政府报告白皮书中英文翻译:《中国的生物多样性保护》(第2页)口译

加大生态保护修复力度,提升生态系统质量和稳定性,对维护国家生态安全具有基础性、战略性作用。中国实施系列生态保护修复工程,不断加大生态修复力度,统筹推进山水林田湖草沙冰一体化保护和系统治理,生态恶化趋势基本得到遏制,自然生态系统总体稳定向好,服务功能逐步增强;坚决打赢污染防治攻坚战,极大缓解了生物多样性保护压力,生态环境质量持续改善,国家生态安全屏障骨架基本构筑。

Improvingandstabilizingecosystemsplaysafundamentalandstrategicroleinensuringnationalecologicalsecurity.Chinahasthereforeintensifiedeffortsineco-environmentalconservationandrestoration,andlaunchedaseriesofprojectsfortheintegratedconservationandrestorationofmountains,rivers,forests,farmland,lakes,grasslands,deserts,glaciersandsnowmountains.Asaresult,ecologicaldeteriorationhasbeencontained,andecosystemsaregenerallystable,withagreatercapacitytoservedevelopment.Chinahasbeenfightingatoughbattleagainstpollution;currently,thepressureonbiodiversityconservationisgreatlyeased,theeco-environmentkeepsimproving,andaframeworkofshieldsforecologicalsecurityhasbeenlargelycompleted.

实施系列生态保护修复工程。以恢复退化生态系统、增强生态系统稳定性和提升生态系统质量为目标,持续开展多项生态保护修复工程,有效改善和恢复了重点区域野生动植物生境。稳步实施天然林保护修复、京津风沙源治理工程、石漠化综合治理、三北防护林工程等重点防护林体系建设、退耕还林还草、退牧还草以及河湖与湿地保护修复、红树林与滨海湿地保护修复等一批重大生态保护与修复工程,实施25个山水林田湖草生态保护修复工程试点,启动10个山水林田湖草沙一体化保护和修复工程。制定实施《全国重要生态系统保护和修复重大工程总体规划(2021-2035年)》,确定了新时代“三区四带”生态保护修复总体布局。中国森林面积和森林蓄积连续30年保持“双增长”,成为全球森林资源增长最多的国家,荒漠化、沙化土地面积连续3个监测期实现了“双缩减”,草原综合植被盖度达到56.1%,草原生态状况持续向好。2016-2020年期间,累计整治修复岸线1200公里,滨海湿地2.3万公顷。2000-2017年全球新增的绿化面积中,约25%来自中国,贡献比例居世界首位。

Implementingeco-environmentalconservationandrestorationprojects.Torestoredegradedecosystems,andimproveandstabilizethem,Chinahascarriedoutmultipleconservationandrestorationprojects,whichhavesucceededinimprovingandrestoringwildlifehabitatsinkeyregions.

Chinahasimplementedkeyecosystem-relatedprojectsincludingconservationandrestorationofnaturalforests,sandstormsourcecontrolinBeijingandTianjin,stonydesertificationcontrol,theThree-North(i.e.,NortheastChina,NorthChinaandNorthwestChina)ShelterbeltForestProgramandotherkeyforestprograms,programsturningmarginalfarmlandintoforestsandgrasslands,programsreturninggrazinglandstograsslands,conservationandrestorationoflakes,riversandinlandwetlands,andconservationandrestorationofmangroveforestsandcoastalwetlands.

Chinahaslaunched25pilotprojectsand10integratedprojectsfortheconservationandrestorationofmountains,rivers,forests,farmland,lakes,grasslands,anddeserts.

ChinahasenactedtheMasterPlanonMajorProjectsfortheConservationandRestorationofNationalKeyEcosystems(2021-2035),specifyinganoverallconservationconfigurationfortheneweracomposedofThreeEco-zonesandFourShelterbelts–Qinghai-TibetPlateauEco-zone,YellowRiverEco-zone,YangtzeRiverEco-zone,NortheastShelterbelt,NorthShelterbelt,SouthShelterbelt,andCoastalShelterbelt.

Throughtheaboveactions,Chinahasachievedthefollowing:

China’sforestcoverageandforestreservehavebothmaintainedgrowthforthelast30years,andChinahasrealizedthelargestgrowthinforestresourcesamongallcountriesintheworld.

