法律英文论文写作WestlawNext数据库的使用方法详解

关于检索工具,我们平时用的最得心应手的就是百度、知乎等。但是这些工具用来查查“我从学校到司法局应该怎么走”“怎么判断我的男朋友是不是真的爱我”诸如此类的问题还是可以的,但是百度有点不可信,知乎有点太偏激,用来查法律资料还是不太恰当的。那么使用什么样的工具才能使得我们获取的法律资料的内容具有权威性、时效性、准确性那自然要用到我们强大的法!律!数!据!库!

说到法律数据库,可能每个人所能联想到的都不一样,有人觉得北大法宝好用,有人觉得北大法意好用,有人觉得威科先行好用,有人觉得WestlawNext、Lexis好用。若硬性的将这些数据库做个比较,其实并不能够得出哪个数据库更强大的结论。因为每个数据库的专长都不太一样,都有独树一帜的特色检索工具。这其实从侧面印证出,面对一个新的法律问题,我们能够通过不同的数据库获取到不同层面的答案。

法律数据库那么多,笔者写3天3夜都写不完,这次向大家推荐使用频率较高的一个国外数据库——WestlawNext,为什么推荐这个不是因为它看起来高大上,而是它用起来手感不错。

【WestSearch方式检索】

Westlaw的主页是比较简单明了的,主页的搜索框中可以输入任何内容,如制定法的名字、案例名、当事人名字、引证号、钥匙码或其他关键词。

比如我们点Cases中的一个案例“InreJapaneseElectronicProductsAntitrustLitigation”就可以看到该案例完完整整的判决书。

细心的同学可能发现了案例名称的旁边有一个红色旗帜。这个旗帜是Westlaw的一个特色引用服务,能够确认每一个案例、法令或规章是否仍然适用,并且可以快速找到支持或反对某一观点相应的参考资料。在案例中,红色旗帜表示该案所包含的至少一个法律观点已经不再适用;黄色旗帜表示该案尚未被推翻,但是曾经被提出异议;蓝色条形旗帜表示该案被上诉至美国上诉法院或者美国最高法院。

如果是在法令中出现了这些旗帜,相应地,红色旗帜表示该法令已经整体或者部分被修改或废除、替代、判定违宪。黄色旗帜表示该法令已经由最新的法典重新编号或转移;或该法令被宪法或其他法律限制使用或有效性已经受到质疑;或该法令的先前版本被法庭提出过异议。这就让我们非常直观的把握了某一案例或某一法令它的时效性如何。

【子数据库检索】

【高级检索】

Westlaw的高级检索也是非常好用的,在高级检索的对话框中输入关键词,可以使用ConnectorsOrExpanders(连接词及扩展项)来定义各个关键词之间的关系,比如交集、选择、出现在同一语句中等等。可以使用termfrequency(词频)来限定每个词出现的频率;可以使用Fields(字段)来限定关键词在文献当中出现的位置,比如限定出现在Title(标题)中;还可以通过Dates(日期)来限定文献的出版日期。

那么关于图中的ConnectorsOrExpanders(Westlaw的工作语言)是什么意思呢大概就是这么个意思,当我们想要检索的关键词有两个或两个以上时:

用&连接数词,即表示搜索数词需出现在同一个文件;

用or或空格连接两词,即表示有任一一个词出现的文件;

用“”框住两词,即表示只以框内词序为标准,搜索出现框内词组的文件;

用/s连接两词,即表示搜索只在同句中出现两词的文件;

用/p连接两词,即表示搜索只在同段中出现两词的文件;

用+s连接两词,即表示搜索只在同句中出现两词,且前者先出现;

用+p连接两词,即表示搜索只在同段中出现两词,且前者先出现;

用/n连接两词,即表示搜索在两词之间只有n(n为数字)个词的文件;

用+n连接两词,即表示搜索两词之间只有n(n为数字)个词,且前者先出现;

用%(butno)连接两词,即表示搜索含前词,但不含后词的文件;

“*”表示通配符,即代替任何一个字母,可以放在词尾或单词中间任何一个地方;

“!”表示词根,放在词根后面,可以检索到所有以此为词根的单词。比如用observe!可以检索到observe、observes、observed等等。

“#”如果在单词前面输入#就会关闭检索复数形式及等同词。比如输入#tort就会禁止显示它的复数形式torts。

有没有觉得打开新世界的Feel请告诉我有!!!

【钥匙码检索】

上图就是整个Westlaw的钥匙码体系,按照首字母顺序编排,如第1个Topic是放弃的或丢失的财产,第157个Topic是证据。点击每个Topic可以层层展开,直至最后一层的知识点,即钥匙码。

到这里,并没有结束。

法学院的同学都有一个普遍的感受就是,每学期前面17周的日子过的很舒服,上上课写写作业也就轻松度过了,就像是温水泡脚。到了第18周考试周,让你把泡脚水喝掉。一天背一本书一天写一篇论文已经不是什么新鲜事了。

所以说,只要专业选的好,年年期末像高考。听说期末周马上就要来了而你还有好几本书没有背,好几篇论文没有写。虽然笔者不能帮你背书,但至少可以告诉你论文去哪里抄,咳,不对不对,是去哪里借鉴前辈经验。文末给你几个查论文的好去处:

