

(五)开展中外语言文化交流活动。

第三章总部

第十二条孔子学院总部是具有独立法人资格的非营利机构,拥有孔子学院名称、标识、品牌的所有权,负责管理和指导全球孔子学院。孔子学院总部设在中国北京。

第十四条理事会的职责是:制定、修改孔子学院章程,审议全球孔子学院的发展战略和规划,审议总部年度工作报告和工作计划,研究孔子学院建设的重大事项。

第十五条理事会每年召开一次全体会议,由主席召集。必要时可由主席决定召开临时理事会或常务理事会议。

第十六条孔子学院总部在理事会领导下履行日常事务,其职责是:

(一)制订孔子学院建设规划和设置、评估标准;

(二)审批设置孔子学院;

(三)审批各地孔子学院的年度项目实施方案和预决算;

(四)指导、评估孔子学院办学活动,对孔子学院运行进行监督和质量管理;

(五)为各地孔子学院提供教学资源支持与服务;

(六)选派中方院长和教学人员,培训孔子学院管理人员和教师;

(七)每年组织召开孔子学院大会;

(八)制定中方资金资产管理制度。

第十七条总部设专项工作委员会,为总部提供咨询意见。委员由总部聘任。

第十八条总部聘请中外知名人士担任高级顾问。

第四章设置

第十九条孔子学院的申办者须符合下列条件:

(一)申办机构是所在地合法注册的法人机构,有从事教学和教育文化交流并提供公共服务的资源;

(二)申办机构所在地有学习中国语言和文化的需求;

(三)有符合办学需要的人员、场所、设施和设备;

第二十条孔子学院的申办者须向孔子学院总部提交申请,其中应包括下列内容:

(一)申办机构负责人签发的申请函;

(二)申办机构简介、注册证书、申办机构负责人介绍;

(三)用于孔子学院的教学场所、设施和设备;

(四)市场需求预测、管理机制及运营计划;

(五)经费筹措及管理;

(六)孔子学院总部要求提供的其他材料。

第二十一条孔子学院总部对申办者提交的申请材料进行审查,审查方式包括文件资料审查、当面听取报告、实地考察、专家咨询等。

第二十二条孔子学院总部批准申办后,与申办者签订协议并颁授孔子学院铭牌。

第五章经费

第二十三条对新开办的中外合作设置孔子学院,中方投入一定数额的启动经费。年度项目经费由外方承办单位和中方共同筹措,双方承担比例一般为1:1左右。

第二十四条孔子学院中方所提供经费实行项目管理,遵照《孔子学院中方资金管理办法》执行。

第六章管理

第二十五条孔子学院设立理事会。中外合作设置的孔子学院,理事会成员由双方共同组成,其人数及构成比例由双方协商确定。

第二十六条孔子学院理事会负责审议孔子学院发展规划、年度工作计划、年终总结报告、项目实施方案及其预决算,聘任、解聘院长、副院长。

聘任、解聘院长、副院长须报总部备案;中外合作设置的孔子学院院长、副院长的聘任由双方协商确定。

第二十七条孔子学院实行理事会领导下的院长负责制。院长负责孔子学院的日常运营和管理。

第二十八条孔子学院院长应当了解和熟悉中国国情,熟练掌握所在国语言,具有与本岗位工作相称的管理工作经验,具有较强的公共关系和市场开拓能力。

第二十九条孔子学院所聘教师应具备岗位所需的专业水平和教学能力。

第三十条孔子学院须按规定期限编制项目实施方案及预算、项目执行情况及决算,并报经总部审批。中方资产变更、处置须报总部审批。同时,须将年度工作计划和总结报总部备案。

第三十一条孔子学院不以营利为目的,其收益用于教学活动和改善教学服务条件,其积累用于孔子学院持续发展,不得挪作他用。

第三十二条孔子学院总部负责组织对各地孔子学院的评估,对违背办学宗旨或达不到办学质量标准的,孔子学院总部有权终止协议。

第三十三条孔子学院总部每年召开孔子学院大会,交流办学经验,研究孔子学院的建设和发展。

第七章权利与义务

第三十四条孔子学院的权利:

(一)享有本章程及协议规定的权利;

(二)有权使用孔子学院的名称和统一标识;

(三)优先获取孔子学院总部提供的教学和文化资源。

第三十五条孔子学院的义务:

(一)遵守本章程及协议的规定;

(二)维护孔子学院的声誉、形象;