China’sdesertificationcoverageandsandydesertificationcoveragehavebothdecreasedinthreesuccessivemonitoringperiods.Itssteppevegetationcoverageratehasreached56.1percentandthesteppeecosystemshavecontinuedtoimprove.

Between2016and2020,Chinarestored1,200kmofcoastlineand23,000haofcoastalwetlands.

Between2000and2017,Chinacontributedabout25percentofglobalvegetationgrowth,thebiggestshareamongallcountries.

坚决打赢污染防治攻坚战。良好的环境质量是保护生物多样性的基础条件,也是生物多样性保护的应有之义。中国坚决向污染宣战,打响蓝天、碧水、净土保卫战,污染防治力度不断加大,取得显著成效。2020年,全国细颗粒物(PM2.5)平均浓度为33微克/立方米,比2015年下降28.3%,优良天数比例比2015年上升5.8个百分点;全国地表水国控断面水质优良(Ⅰ~Ⅲ类)和丧失使用功能(劣Ⅴ类)水体比例分别为83.4%和0.6%,比2015年分别提高17.4个百分点和降低9.1个百分点;全国近岸海域优良水质(一、二类)面积比例为77.4%,较2015年上升9个百分点;全国受污染耕地安全利用率和污染地块安全利用率均超过90%。生态环境质量改善优化了物种生境,恢复了各类生态系统功能,有效缓解了生物多样性丧失压力。

Tighteningpollutioncontrol.Goodenvironmentalqualityisboththefoundationandgoalofbiodiversityconservation.Chinahasannouncedabattleagainstpollutiontoimproveair,waterandsoilquality.Throughanincreasingefforttocombatpollution,Chinahasachievedthefollowing:

In2020,China’saverageconcentrationofambientparticulatematters(PM2.5)was33μg/m3,downby28.3percentfrom2015,andthepercentageofdayswithgoodairqualityroseby5.8percentagepointsfrom2015.

In2020,thecombinedproportionofstate-controlledwatersectionswithgood-qualitysurfacewaterreachingGradesI,IIandIIIwas83.4percent,upby17.4percentagepointsfrom2015;andthatofwatersectionswithbadqualitysurfacewaterbelowGradeVwas0.6percent,downby9.1percentagepointsfrom2015.

In2020,thecombinedproportionofgoodqualityoffshorewatersreachingGradesIandIIwas77.4percentintermsofarea,upby9percentagepointsfrom2015.

In2020,thesafeutilizationrateofcontaminatedarablelandandthatofcontaminatedlandbothexceeded90percent.

Abettereco-environmenthasprovidedbetterwildlifehabitats,whichhashelpedrestorethefunctionsofvariedecosystemsandgreatlyeasedthepressurefrombiodiversityloss.

(五)协同推进绿色发展

5.PromotingGreenDevelopmentwithCoordinatedEfforts

在经济社会发展过程中,中国注重以自然承载力为基础,加快转变经济发展方式,倡导绿色低碳生活,协同推进高水平生物多样性保护和高质量发展。

Chinaendeavorstoadvancesocialandeconomicdevelopmentwithinthecarryingcapacityofsupportingecosystems.Measureshavebeentakentotransformtheeconomicgrowthmodel,encouragegreenandlow-carbonwaysoflife,andcoordinateeffortsinbiodiversityconservationandhigh-qualitydevelopment.

加快行业产业绿色转型。贯彻新发展理念,坚持保护优先、绿色发展,推动经济社会发展全面绿色转型,促进经济发展与生态环境保护相协调,减少对生物多样性的压力。加快建立健全绿色低碳循环发展经济体系,优化产业结构,提高资源利用效率和清洁生产水平,提升绿色产业比重,加快一二三产业和基础设施绿色转型和升级。鼓励发展生态种植、生态养殖和可持续经营,加强生物资源养护,制定可持续生产标准指南,加强绿色食品、有机农产品、森林生态标志产品、可持续水产品等绿色产品认证,发挥科技创新作用,强化农业、林业、渔业、畜牧业等领域的生物多样性保护与可持续利用。实施特许猎捕证制度、采集证制度、驯养繁殖许可证制度等重点野生动植物利用管理制度,鼓励保护和可持续利用优良生物资源。

Acceleratingthegreentransformationofallsectorsandindustries.Upholdingthenewdevelopmentphilosophy,Chinapursuesgreendevelopmentwiththeprioritygiventoeco-environmentalconservation.Effortshavebeenmadetopromotethegreentransformationofallsectorsandindustriesinsocialandeconomicdevelopment,tobalanceeconomicdevelopmentwitheco-environmentalprotection,andtoreducethepressureonbiodiversity.

