法律条例英文

1、法律条例英文【篇一:常用法律条文英文版本】常用法律条文英文版本|法律英语天网恢恢,疏而不漏。anactisnotacrimeunlessthelawsaysitisone.法无明文规定者不为罪。thiscontractismadeofoneoriginalandtwoduplicateoriginals,allofwhichareofthesameeffect.本合同一式三份,具有同等效力。thelawdoesnotconcernitselfaboutfamilytrifles.法律难断家务事。thisdoc

2、umentislegallybinding.该文件具有法律约束力。thislawisinabeyance.此法暂缓执行。thislawhasbecomeadeadletter.此法已成为一纸空文。thislawwillgointoeffectonthedayofitspromulgation.本法自公布之日起施行。9thecourtdismissedtheaction.法院驳回诉讼。thecourtorderedthecasetoberetried.法院命令重审此案。.givingthekillerwhathed

3、eserves.予杀人者以应得之罪。hatethesinbutnotthesinner.可恨的是罪行而非罪人。everyonehastherighttofreedomofexpression.每个人都享有言论自由。everyoneisequalbeforethelaw.法律面前人人平等。firstintime,firstinright.先在权利优先。norightscanrestononepersonwithoutacorrespondingdutyrestingonsomeotherpersonorperson

4、s.没有无义务的权利。inmostcivilcontextsitdoesnotmatterwhethernegligenceis“gross”orslight”.在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。traditionally,firmreferredtoapartnership,asopposedtoacompany.按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。atransactionbetweentwopartiesoughtnottooperatetothedisadvantageofath

5、ird.合约不约束第三人。anacceptanceoncegivencannotberevokedunlesstheofferorconsents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。acontractmaybemodifiedifthepartiesreachaconsensusthroughconsultation.当事人协商一致即可以变更合同。anyamendmentstothiscontractshallbecomeeffectiveonlybyawrittenagreementbypartyaandpa

6、rtyb.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。anyannexistheintegralpartofthiscontract.本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。anydeparturefromthetermsandconditionsofthecontractmustbeadvisedinwriting.任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。anyfailurebyapartytocarryoutallorpartofhisobligationsunderthecontra

7、ctshallbeconsideredasasubstantialbreach.一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherpartesagreement.未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。examplesofvoidcontractsarethoseenteredasaresultofmisrepresentation,duressorundueinfluence.因欺诈、胁迫和

8、乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。ifanyoftheabove-mentionedclausesisinconsistentwiththefollowingadditionalclauses,thelattertobetakenasauthentic.以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。ifthereareprovisionsasotherwisestatedinrespecttocontractsinotherlaws,suchprovisionsshallbefollowed.其他法律对合同另

9、有规定的,应依照这些规定。noconsideration,nocontract.合同无对价不成立。otherspecialtermswillbelistedbellows.甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。partyaandbhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.【篇二:几个法律术语的翻译】几个法律术语的翻译contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同

11、s可以译国际售货合同”。2.intellectualproperty,不知道当初为何译成知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectualproperty词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。当然,译“知识分子产

13、营企业”。jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指法学者”或法律工作者”。internationallawyer并不是国际律师”,而是研究国际法的“国际法学者”。remedy,该词在法律文件中常用

14、,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specificperformance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remed

15、y中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustionoflocalremedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。7.injunction,常译为“禁止令”或禁制令”,这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitoryinjunction),也可以命令你做某

16、件事(mandatoryinjunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译强制令”或“法院强制令”。只有prohibitoryinjunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。actoromission.译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission不作为”。有时根据上下文,也可将actoromission译为行为或不行为”。wrongfulact.不法行为”,指的是违反法律规定、违

17、反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。estoppel,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为“禁止改口”。duediligence和duecare,这两个词的意思差不多,都译“应有的注意”。与之相反则是negligence,没有做到duecare或duediligence即构成negligence(过失)。有的辞典将duedi

18、ligence译为“克尽职责”是不大合适的。12.legalperson,moralperson,juristicperson,artificialperson,juridicalperson.都译“法人”,与自然人相对。bodycorporate也是“法人”,或译“法人实体”。不少的词典将bodycorporate译成“法人团体”,那是错误的。13.extenuatingcircumstances,有人译成“减罪情况”,不甚妥。因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻处罚情节”较好一些。reasonableperson或reaso