(三)接受孔子学院总部的指导和评估。

第三十六条孔子学院总部有权依法追究任何下列行为的责任:

(一)未经孔子学院总部许可,擅自设立孔子学院;

(二)盗用孔子学院名义开展活动;

(三)违反本章程和协议规定,造成资金资产损失,破坏或严重影响孔子学院声誉。

第八章附则

第三十七条各地孔子学院可根据本章程制定本院的规章制度,并报总部备案。

第三十八条孔子课堂的设置和管理参照本章程执行。

第三十九条本章程由孔子学院总部负责解释。

第四十条本章程自孔子学院总部理事会批准之日起生效。

1.ConfuciusInstitutesdevotethemselvestosatisfyingthedemandsofpeoplefromdifferentcountriesandregionsintheworldwholearntheChineselanguage,toenhancingunderstandingoftheChineselanguageandculturebythesepeoples,tostrengtheningeducationalandculturalexchangeandcooperationbetweenChinaandothercountries,todeepeningfriendlyrelationshipswithothernations,topromotingthedevelopmentofmulti-culturalism,andtoconstructaharmoniousworld.

2.ThisConstitutionandBy-LawsisapplicabletoallConfuciusInstitutesworldwide.

3.Inanyotherlanguage,thenamechosentorepresenttheConfuciusInstitutesmustbeequivalentinconnotationandmeaningtothatoftheheadinstituteinChinese.

4.TheConfuciusInstitutesarenon-profiteducationalinstitutions.

5.Adheringtotheprinciplesofmutualrespect,friendlynegotiations,andmutualbenefit,theConfuciusInstitutesshalldevelopandfacilitatetheteachingoftheChineselanguageoverseasandpromoteeducationalandculturalexchangeandcooperationbetweenChinaandotherinternationalcommunities.

6.TheConfuciusInstitutesshallabidebythelawsandregulationsofthecountriesinwhichtheyarelocated,respectlocalculturalandeducationaltraditionsandsocialcustoms,andtheyshallnotcontraveneconcerningthelawsandregulationsofChina.

7.TheConfuciusInstitutesshallnotinvolveorparticipateinanyactivitiesthatarenotconsistentwiththemissionsofConfuciusInstitutes.

8.AConfuciusInstitutecanbeestablishedinvariousways,withtheflexibilitytorespondtothespecificcircumstancesandrequirementsfoundindifferentcountries.

9.AnycorporateentityoutsideofChinacapableoffacilitatinglanguageinstruction,conductingeducationalandculturalexchangeactivities,andmeetingtherequirementsforapplicationasstatedinthisConstitutionandBy-LawsmayapplytotheConfuciusInstituteHeadquartersforthepermissiontoestablishaConfuciusInstitute.

10.TheConfuciusInstitutesconductChineselanguageinstructionsinMandarin,usingStandardChineseCharacters.

Chapter2:BusinessService

11.TheConfuciusInstitutesshallprovidethefollowingservices:

a.Chineselanguageteaching;

b.TrainingChineselanguageinstructorsandprovidingChineselanguageteachingresources;

c.HoldingtheHSKexamination(ChineseProficiencyTest)andtestsfortheCertificationoftheChineseLanguageTeachers;

d.ProvidinginformationandconsultativeservicesconcerningChina’seducation,culture,andsoforth;

e.ConductinglanguageandculturalexchangeactivitiesbetweenChinaandothercountries.

Chapter3:TheHeadquarters

12.TheConfuciusInstituteHeadquartersisanon-profitorganizationthathastheindependentstatusofacorporatebody.Itownstheproprietorshipofthename,logoandbrandoftheConfuciusInstitutes.TheHeadquartersistheregulatorybodythatprovidesguidelinestotheConfuciusInstitutesworldwide.TheHeadquartersislocatedinBeijinginthePeople’sRepublicofChina.

14.ThedutiesoftheCouncilinclude:FormulatingandamendingtheConstitutionandBy-LawsoftheConfuciusInstitutes,examiningandapprovingthedevelopmentstrategiesandplansofglobalConfuciusInstitutes,examiningandapprovingannualreportsandworkingplansoftheHeadquarters,anddiscussingissuesofsignificanceconcerningthedevelopmentofConfuciusInstitutes.

15.TheCouncilshallassembleonceayear,calledbytheChair.Whenneeded,theChairmaydecidetocallforprovisionalCouncilMeetingsorExecutiveCouncilMemberMeetings.