THE END
1.法律规定的义务。常用复数的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律规定的义务。常用复数的英文,法律规定的义务。常用复数翻译,法律规定的义务。常用复数英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%A7%84%E5%AE%9A%E7%9A%84%E4%B9%89%E5%8A%A1%E3%80%82%E5%B8%B8%E7%94%A8%E5%A4%8D%E6%95%B0
2.英文法律合同中的单复数,比如onepersonorpersons,中文怎么处理中英文在这一点确实不同,英文名词会有单复数变化,而中文没有。至于怎么处理,还是需要具体问题具体分析,下面结合我的经验聊聊我的看法。如果是问题中提及的“one person or persons”形式,可以处理为“一个人或多个人”,因为此处涉及的应该是两种情况的对比,要么是一个人,要么是多个人,所以单数和复数都应该在中文https://www.qidulp.com/question/5596/answer/5118
3.法律英语词汇大全20231204085734.pdfdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages附带损害consequentialdamages间接损害claimdamagesforthebreachofcontract.因违约要 损害赔偿金等。 Debenture debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。inbankdebenture金融债券bearerdebenture不记名债 券couponbankdebehttps://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
4.法律英语实用单词讲解释义:damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。 debenture 释义:debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券 bearer debenhttps://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=%2Fnote%2F325718839%3F%26
5.英语必备的基础知识都在这里啦,很实用!一、名词:名词单复数,名词的格 名词单复数 1. 一般情况,直接加-s, 如:book-books, bag-bags, cat-cats, bed-beds 2. 以s. x. sh. ch结尾,加-es, 如:bus-buses, box-boxes, brush-brushes, watch-watches 3. 以“辅音字母+y”结尾,变y为i, https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIxNTA0NjY3NQ==&mid=2247633829&idx=5&sn=6c72c71b12d6d1a1246d21f284eb5ce8&chksm=969a64e2d16d904340f2bc843a2bcffc78ee4427139c7744c7dfc12430360a007ee32ef3bb4e&scene=27
6.关于黑人的法律英文怎么写关于黑人的法律英语怎么说沪江词库精选关于黑人的法律英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 black law 相似短语 in the black adv.赢利 in black 穿丧服,穿黑衣服 be in the black 不欠债 be black with 黑压压的满是,到处都是… black black & white picture n. 黑白图(像)片 as black as thunder 脸色阴森,https://www.hujiang.com/ciku/786648_809056205/
7.英文法律文件的翻译翻译英文法律文件所碰到的问题或困难,有两个方面,一是语文方面的问题,二是专业方面的问题。 从语文方面来说,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,甚至不止一页。起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。http://www.shwsfy.com/wsb/node416/node421/node429/u1a15053.html
8.名词变复数规律手抄报法律手抄报名词变复数规律手抄报 法律手抄报 英语名词变复数手抄报 名词变复数的手抄报 爱的手抄报 关于名词复数英文手抄报 英文手抄报 蔬菜名词变复数手抄报手抄报简单又漂亮 名词变复数手抄报 关于名词单复数的手抄报 关于小数的手抄报 名词单复数的手抄报360图片 https://www.puchedu.cn/shouchaobao/507538.html
9.法律培训英语怎么说爱问知识人法律讲堂的英文翻译_百度翻译法律讲堂Law lecturelecture_百度翻译lecture 英[?lekt(r)] 美[?l?kt?https://iask.sina.com.cn/b/newqZVXXTUBPm7.html
10.英文单词‘law’的中文释义英文释义双语句库英文句库同义名词复数:laws第三人称单数:laws 基本释义/说明:n.法律 n. ①[U]法;法律,法令; civil(criminal)law 民(刑)法. commerciallaw 商法. commonlaw 习惯法;不成文法 internationallaw 国际法(国际公法的简称). thelawof nations 国际公法(简称国际法). https://www.tdict.com/yd/0/law
11.法律英语翻译plural and vice versa” (单数形式的词汇包括复数,反之亦然) 等表达方式。 7. 反复详细定义法律文件、事实情况、限制性条件、适用条件、例外情形、权利要求,以及表达不满(grievances)等。如: “To all to whom these presents shall come or may come-Greeting: Know ye that I, ___, of___, for and http://waiyu.en369.cn/kaifa/1701800014a224468.html
12.无讼阅读提高英语能力,律师应注意这4个基本问题如果中国律师发送的英文邮件或出具的英文法律文书中存在一些无实质性影响的轻微文法错误,只要这种错误不会导致理解上的偏差,且并非大量地存在,一般来说,外国客户会持理解和宽容的态度。但作为律师,应当最大限度地避免这类错误,特别是单词拼写错误和很低级的语法错误(如单复数、主被动、时态等)。这些错误会使客户对律师https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/b442460b-7a14-4e01-b11e-5d5e538dca56
13.关于七年级法律笔记10篇(全文)关于七年级法律笔记(精选10篇) 关于七年级法律笔记 第1篇 如果大家都学习法律,知法,懂法,用法律来维护自己的合法权益,那这个社会将是一个美好的、美丽的社会。下面是小编为大家整理的关于法律笔记范文,希望对你有所帮助,如果喜欢可以分享给身边的朋友喔! https://www.99xueshu.com/w/file51dgr5y6.html
14.中国行政法若干关键词的英文翻译随笔杂谈翻译中国法律的名称,习惯用Law,而不是Act,虽然后者是英美国家的惯例。所以,讲到拟议中的《行政程序法》,我们可以借用外国的概念说“APA(Administrative Procedure Act)”;但翻译法律文本,一般还是说“×××Law”。 作为法律文件的名称,law和rule习惯用单数,而regulation、measure习惯用复数,例如Regulations on Disclosurehttp://www.calaw.cn/article/default.asp?id=5873