1)原文“provided,however,that,”为法律英语中常用短语,用于法律条款对某事作规定后,需要作进一步规定时使用,这里译成“但规定”。
2)原文“pursuantto”为法律英语中常用短语,译成“根据”。
3)原文“aforeignpower”这里是泛指,译成“外国机构”,其实“power”按照具体情况可译成“”很有权力或影响力的人、团体或国家,即“person,grouporstatewithgreatauthorityorinfluence”之意。
参考译文:
本宪法制定颁发时或之后设立的所有此类公共公司的帐户应受州财务总监的监督,或者,如果此类公共公司的成员是由某一市的市长任命的,则应受该市的财务总监的监督;但规定,本规定不应适用于根据与另一州或外国机构签订的协议或契约而成立的公共公司,但经该协议或契约双方当事人同意的除外。
7.关于“不”的译法:
法律条文中经常出现:“不……..的”的用语,这里的“不”一般不译成donot,应用failtodo来表示。donot为非法律用语,应用法律正式用语fail+不定式表示。按照牛津英文词典的字义解释,“failtodosth”意为“forget,neglectorbeunable(todosth)”,即忘记、忽视或未能(做某事)之意。
例1:
原文:
公司破产、解散清算结束后,不申请注销登记的,由公司登记机关吊销营业执照。
原译文:
译文中doesnotapplyfor为非正式表达法,应改为failstoapplyfor。另外authority为权力,authorities才是当局,机关、部门之意。
Whereacompanyfailstoapplyforthecancellationofregistrationaftertheliquidationofbankruptcyordissolutionhasconcluded,thebusinesslicenseshallberevokedbythecompanyregistrationauthorities.
例2:
原文的failstoperform意为“不履行”,比doesnotperform正式。原文的theCourt按照上文的意思,应译成“国际法院”。按照联合国宪章的规定,联合国成员国为任何案件的当事国。因此,原文的party,应译成“当事国”
如一案件的任何当事国不履行国际法院对其所应负义务的判决时,该当事国可向安全理事会提出申诉。安全理事会如认为必要时,可以就应采取的措施来执行国际法院的判决,提出建议或作出决定。
8.关于“基金”的译法:
国家根据对外贸易发展的需要建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。
TheStateshallestablishandimprovefinancialinstitutionsforforeigntradeandestablishfundsforforeigntradedevelopmentandriskasthedevelopmentofforeigntraderequires.
译文中的funds容易引起误解,为“资金”之意。按原文之意,是要建立两项基金:“对外贸易发展基金”和“风险基金”。因此,不如分别译成:thedevelopmentfundforforeigntradeandtheriskfund,使意思明白无误。
TheStateshallestablishandimprovefinancialinstitutionsservingforeigntradeandestablishthedevelopmentfundforforeigntradeandtheriskfundtomeettherequirementsforthedevelopmentofforeigntrade。