16.UndertheleadershipoftheCouncil,theConfuciusInstituteHeadquarterscarriesoutitsowndailyoperations.Thedutiesinclude:

a.Formulatingdevelopmentplans,criteriafortheestablishmentofConfuciusInstitutes,andassessmentstandardsfortheConfuciusInstitutes;

b.ExaminingandapprovingapplicationsfortheestablishmentofnewConfuciusInstitutes;

c.Examiningandapprovingtheimplementationplansofannualprojects,annualbudgetaryitems,andfinalfinancialaccountsofindividualConfuciusInstitutes;

d.ProvidingguidelinesandmakingassessmentstoactivitiescarriedoutbyConfuciusInstitutes,supervisingtheiroperationsanddoingqualityassurancemanagement;

e.ProvidingsupportandteachingresourcestoindividualConfuciusInstitutes;

f.SelectingandappointingdirectorsandfacultiesfromtheChinesesideforindividualConfuciusInstitutes,andtrainingadministrativepersonnelandinstructorsfortheseConfuciusInstitutes;

g.OrganizingConfuciusInstitutesConferencesannually;

h.ConstitutingregulationsandinstitutionsforthemanagementoftheChinesefunds.

17.TheHeadquartersshallestablishSpecialWorkingCommitteesthatcanprovideconsultativesuggestionstotheHeadquarters.MembersoftheCommitteesshallbeappointedbytheHeadquarters.

18.TheHeadquartersshallinvitewell-knownleadersandvisionariesofbothChinaandabroadtobeSeniorConsultants.

Chapter4:Establishment

19.AnapplicationforthepermissiontoestablishaConfuciusInstitutemustsatisfactorilydemonstratethefollowing:

a.Thattheapplicantisalegallyregisteredorganizationorcorporationattheplacewhereitislocatedwithresourcestoconductteaching,educationalandculturalexchanges,andpublicservice;

b.ThatthereisademandforlearningtheChineselanguageandcultureattheapplicant’slocation;

c.Thatthepersonnel,space,facilities,andequipmentsrequiredforlanguageandcultureinstructionareavailable;

d.Thatthecapitalfortheestablishmentisinplace,andthatthesourceoffundsforoperationisstable.

20.AnapplicantforthepermissiontoestablishaConfuciusInstituteshallsubmitanapplicationpackagetotheConfuciusInstituteHeadquarters.Thispackageshallinclude:

a.Anapplicationlettersignedbytheprincipalorpresident;

b.Anintroductionoftheapplicantsite,itsregistrationcertificate,andtheprincipalorpresident;

c.Afloorplanfortherequiredinstructionalspace,andlistsoftherelevantequipmentandfacilitiesavailablefortheproposedConfuciusInstitute;

d.Aprojectionofmarketdemand,managerialstructure,andoperationalplansfortheproposedConfuciusInstitute;

e.Astatementdetailingthesource,regulation,andmanagementofthefundsfortheproposedConfuciusInstitute;

f.OthermaterialsrequiredbytheConfuciusInstituteHeadquarters.

21.TheConfuciusInstituteHeadquarterswillassesstheapplicationpackagesubmittedbytheapplicant.Theassessmentmayincludeverificationofthedocumentmaterials,debriefingsandinterviews,on-siteverification,andconsultationwithexperts.

22.Upontheapprovalofanapplication,theConfuciusInstituteHeadquarterswillsignanagreementwiththeapplicant,thusconferringthepermissionforestablishmentandtheofficialConfuciusInstitutePlaqueuponthatapplicant.

Chapter5:Funds

23.AnewlyestablishedConfuciusInstitutewillreceiveaidtoitsinitialoperationintheformofasetamountoffundsprovidedbytheChineseParties.ThefundsforitsannualprojectsshallberaisedbyindividualConfuciusInstitutesandtheChinesePartiestogetherinaratioofapproximately1:1commitmentingeneral.

24.TheaforementionedfundsprovidedbytheChinesePartieswillbemanagedthroughprojectmanagementmeasures.DetailedmeasuresarestipulatedinRegulationsforAdministeringtheChineseFundsfortheConfuciusInstitutes.

Chapter6:Administration

25.AnindividualConfuciusInstituteshallestablishaBoardofDirectors.AConfuciusInstituteestablishedunderjointventurebetweenChineseandoverseaspartnersshallformaBoardofDirectorsconsistingofmembersfrombothsides.ThetotalnumberofmembersandthecomponentratiooftheBoardshallbedeterminedthroughconsultation.