19、nableman.有人译成通情达理的人”,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonableperson或reasonableman就是普通正常人”的意思。serviceofprocess.有人译成“传票的送达”,不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为宜。cross-examination,好几个词典将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问”,都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提

21、irectlyorindirectlycontrolledbyaparty,includingapartysparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchparty.forthepurposeofthisagreement,“controlshallmeaneithertheownershipoffiftypercent(50%)ormoreoftheordinarysharecapitalofthecompany

22、carryingtherighttovoteatgeneralmeetingsorthepowertonominateamajorityoftheboardofdirectorsofthecompany.forthepurposeofthisagreement=inthisagreement在本协议中generalmeetings=shareholdersgeneralmeetings股东大会“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或

23、公司。在本协议中,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十(50%)或以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会多数董事的权利。“proprietaryknow-howshallmeanprocesses,methodsandmanufacturingtechniques,experienceandotherinformationandmaterialsincludingbutnotlimitedtothetechnicalinformationandtechnicalassitancesuppliedorrenderedb

24、ythelisensortothelisenseehereunderwhichhavebeendevelopedbyandareknowntothelisensoronthedatehereofand/ofwhichmaybefurtherdevelopedbythelisensororbecomeknowntoitduringthecontinuanceofthisagreementexcepting,however,anysecretknow-howaquiredbythelicensor

25、fromthirdpartieswhichthelicensorisprecludedfromdisclosingtothelicensee.“专有技术”指本协议签订之日,已由许可方开发和为许可方所知,和/或在本协议持续期间可能由许可方继一部开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料,包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助,但许可方从第三方获得的不允许向被许可方披露的任何秘密技术除外。”proprietaryinformation”meanstheinformation,whetherpatenable

26、ornot,disclosedtothecjvbyneitherpartyoritsaffiliatesordisclosedbythecjvtoeitherpartyoritsaffiliatesduringthetermofthiscontract,includingtechnology,inventions,creations,know-how,formulations,recipes,specifications,designs,methods,processes,techniques,data,rig

27、hts,devices,drawings,instructions,expertise,tradepractices,tradesecretsandsuchcommercial,economic,financialorotherinformationasisgenerallytreatedasconfidentialbythedisclosingparty,itsaffiliates,orthecjv,asthecasemaybe;providedthatwhensuchinformationisinunw

28、rittenorintangibleform,thedisclosingparty,itsaffilatesorthecjvshall,withinonemonthofmakingthedisclosure,providetheotherpartyand/orthecjvwithawrittenconfirmationthatsuchinformationconstituesitsproprietaryinformation.“专有信息”指在本合同期内,任何一方或其关联公司向合作经营企业披露的、或合作经营企业向任何一方

29、或其关联公司披露的不论可否获得专利的信息,包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、知识、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露放,其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视为机密的商业、经济、财务或其他信息;但是,如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,披露方、其关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内,向另一方和/或合作经营企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。“encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage

30、,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangemnetorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw.)“权力负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关

31、限制。)inthisagreement,unlessthecontextotherwiserequires:headingsareforconvenienceonlyandshallnotaffecttheinterpretationfothisagreement;(b)wordsimportingthesingularincludethepluralandviceversa;wordsimportingagenderincludeanygender;anexpression_rimportinganatural

32、personincludesanycompany,partnership,jointventure,association,corporationorotherbodycorporateandanygovernmentalagency;areferencetoanylaw,regulationorruleincludesalllaws,regulations,orrulesamendin,consolidatingorreplacingthem,andareferencetoalawincludesallr

33、egulationsandrulesunderthatlaw;areferencetoadocumentincludesanamendmentorsupplementto,orreplacementornovationof,thatdocument;areferencetoapartytoanydocumentincludesthatpartyssuccessorsandpermittedassigns;(h)areferenceoanagreementincludesanundertaking,agr

34、eementorlegallyenforceablearrangementorunderstandingwhetherornotinwriting;awarranty,representation,undertaking,indemnity,convenantoragreementonthepartyoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally;and(j)theschedules,annexuresandappendicestothisagreementshall

35、formanintegralpartofthisagreement.在本协议中,除非上下文另有要求,标题仅为行文方便而设,并不影响对本协议的解释单数词包含其复数,反之亦然。单一性别的词包含其各种性别自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或其他法人和政府机构凡提到的任何法律、法规或条例,包括修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一切法律、法规或条例,凡提到的某一法律,包括根据法律项下的一切法规和条例。(f)凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件或替代件凡提到的文件的一方,包括该方的继承人和被许可的受让人凡提到的协议,包括承诺、约定或法律上可强制执行的安