Chinaismovingfasterinbuildinganeconomicstructurethatfacilitatesgreen,low-carbonandcirculardevelopment,aimingtoimproveindustrialstructure,raisetheefficiencyofresourceutilization,promotecleanerproduction,increasetheproportionofgreenindustries,andacceleratethegreentransformationandupgradingofprimary,secondaryandtertiaryindustriesandtheirinfrastructure.

Chinaencourageseco-friendlyplantingandbreedingindustriesandsustainableoperations.Ithasformulatedguidelinesonsustainableproductionforbetterconservationofbio-resources.Ithasimprovedthecertificationofgreenproductssuchasgreenfood,organicfarmproduce,forestproductswithecolabels,andsustainableaquacultureproducts.Chinaisleveraginginnovativetechnologyinprotectingbiodiversity,andsustainablyutilizingbio-resourcesinthefieldsofagriculture,forestry,fisheryandanimalhusbandry.

Chinahasputinplacesystemsfortheutilizationandadministrationofkeywildliferesources,suchashuntinglicenses,collectingpermits,anddomesticatingandbreedingcertificates,andencouragesconservationandsustainableutilizationofpremierbio-resources.

推进城乡建设绿色发展进程。以生物多样性保护为前提,积极探索生物多样性保护与乡村振兴协同推进,培育优势资源、发展生态产业,推动城市、乡村绿色高质量发展,建设人与自然和谐相处、共生共荣的美丽家园。在乡村振兴过程中充分考虑生态环境因素,以促进农村进步、实现农民富裕为目标,持续加大生物资源的保护力度,助推可持续发展。持续开展国家生态文明建设示范区、国家环境保护模范城市、国家生态园林城市、国家园林城市等建设,着力推动城市生物多样性保护,城市生态空间格局持续优化,城市生态系统质量稳步提升,人民群众的生态环境获得感、幸福感和安全感不断增强。倡导并培育绿色消费、绿色出行、绿色居住等绿色低碳生活方式,减少自然资源消耗。

Promotinggreenurbanandruraldevelopment.Chinaiscoordinatingitseffortsinbiodiversityconservationandruralrevitalization,withtheformerasaprecondition.Ithasendeavoredtoexplorecompetitiveresources,developeco-friendlyindustries,promotegreenandhigh-qualitydevelopmentinbothurbanandruralareas,andbuildabeautifulhomelandfeaturingharmoniouscoexistenceofhumanityandnature.

Chinatakesintofullaccounteco-environmentalfactorsintheprocessofruralrevitalization.Withanaimtopromoteruralprogressandimprovefarmers’livingstandards,ithasredoubledeffortsinpreservingbio-resources,asameansoffacilitatingsustainabledevelopment.

Chinaisbuildingnationaldemonstrationzonesforeco-environmentalprogress,nationalmodelcitiesforenvironmentalprotection,nationaleco-parkcities,andnationalparkcities.Theaimistostrengthenbiodiversityconservationinurbanareas,optimizetheurbanecologicalspatialconfiguration,improveurbanecosystems,andenhancethepeople’ssenseofgain,happinessandsecurityfromtheeco-environment.

Chinahasbeenencouraginggreenandlow-carbonwaysoflife,suchasgreenconsumption,greentravelandgreenhousing,toreducetheconsumptionofnaturalresources.

探索生态产品价值实现路径。贯彻落实“绿水青山就是金山银山”的理念,推动生态产品价值实现和保值增值,培育经济高质量发展新动能。建立健全生态产品价值实现机制,着力构建“绿水青山”转化为“金山银山”的政策制度体系。在长江流域和三江源国家公园等开展生态产品价值实现机制试点,推进“绿水青山就是金山银山”实践创新基地建设,探索政府主导、企业和社会各界参与、市场化运作、可持续的生态产品价值实现路径,推动将自然生态优势转化为经济社会高质量发展优势,激发生物多样性保护内生动力。

Realizingthemarketvalueofgreenproducts.Practicingtheconceptthatlucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets,Chinahasworkedtorealizeandincreasethemarketvalueofgreenproducts,andseeknewgrowthenginesforhigh-qualitydevelopment.