26.TheBoardofDirectorsshallberesponsibleforassessingandapprovingtheConfuciusInstitute’sdevelopmentplans,annualplans,annualreports,projectimplementationschemes,budgetproposals,finalfinancialaccounts.TheBoardshallalsoberesponsibleforappointinganddismissingDirectorsandDeputyDirectorsoftheConfuciusInstitute.AppointmentsanddismissalsofDirectorsandDeputyDirectorsshallbeputonrecordsattheHeadquarters.TheappointmentsofDirectorsandDeputyDirectorsforjointventureConfuciusInstitutesshallbedecideduponnegotiationsbetweentheChineseandoverseaspartners.

27.AnindividualConfuciusInstituteshalladoptasysteminwhichtheDirector,undertheleadershipoftheBoardofDirectors,shallassumethemainresponsibilityfortheInstitute’sdailyoperationandadministration.

28.TheDirectorofaConfuciusInstituteshallhavein-depthcomprehensionofChinesecurrentnationalissues,askillfulcommandofthelanguageofthecountryinwhichtheInstituteislocated,suitableadministrativeexperiencesinthisposition,andastrongabilitytopromotepublicaffiliationandmarketpotential.

29.InstructorsappointedbyConfuciusInstitutesshallhaveprofessionalknowledgeandteachingcompetencerequiredbysuchpositionsasteachers.

30.AnindividualConfuciusInstitute,intheallottedtime,shalldrawupexecutableplansforannualprojectsandbudgetproposals,summarizingtheimplementalefficacyreportsofannualprojectsandfinalfinancialaccounts,andsubmitthemtotheHeadquartersforexaminationandapproval.ChangesanddispositionsmadetotheassetsontheChinesesideshallbereportedtotheHeadquartersforexaminationandapproval.IndividualConfuciusInstitutesshallalsosubmittheworkingschedulesandsummariesoftheirannualprojectstotheHeadquartersforarchivingpurposes.

31.ConfuciusInstitutesarenotprofit-makingorganizations,hence,incomedrawnfromoperationoftheInstitutesshallbeusedforteachingactivitiesandimprovingteachingandserviceconditions.TheaccumulatedincomeshallbeutilizedforsustainabledevelopmentoftheInstitutesandmaynotbeusedforpurposesotherwise.

32.TheConfuciusInstituteHeadquartersshallberesponsibleforconductingassessmentsofindividualConfuciusInstitutes.TheHeadquartersreservestherighttoterminatetheAgreementswiththoseInstitutesthatviolatetheprinciplesorobjectives,orfailtoreachtheteachingqualitystandardssetforthbytheheadestablishment.

33.TheConfuciusInstituteHeadquartersshallconveneaConfuciusInstituteConferenceannuallytoprovidetheopportunityforindividualInstitutestoexchangeideasandexperiences,andtofurtherstudyissuesconcerningtheconstructionanddevelopmentoftheInstitutes.

Chapter7:RightsandObligations

34.AllConfuciusInstitutesshallenjoythefollowingrights:

a.TherightssetforthintheAgreementandthisConstitutionandBy-LawsoftheConfuciusInstitutes;

b.TherighttousetheNameandLogooftheConfuciusInstitutes;

c.TherightofpriorityforobtainingteachingandculturalmaterialsorresourcesprovidedbytheHeadquarters.

35.AllConfuciusInstitutesshallobservethefollowingobligations:

a.TheobligationtoobservethemeasuresandregulationssetforthintheAgreementandthisConstitutionandBy-LawsoftheConfuciusInstitutes;

b.TheobligationtoupholdanddefendthereputationandimageoftheConfuciusInstitutes;

c.TheobligationtoacceptbothsupervisionfromandassessmentsmadebytheHeadquarters.

36.TheConfuciusInstituteHeadquartersreservestherighttopursuelegalactiontoaffixresponsibilityandinvokepunitiveconsequencesonanyperson/partyforanyofthefollowingconduct:

a.TheestablishmentofaConfuciusInstitutewithoutpermissionorauthorizationfromtheConfuciusInstituteHeadquarters;

b.AnyactivityconductedunderthenameoftheConfuciusInstituteswithoutpermissionorauthorizationfromtheConfuciusInstituteHeadquarters;

c.AnyviolationoftheAgreementorthisConstitutionandBy-LawsoftheConfuciusInstitutesthatcauseslossesofcapitalorassetsordamagesortarnishesthereputationoftheConfuciusInstitutes.