36、排或谅解,无论是不是书面形式两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议,各人共同和分别受其约束(j)本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的部分。补充翻译练习“control”meansthepowerofanyentitytodirecttheaffairsofanotherentitywhetherbyanyofthefollowingmeansorotherwise:(a)beneficialownershipoforentitlementtoacquiresharesorassetsoftheoth

37、er;(b)powertoexercisevotingrightsinrelationtotheother;(c)powertoappointmembersofthesupervisoryboard,boardofdirectorsorbodieslegallyrepresentingtheother;or(d)powertooperate,directormanagethegeneralaffairsoftheother“控制权”指任何实体,无论是通过下列任一途径还是通过其他方式监督另一实体的事务的权利:(a)拥有另

39、andsimilarintellectualpropertyrightsofordevelopedbythelisensorasofthedatehereofortobedevelopedbythelicensorduringthetermofthisagreementrelatingtotheproduct,includingimprovementshereto.“技术信息”指本协议签订之日,许可方拥有的或已开发的、或在本协议期间内许可方开发的与产品(包括产品的改进)有关的一切技术数据、图纸、设计、公式、规格、工序、

40、生产方法、计算机程序或其他软件或技术文件及类似知识产权。theheadingsusedinthiscontractareforeaseofreferenceonly,andinnoeventshallthesubtanceofanyparagraphortheintentofthepartiesbeinterpretedorcontrolledbysuchheadings.本协议中的标题仅为方便参考而设,不得用于解释或控制协议任何条款的实质内容或各方的意向。referencesto:(a)clausesandsc

41、hedulesaretoclausesinandschedulestothisagreement(unlessthecontextotherwiserequires)andtherecitalsandschedulestothisagreementshallbedeemedtoformpartofthisagreement;【篇三:法律法规名称的英文翻译】法律法规名称的英文翻译中华人民共和国宪法修正案amendmentfourthtotheconstitutionofthepeoplesrepublicofchina)中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指弓I(guidelinesoncorporategovernancereformsandsupervisionofbankofchinaandconstructionbankofchina)外国保险机构驻华代表机构管理办法(rulesonadministrationofrepresentativeofficesofforeigninsuranceinstitutions)商业银行资本充足率管理办法(regulationgover