Chinahasestablishedasoundmechanismforrealizingthemarketvalueofgreenproducts,andisworkingonapolicyframeworkforturning“lucidwatersandlushmountains”into“invaluableassets”.

ChinahaspilotedmechanismsforthemarketingofgreenproductsintheYangtzeRiverBasinandSanjiangyuanNationalPark,andestablishedbasesforturningnaturalresourcesintoeconomicgains.Effortshavebeenmadetodevisemarketingstrategiesforgreenproducts,whichareoverseenbythegovernment,adaptedtocommercializedoperation,andsupportsustainabledevelopment,andinwhichenterprisesandallsectorsofsocietyparticipate.Theaimistoturneco-environmentalstrengthsintogrowthdriversforqualitydevelopmentandmotivatethepublictopreservebiodiversity.

三、提升生物多样性治理能力

III.ImprovingBiodiversityGovernance

中国将生物多样性保护上升为国家战略,把生物多样性保护纳入各地区、各领域中长期规划,完善政策法规体系,加强技术保障和人才队伍建设,加大执法监督力度,引导公众自觉参与生物多样性保护,不断提升生物多样性治理能力。

BiodiversityconservationhasbeenelevatedtoanationalstrategyinChina,andincorporatedintomid-andlong-termplansofallregionsandfields.Therehasbeenadrivetoimprovethelegalandpolicyframework,strengthentechnicalsupportandthetrainingofhigh-caliberpersonnel,expandoversightonlawenforcement,andencouragepublicparticipationinconservingbiodiversity,thusimprovingbiodiversitygovernance.

(一)完善政策法规

1.ImprovingRelevantPolicies,LawsandRegulations

中国不断建立健全生物多样性保护政策法规体系,制定相应的中长期规划和行动计划,为生物多样性保护和管理提供制度保障。

Chinaismakingconstanteffortstoestablishandimprovepolicies,lawsandregulationsonbiodiversityconservation,andhasdraftedmid-andlong-termprogramsandactionplanstoprovideinstitutionalguaranteesforbiodiversityconservationandmanagement.

Strengtheningorganizationandleadership.TheChinaNationalCommitteeforBiodiversityConservation(CNCBC)hasbeenestablishedtocoordinateconservationactions.Itiscomposedof23departmentsundertheStateCouncil,andheadedbyaVicePremierwhoisinchargeofenvironmentalprotection.Tostrengthenthequalityandstabilityofourecosystems,theOutlineofthe14thFive-YearPlan(2021-2025)forNationalEconomicandSocialDevelopmentandtheLong-RangeObjectivesThroughtheYear2035makeprovisionsforimplementingmajorbiodiversityconservationprojectsandbuildingabiodiversityconservationnetwork.

TheChinaNationalBiodiversityConservationStrategyandActionPlan(2011-2030)hasbeenissuedandimplemented,offeringsubstantialguidancein10priorityareas,includingthepolicyandlegalframeworkforbiodiversityconservationandsustainableutilizationofbio-resources,and30actions,includinginter-departmentalcoordinationmechanisms.Beijing,Jiangsu,Yunnanand19otherprovincial-leveladministrativeunitshaveformedlocalstrategiesandactionplansaccordingly.

Chinahasputinplaceasystemforevaluatingperformanceinadvancingecologicalprogress,basedonwhichindicatorsofbiodiversityconservationhavebeenincludedinperformanceevaluationforlocalgovernments,urgingthemtofulfilltheirresponsibilitiesforbiodiversityconservation.

Strengtheningthelegalsystemforbiodiversityconservation.Overthepastdecade,Chinahaspromulgatedandrevisedmorethan20lawsandregulationspertinenttobiodiversityconservation,includinglawsonforestry,grassland,fishery,seed,biosecurityaswellaslawsontheprotectionofwildanimals,theenvironment,marineenvironment,andtheYangtzeRiver,coveringtheprotectionofwildlifeandimportantecosystems,biosecurity,accesstoandbenefit-sharingofbiogeneticresources,thusprovidingsolidlegalsafeguardsforbiodiversityconservationandsustainableutilizationofbio-resources.