Chapter8:Supplement

37.IndividualConfuciusInstitutesmayconstitutetheirownregulationsandmeasuresinaccordancewiththisConstitutionandBy-LawsandsubmittotheHeadquartersforarchivingpurpose.

38.ThisConstitutionandBy-LawsoftheConfuciusInstitutesshallbefollowedasguideforsettingupandregulatingConfuciusInstituteClassrooms.

39.TheConfuciusInstituteHeadquartersreservestherighttointerpretthisConstitutionandBy-Laws.

40.ThisConstitutionandBy-LawsshallgointoeffectfromthedateofapprovalsetforthbytheCounciloftheConfuciusInstituteHeadquarters.

THE END
1.laws是什么意思laws怎么读中文意思用法8、bluelaws[法] 清教徒法规, 严酷的法规 9、blue skylaws[经] 股票买卖控制法, 蓝天法 10、body oflaws[法] 法的体系, 法规录编 11、book of criminallaws[法] 刑法典 12、brother-in-laws(brother-in-law 的复数) n. 姊妹的丈夫 13、by-laws议事程序; 细则 https://danci.gjcha.com/laws.html
2.法律大模型harveyharvey法律(一)Harvey的创立背景在法律行业中,数据以文本为主,多为绝对事实和真实案件,并且法律工作具有强知识性和逻辑性,这些特点使其与大模型能力天然适配,很适合作为大模型的训练数据。在LLM出现之前,法律AI(以NLP为主)主要应用于合同管理、诉讼预测、法律研究等领域,如DocuSign主要应用于电子签名领域,国内的北大法宝、裁判https://blog.csdn.net/weixin_41429382/article/details/144257753
3.corporationbylaws是什么意思corporationby沪江词库精选corporation by-laws是什么意思、英语单词推荐、corporation by-laws的用法、corporation by-laws的中文翻译及音标、翻译corporation by-laws是什么意思http://m.hujiang.com/ciku/w_corporation%20by-laws/
4.bylaws是什么意思bylaws的中文翻译例句用法by-laws 读音:美[′ba?lz]英[′ba?lz] 中文翻译 n.章程;附则 词组短语 conflict of laws法律冲突 intellectual property laws知识产权法 laws and regulations法规 national laws国家法律 newton's laws of motion牛顿运动定律https://danci.gei6.com/by-laws__brog9e0s.html
5.byby-laws 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 正在翻译,请等待 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_12166224
6.Laws&ByFees Laws & By-laws Ministerial Regulations Forms Download Contact Info Office of International Programs Jiangxi Normal University . email:foreignstudents@jxnu.edu.cn phone:+86 0791-88120703 99 Ziyang Avenue, Nanchang City Jiangxi Province, 330022, China application online Situated in Nanchang, thehttps://laihua.jxnu.edu.cn/_t394/p6083c5999/list.htm
7.corporationbylaws的解释和意思corporationbycorporation by-laws 英文corporation by-laws 中文【经】 公司章程https://yinghancidian.bmcx.com/corporation_by_laws__yinghanshow/
8.byby-law noun 语法 Alternative spelling of bylaw. [..] + 添加翻译 英文-中文字典 章程 noun Organization. — Shareholders may freely organize the structure and operation of a simplified corporation in the by-laws. 组织机构。——股东可在内部章程中自由确定简易公司的组织机构和运营方式。 http://zh.glosbe.com/en/zh/by-law?page=2
9.eclb.tushushougou.cn/detail/069449.html使用语言: 中文 : 需要联网 系统要求: 5.41以上 应用介绍 一,上海少妇,国产内射学生妹 二,操老师的穴,关谷美嘉肉文嗯嗯啊啊啊 三,大鸡吧男男调教狗奴尿尿,风骚女上司趁中午吃饭时间和年轻下属 四,女人操逼免费视频,动漫╳高肉h动漫 五,白虎美女裸体被爆操,俄罗斯美女体操服爆屌网页 六,被快递员在仓库揉http://eclb.tushushougou.cn/detail/069449.html
10.illegal的翻译与解释是什么By-laws are to make it illegal to smoke in public. 地方法规将规定在公共场合抽烟为非法。 来自柯林斯例句 2. Discrimination by employers on the grounds of race and nationality was illegal. 雇主以种族或国籍为由歧视员工是非法的。 来自柯林斯例句 3. He repeated that he had never knowingly https://www.juexinw.com/life/db8f4097be7ac663.html
11.中文-選出及委派香港代表團人選,參加各類國際綜合項目運動會,包括奧林匹克運動會、亞洲運動會及東亞青年運動會;及 -作出其他有助於達到上述目標的行動。 港協暨奧委會 章程細則 (中文譯本) 港協暨奧委會 章程細則 By-Laws of SF&OC By-Laws of SF&OC (company limited by guarantee)網頁https://www.hkolympic.org/zh/%E9%97%9C%E6%96%BC%E6%88%91%E5%80%91/%E7%9B%AE%E6%A8%99/
