这是法律英文中又一个常用句式。其中的
purpose
可以是复数,也可以是单数。普通人会认为
这个短语的意思就是:
为了
……
目的
。但是,在法律英语中,该短语的翻译并不如一般人想
象得那么简单,尽管在法律英语中,该短语也作
解。
Ex1
:Ajudgemay,ontheapplicationofanappellantwhoisincustody,orderthe
appellanttobebroughtuptothecourtincustodyforthepurposeofattendinghis
appealoranyapplicationoranyproceedingtherein.(LawsofHongKong,Cap.227,
MagistrateOrdinance,Art.122[1])
应受羁押的上诉人的申请,法官可裁定将上诉人在羁押下带上法庭,
以
出庭参加上诉、申请之
事或任何程序。
在法律英文写作中,专家建议用
for
代替短语
forthepurposeof
…”
,并相信有关法律句子的
意义不会有任何改变。
倘若需要明确表达
(目的)
的这个概念,
不定式短语
inorder
to
…
则是更好的、更不容易产生歧义的选择。
Ex2:
保护发明创造专利权,鼓励发明创造,有利于发明创造的推广应用,促进科学技术
的发展,
特制定本法。
ThisLawisformulated
inorderto
protectpatentrightsforinvention-creations,
encourageinvention-creationsandfacilitatetheirpopularizationandapplication,
promotethedevelopmentofscienceandtechnology
(PatentLawofthePeople
’
s
RepublicofChina,Art.1)
Ex3
:
Forthepurpose
ofthesepresentsanyactdefaultoromissionoftheagents
servantsworkmenorlicenseesoftheTenantshallbedeemedtobetheactdefault
oromissionoftheTenant.
本文件中,租户的代理人、佣人、工人或受许可人的任何行为、违约或疏忽,应被认为是租户
的行为、违约或疏忽。
当
以复数形式,即当
forthepurposesof
出现在法律篇章中,并且与某个具体的条
例编号搭配在一起时,该短语的
目的性
更是丧失殆尽。
Ex4
Forthepurposesofsubsection(2),
land
doesnotincludeincorporeal
hereditament
(
可继承无形资产)
;(LawsofHongKong,Cap.210:THEFTORDINANCE)
第二款所称土地,不包括可继承无形资产。
Ex5
Forthepurposesofsubsection(3)
permissionshallbeinwritingand
(Laws
ofHongKong,Cap201,PreventionofBriberyOrdinance,Art.4[4])
第三款所称许可,应采用书面形式
同样,在法律汉译英的实践中,译家也经常尝试使用
forthepurpose
。例如:
Ex6
本法所称的发明创造是指发明、实用新型和外观设计。
ForthepurposeofthisLaw
,
invention-creation
meansinventions,utilitymodels
anddesigns.(PatentLawofthePeople
sRepublicofChina,Art.2)
Ex7
本条例所称
的计算机软件(简称软件,下同)是指计算机程序及其有关文件。
Forthepurposeof
theseRegulations,computersoftware(hereinafterreferredto
assoftware)referstocomputerprogrammesandtheirrelateddocumentation.