Chinahasalsorevisedthelistofkeywildanimalsandplantsunderstateprotection,layingafoundationforrescuingrareandendangeredwildlifeandmaintainingbiodiversity.In2020,theStandingCommitteeofthe13thNationalPeople’sCongressadoptedatits16thsessiontheDecisiontoComprehensivelyProhibittheIllegalTradeofWildAnimals,EliminatetheBadHabitsofWildAnimalConsumption,andProtecttheHealthandSafetyofthePeople.

Differentprovincesandequivalentadministrativeunitshaveissuedrelevantregulationsbasedonlocalconditions.YunnanProvince,forexample,formulateditsownbiodiversityconservationregulation,thefirstlocaloneinthecountry.

(二)强化能力保障

2.ExtendingGuarantees

组织开展全国生物多样性调查,建立完善生物多样性监测观测网络,不断加大资金投入和科技研发力度,生物多样性保护和治理能力全面提升。

Chinahasorganizednationwidebiodiversitysurveys,andputinplacesoundbiodiversitymonitoringandobservationnetworks.Ithasincreasedfinancialinputandeffortintechnologyresearchanddevelopmenttoimprovethecapacityforbiodiversityconservationandgovernance.

开展全国生物多样性调查与评估。大力推进生物多样性保护重大工程实施,结合自然资源调查、生态系统监测评估等工作,不断完善生物多样性调查与评估能力,首次将生物多样性指标纳入生态质量综合评价指标体系,引导地方加强生态文明建设与生物多样性保护。开展自然资源调查,包括森林、草原、水、湿地、荒漠、海洋等,建立自然资源调查评价监测制度。构建了涵盖2376个县级行政单元、样线总长超过3.4万公里的物种分布数据库,建立物种资源调查及收集信息平台,准确反映野生动植物空间分布状况。完成长江经济带、京津冀等国家战略区域180多个县级行政区生物多样性调查与评估。组织开展近海渔业资源调查,初步掌握近海渔业资源状况。陆续发布《中国植物红皮书》《中国濒危动物红皮书》《中国物种红色名录》《中国生物多样性红色名录》,基本掌握生物多样性总体情况,为加强生物多样性保护奠定了科学基础。

Conductingnationwidebiodiversitysurveysandassessment.Toimproveitsbiodiversitysurveyandassessmentcapacity,Chinahascarriedoutmajorbiodiversityconservationprojects,inadditiontosurveysofnaturalresourcesandthemonitoringandassessmentofecosystems.Ithasincludedbiodiversityindicatorsinthesystemofcomprehensiveassessmentindexesforecologicalqualityforthefirsttimetoguidelocalgovernmentsinprotectingtheeco-environmentandbiodiversity.Asystemforsurveying,assessingandmonitoringnaturalresourceshasbeendeveloped,andsurveysonforests,grasslands,waters,wetlands,deserts,oceansandothernaturalresourceshavebeencarriedout.

Chinahasbuiltaspeciesdistributiondatabase,covering2,376county-leveladministrativeunitsandtotalingover34,000kminlinetransect.Aninformationplatformhasbeensetuptosurveyandcollectvariousspecies,accuratelymappingthespatialdistributionofwildlife.

Chinahascompletedbiodiversitysurveysandassessmentinmorethan180county-leveladministrativeunitsintheYangtzeRiverEconomicBelt,Beijing-Tianjin-HebeiRegionandsomeothernationalstrategicareas.Offshoreresourcesstudieshavebeencarriedouttobuildaninitialprofileoffisheryresources.

ChinahasreleasedtheChinaRedDataBookofPlants,ChinaRedDataBookofEndangeredAnimals,ChinaSpeciesRedList,andChina’sRedListofBiodiversitytoestablishtheoverallsituationofbiodiversityandlayascientificbasisforbetterbiodiversityconservation.