12.rightsprovidedbylawensure their legalrights provided byJapaneselawsandregulations. nanden.asia nanden.asia 对应技能实习生的烦恼及咨询,为了保证日本法令等所规定的法律权利提出建议和 援助。 nanden.asia nanden.asia [] victims of domestic violence understand theirrights,protectionprovided by lawandsupport services http://cn.linguee.com/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E4%B8%AD%E6%96%87/%E7%BF%BB%E8%AD%AF/rights+provided+by+law.html
13.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。我们再说中文问题,中文其实没有太大问题,只是说能有更好的处理方式。 1、“本合同由XX法律、法规管辖。”的“法规”有些多余。 在我英译中或者中译英过的无数合同中的适用法律条款都是类似于“本合同由XX法律管辖”、“This Contract shall be governed by the laws of XX”,不加“法规”、“regulations”。https://m.douban.com/note/828202130/
14.censorshipjournlawThe High Court majority held that theLocal Government Actempowered the council to make the by-laws. They ‘were a valid exercise of the Council’s statutory power to make by-laws for the good rule and government of the area, and for the convenience, comfort and safety of its inhabitants’https://journlaw.com/tag/censorship/
15.MITOpenCourseWareFreeOnlineCourseMaterialsMIT OpenCourseWare is a web based publication of virtually all MIT course content. OCW is open and available to the world and is a permanent MIT activityhttps://ocw.mit.edu/
16.Chinese(Simplified)/简体中文–DisneyTermsofUsePLEASE READ THESE TERMS AND ANY SPECIFIC AND/OR SUPPLEMENTAL TERMS AND CONDITIONS CAREFULLY BEFORE USING THE DISNEY PRODUCTS. THESE TERMS GOVERN YOUR USE OF THE DISNEY PRODUCTS IN GENERAL.TO THE EXTENT PERMITTED BY THE APPLICABLE LAWS,BY USING THE DISNEY PRODUCTS, OR BY ACCEPTING THESE TERMS OFhttps://disneytermsofuse.com/chinese-simplified/
17.iP地址查询公网ip地址归属地查询https://www.ip138.com/
18.ICHQ7a(中英文对照稿)——FDA原料药GMP指南The guidance as a whole does not cover safety aspects for the personnel engaged in manufacturing, nor aspects related to protecting the environment. These controls are inherent responsibilities of the manufacturer and are governed by national laws. https://www.medsci.cn/article/show_article.do?id=41b11e2269ab
19.十七大报告中英文翻译对照4We need to step up the education campaign to increase public awareness of law, and promote the spirit of the rule of law, creating a social environment in which people study, abide by and apply laws of their own accord. We must respect and safeguard human rights, and ensure the equal http://cz.rzfanyi.com/news/trade/405.html
20.Twinkl学龄前到高中的中英文教学资源In each case, we will provide you with the appropriate details from where we obtained your personal data in accordance with data protection laws. 1.6 You may provide us with specific information such as your child's name and age. By doing so, you agree that you have the right to providehttps://www.twinkl.com.cn/legal
21.中华人民共和国劳动合同法(中英文){0>(六) 法律、行政法规规定的其他情形。<}0{>(6) Other circumstances as prescribed by laws or administrative regulations.<0} {0>第四十三条 用人单位单方解除劳动合同,应当事先将理由通知工会。<}0{>Article 43 Any employer that discharges a labor contract unilaterally shall notify the labor union https://www.lawtime.cn/info/laodonghetongfa/fagui/2010102266608.html
22.detailsbylaws中文是什么嘲化例句+专业讨论译问查术语的description, details by-lawshttps://www.qidulp.com/dict/details%20by-laws.html