THE END
1.法律规定的义务。常用复数的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律规定的义务。常用复数的英文,法律规定的义务。常用复数翻译,法律规定的义务。常用复数英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%A7%84%E5%AE%9A%E7%9A%84%E4%B9%89%E5%8A%A1%E3%80%82%E5%B8%B8%E7%94%A8%E5%A4%8D%E6%95%B0
2.英文法律合同中的单复数,比如onepersonorpersons,中文怎么处理中英文在这一点确实不同,英文名词会有单复数变化,而中文没有。至于怎么处理,还是需要具体问题具体分析,下面结合我的经验聊聊我的看法。如果是问题中提及的“one person or persons”形式,可以处理为“一个人或多个人”,因为此处涉及的应该是两种情况的对比,要么是一个人,要么是多个人,所以单数和复数都应该在中文https://www.qidulp.com/question/5596/answer/5118
3.法律英语词汇大全20231204085734.pdfdamages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages附带损害consequentialdamages间接损害claimdamagesforthebreachofcontract.因违约要 损害赔偿金等。 Debenture debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。inbankdebenture金融债券bearerdebenture不记名债 券couponbankdebehttps://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
4.法律英语实用单词讲解释义:damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,则表示损害。如incidental damages 附带损害consequential damages 间接损害claim damages for the breach of contract.因违约要损害赔偿金等。 debenture 释义:debenture的意思是债券,通常指的是无担保债券。如bank debenture 金融债券 bearer debenhttps://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=%2Fnote%2F325718839%3F%26
5.英语必备的基础知识都在这里啦,很实用!一、名词:名词单复数,名词的格 名词单复数 1. 一般情况,直接加-s, 如:book-books, bag-bags, cat-cats, bed-beds 2. 以s. x. sh. ch结尾,加-es, 如:bus-buses, box-boxes, brush-brushes, watch-watches 3. 以“辅音字母+y”结尾,变y为i, https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzIxNTA0NjY3NQ==&mid=2247633829&idx=5&sn=6c72c71b12d6d1a1246d21f284eb5ce8&chksm=969a64e2d16d904340f2bc843a2bcffc78ee4427139c7744c7dfc12430360a007ee32ef3bb4e&scene=27
6.关于黑人的法律英文怎么写关于黑人的法律英语怎么说沪江词库精选关于黑人的法律英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 black law 相似短语 in the black adv.赢利 in black 穿丧服,穿黑衣服 be in the black 不欠债 be black with 黑压压的满是,到处都是… black black & white picture n. 黑白图(像)片 as black as thunder 脸色阴森,https://www.hujiang.com/ciku/786648_809056205/
7.英文法律文件的翻译翻译英文法律文件所碰到的问题或困难,有两个方面,一是语文方面的问题,二是专业方面的问题。 从语文方面来说,法律文件的语法结构往往比较复杂,句子长,大句套小句,小句套分句,有时一句就占一页,甚至不止一页。起草法律文件的人似乎很怕有什么遗漏,被人钻空子,往往喜欢写得非常繁琐,面面俱到,包括一切的可能性。http://www.shwsfy.com/wsb/node416/node421/node429/u1a15053.html
8.名词变复数规律手抄报法律手抄报名词变复数规律手抄报 法律手抄报 英语名词变复数手抄报 名词变复数的手抄报 爱的手抄报 关于名词复数英文手抄报 英文手抄报 蔬菜名词变复数手抄报手抄报简单又漂亮 名词变复数手抄报 关于名词单复数的手抄报 关于小数的手抄报 名词单复数的手抄报360图片 https://www.puchedu.cn/shouchaobao/507538.html
9.法律培训英语怎么说爱问知识人法律讲堂的英文翻译_百度翻译法律讲堂Law lecturelecture_百度翻译lecture 英[?lekt(r)] 美[?l?kt?https://iask.sina.com.cn/b/newqZVXXTUBPm7.html
10.英文单词‘law’的中文释义英文释义双语句库英文句库同义名词复数:laws第三人称单数:laws 基本释义/说明:n.法律 n. ①[U]法;法律,法令; civil(criminal)law 民(刑)法. commerciallaw 商法. commonlaw 习惯法;不成文法 internationallaw 国际法(国际公法的简称). thelawof nations 国际公法(简称国际法). https://www.tdict.com/yd/0/law
11.法律英语翻译plural and vice versa” (单数形式的词汇包括复数,反之亦然) 等表达方式。 7. 反复详细定义法律文件、事实情况、限制性条件、适用条件、例外情形、权利要求,以及表达不满(grievances)等。如: “To all to whom these presents shall come or may come-Greeting: Know ye that I, ___, of___, for and http://waiyu.en369.cn/kaifa/1701800014a224468.html
12.无讼阅读提高英语能力,律师应注意这4个基本问题如果中国律师发送的英文邮件或出具的英文法律文书中存在一些无实质性影响的轻微文法错误,只要这种错误不会导致理解上的偏差,且并非大量地存在,一般来说,外国客户会持理解和宽容的态度。但作为律师,应当最大限度地避免这类错误,特别是单词拼写错误和很低级的语法错误(如单复数、主被动、时态等)。这些错误会使客户对律师https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/b442460b-7a14-4e01-b11e-5d5e538dca56
13.关于七年级法律笔记10篇(全文)关于七年级法律笔记(精选10篇) 关于七年级法律笔记 第1篇 如果大家都学习法律,知法,懂法,用法律来维护自己的合法权益,那这个社会将是一个美好的、美丽的社会。下面是小编为大家整理的关于法律笔记范文,希望对你有所帮助,如果喜欢可以分享给身边的朋友喔! https://www.99xueshu.com/w/file51dgr5y6.html
14.中国行政法若干关键词的英文翻译随笔杂谈翻译中国法律的名称,习惯用Law,而不是Act,虽然后者是英美国家的惯例。所以,讲到拟议中的《行政程序法》,我们可以借用外国的概念说“APA(Administrative Procedure Act)”;但翻译法律文本,一般还是说“×××Law”。 作为法律文件的名称,law和rule习惯用单数,而regulation、measure习惯用复数,例如Regulations on Disclosurehttp://www.calaw.cn/article/default.asp?id=5873