完善监测观测网络。中国建立起各类生态系统、物种的监测观测网络,在生物多样性理论研究、技术示范与推广以及物种与生境保护方面发挥了重要作用,为科研、教育、科普、生产等各领域提供了多样化的信息服务与决策支持。其中,中国生态系统研究网络(CERN)、国家陆地生态系统定位观测研究网络(CTERN)涵盖所有生态系统和要素,中国生物多样性监测与研究网络(SinoBON)覆盖动物、植物、微生物等多种生物类群,中国生物多样性观测网络(ChinaBON)构建了覆盖全国的指示物种类群观测样区。

THE END
1.laws是什么意思laws怎么读中文意思用法8、bluelaws[法] 清教徒法规, 严酷的法规 9、blue skylaws[经] 股票买卖控制法, 蓝天法 10、body oflaws[法] 法的体系, 法规录编 11、book of criminallaws[法] 刑法典 12、brother-in-laws(brother-in-law 的复数) n. 姊妹的丈夫 13、by-laws议事程序; 细则 https://danci.gjcha.com/laws.html
2.法律大模型harveyharvey法律(一)Harvey的创立背景在法律行业中,数据以文本为主,多为绝对事实和真实案件,并且法律工作具有强知识性和逻辑性,这些特点使其与大模型能力天然适配,很适合作为大模型的训练数据。在LLM出现之前,法律AI(以NLP为主)主要应用于合同管理、诉讼预测、法律研究等领域,如DocuSign主要应用于电子签名领域,国内的北大法宝、裁判https://blog.csdn.net/weixin_41429382/article/details/144257753
3.corporationbylaws是什么意思corporationby沪江词库精选corporation by-laws是什么意思、英语单词推荐、corporation by-laws的用法、corporation by-laws的中文翻译及音标、翻译corporation by-laws是什么意思http://m.hujiang.com/ciku/w_corporation%20by-laws/
4.bylaws是什么意思bylaws的中文翻译例句用法by-laws 读音:美[′ba?lz]英[′ba?lz] 中文翻译 n.章程;附则 词组短语 conflict of laws法律冲突 intellectual property laws知识产权法 laws and regulations法规 national laws国家法律 newton's laws of motion牛顿运动定律https://danci.gei6.com/by-laws__brog9e0s.html
5.byby-laws 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 正在翻译,请等待 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_12166224
6.Laws&ByFees Laws & By-laws Ministerial Regulations Forms Download Contact Info Office of International Programs Jiangxi Normal University . email:foreignstudents@jxnu.edu.cn phone:+86 0791-88120703 99 Ziyang Avenue, Nanchang City Jiangxi Province, 330022, China application online Situated in Nanchang, thehttps://laihua.jxnu.edu.cn/_t394/p6083c5999/list.htm
7.corporationbylaws的解释和意思corporationbycorporation by-laws 英文corporation by-laws 中文【经】 公司章程https://yinghancidian.bmcx.com/corporation_by_laws__yinghanshow/
8.byby-law noun 语法 Alternative spelling of bylaw. [..] + 添加翻译 英文-中文字典 章程 noun Organization. — Shareholders may freely organize the structure and operation of a simplified corporation in the by-laws. 组织机构。——股东可在内部章程中自由确定简易公司的组织机构和运营方式。 http://zh.glosbe.com/en/zh/by-law?page=2
9.eclb.tushushougou.cn/detail/069449.html使用语言: 中文 : 需要联网 系统要求: 5.41以上 应用介绍 一,上海少妇,国产内射学生妹 二,操老师的穴,关谷美嘉肉文嗯嗯啊啊啊 三,大鸡吧男男调教狗奴尿尿,风骚女上司趁中午吃饭时间和年轻下属 四,女人操逼免费视频,动漫╳高肉h动漫 五,白虎美女裸体被爆操,俄罗斯美女体操服爆屌网页 六,被快递员在仓库揉http://eclb.tushushougou.cn/detail/069449.html
10.illegal的翻译与解释是什么By-laws are to make it illegal to smoke in public. 地方法规将规定在公共场合抽烟为非法。 来自柯林斯例句 2. Discrimination by employers on the grounds of race and nationality was illegal. 雇主以种族或国籍为由歧视员工是非法的。 来自柯林斯例句 3. He repeated that he had never knowingly https://www.juexinw.com/life/db8f4097be7ac663.html
11.中文-選出及委派香港代表團人選,參加各類國際綜合項目運動會,包括奧林匹克運動會、亞洲運動會及東亞青年運動會;及 -作出其他有助於達到上述目標的行動。 港協暨奧委會 章程細則 (中文譯本) 港協暨奧委會 章程細則 By-Laws of SF&OC By-Laws of SF&OC (company limited by guarantee)網頁https://www.hkolympic.org/zh/%E9%97%9C%E6%96%BC%E6%88%91%E5%80%91/%E7%9B%AE%E6%A8%99/
12.rightsprovidedbylawensure their legalrights provided byJapaneselawsandregulations. nanden.asia nanden.asia 对应技能实习生的烦恼及咨询,为了保证日本法令等所规定的法律权利提出建议和 援助。 nanden.asia nanden.asia [] victims of domestic violence understand theirrights,protectionprovided by lawandsupport services http://cn.linguee.com/%E8%8B%B1%E8%AF%AD-%E4%B8%AD%E6%96%87/%E7%BF%BB%E8%AD%AF/rights+provided+by+law.html
13.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。我们再说中文问题,中文其实没有太大问题,只是说能有更好的处理方式。 1、“本合同由XX法律、法规管辖。”的“法规”有些多余。 在我英译中或者中译英过的无数合同中的适用法律条款都是类似于“本合同由XX法律管辖”、“This Contract shall be governed by the laws of XX”,不加“法规”、“regulations”。https://m.douban.com/note/828202130/
14.censorshipjournlawThe High Court majority held that theLocal Government Actempowered the council to make the by-laws. They ‘were a valid exercise of the Council’s statutory power to make by-laws for the good rule and government of the area, and for the convenience, comfort and safety of its inhabitants’https://journlaw.com/tag/censorship/
15.MITOpenCourseWareFreeOnlineCourseMaterialsMIT OpenCourseWare is a web based publication of virtually all MIT course content. OCW is open and available to the world and is a permanent MIT activityhttps://ocw.mit.edu/
16.Chinese(Simplified)/简体中文–DisneyTermsofUsePLEASE READ THESE TERMS AND ANY SPECIFIC AND/OR SUPPLEMENTAL TERMS AND CONDITIONS CAREFULLY BEFORE USING THE DISNEY PRODUCTS. THESE TERMS GOVERN YOUR USE OF THE DISNEY PRODUCTS IN GENERAL.TO THE EXTENT PERMITTED BY THE APPLICABLE LAWS,BY USING THE DISNEY PRODUCTS, OR BY ACCEPTING THESE TERMS OFhttps://disneytermsofuse.com/chinese-simplified/
17.iP地址查询公网ip地址归属地查询https://www.ip138.com/
18.ICHQ7a(中英文对照稿)——FDA原料药GMP指南The guidance as a whole does not cover safety aspects for the personnel engaged in manufacturing, nor aspects related to protecting the environment. These controls are inherent responsibilities of the manufacturer and are governed by national laws. https://www.medsci.cn/article/show_article.do?id=41b11e2269ab
19.十七大报告中英文翻译对照4We need to step up the education campaign to increase public awareness of law, and promote the spirit of the rule of law, creating a social environment in which people study, abide by and apply laws of their own accord. We must respect and safeguard human rights, and ensure the equal http://cz.rzfanyi.com/news/trade/405.html
20.Twinkl学龄前到高中的中英文教学资源In each case, we will provide you with the appropriate details from where we obtained your personal data in accordance with data protection laws. 1.6 You may provide us with specific information such as your child's name and age. By doing so, you agree that you have the right to providehttps://www.twinkl.com.cn/legal
21.中华人民共和国劳动合同法(中英文){0>(六) 法律、行政法规规定的其他情形。<}0{>(6) Other circumstances as prescribed by laws or administrative regulations.<0} {0>第四十三条 用人单位单方解除劳动合同,应当事先将理由通知工会。<}0{>Article 43 Any employer that discharges a labor contract unilaterally shall notify the labor union https://www.lawtime.cn/info/laodonghetongfa/fagui/2010102266608.html
22.detailsbylaws中文是什么嘲化例句+专业讨论译问查术语的description, details by-lawshttps://www.qidulp.com/dict/details%20by-laws.html