法律英语翻译技巧

在正常的情况下,在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。

然而,在一些特殊情况下,尽管按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。

在这种情况下,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。

例:EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuchchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.

解释:在原文中的“change”的原意为“变化”,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换”。

二、语序调换

由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。

在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。

在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。

这完全视上下文的需要。

译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。

例:ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.

解释:尽管原文中“inaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.”等词作为状语被放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。

三、增词

由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。

所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。

至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。

例:SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,suchPartyshallbeliabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequalto[defaultinterestrate]perannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbytheCompany.

参考译文:在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

解释:译文中的“计息期”在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,考虑到加上“计息期”这个词会更加通顺、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期”这个词。

四、宾语从句

在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。

一般来说,按照原文的顺序翻译就可以。

但是有时也需要根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。

例:LicensorrepresentsandwarrantsthatasoftheEffectiveDate,theTechnicalInformation,Tools,OperatingSoftwareandassociateddocumentationaresufficienttopermitLicenseetomanufacturetheLicenseeProductswiththesameorequivalentqualityandfunctionalityasthatmanufacturedbyLicensorinitsownfactoriesprovidedthatLicenseeemploysinitsmanufacturingoperationstrainedpersonnel,productionequipment,materials,methodsandprocedures,andmanagementofequalorequivalentskills,standardsandcapabilitiesasemployedbyLicensorinitsfactories.

参考译文:这个句子中的宾语从句很长,宾语从句中含有定语从句和转折状语从句。

译者在翻译这个句子时将主句的谓语直接按其原意翻译过来,并未作位置调换,将其与后面的宾语从句分开。

五、状语从句

由于法律语言逻辑性很强,所以作者在写法律语言时一般都表现处比较明显的逻辑关系。

而逻辑关系比较常见的表现方式是状语从句。

在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。

在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在….时…,在…之前或之后…,但是等。

此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。

例:ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesforpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,thePartiesmayagreeanadjustmenttosuchvaluationwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.

参考译文:在本条中,由独立评估师确定的价值为双方认定的合营公司价值。

其中“savethat”的本意是“除了…之外”,但根据中文的表达习惯和逻辑关系,在译文中被翻译成了“但是”。

整个句子被翻译成两个句子,两个句子之间的关系是一种转折关系。

这样,译文既表达了作者的原意,又达到了译文必须通顺大的目的。

THE END
1.法律的英语单词出国留学法律的英语单词,很多同学对于这个问题有疑问和不解,那么下面就跟着中国教育在线的小编详细了解一下吧。 法律面前人人平等,作为公民,我们能做的就是遵纪守法,不要挑战法律。以下是由珠海雅思托福培训学校小编为您整理的法律的英语单词。 必背词汇 民法civil law 商法commercial law https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
2.关于法律的英语单词关于法律的英语单词 引导语:法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。以下是百分网小编为大家整理的关于法律的英语单词,欢迎阅读! 1、repeal rescission 撤消(判决) 2、revocation 撤消 3、immunity 豁免,豁免权 4、disability, legal incapacity 无资格 http://mip.kaoshi.yjbys.com/danci/401818.html
3.法律上的表达英文怎么写法律上的表达用英语怎么说沪江词库精选法律上的表达用英语怎么说及英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 legal expression 相似短语 legal capacity n.法定资格,法定身份 legal custody 法定保管,法定监护 legal evidence 法定证据 legal gas 法定天然气 legal holiday 法定假期,法定假日 legal interests 法定权益 legal https://www.hujiang.com/ciku/881545_-2084058616/
4.法律术语法律表达或法律条文的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律术语、法律表达或法律条文的英文,法律术语、法律表达或法律条文翻译,法律术语、法律表达或法律条文英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E6%9C%AF%E8%AF%AD%E3%80%81%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%A1%A8%E8%BE%BE%E6%88%96%E6%B3%95%E5%BE%8B%E6%9D%A1%E6%96%87
5.无讼阅读法律英语中的“许可”如何表达?观合法律翻译(微信号:guanhepartners) “许可”的英文我们用license,在IP类文件中比较多见,如商标许可(trademark license)。 可能一些人不知道的是,和lease(租约/租赁协议)一样,license本身就可以表示“许可协议”,所以不一定要再加上个agreement。不过,加或不加,也要看个人偏好。 https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6f389d57-7fd2-4e87-bcc2-d2d6a0a32322
6.法律英语如何学答案:学习法律英语需要具备基础词汇、常用表达和语法规则的掌握,并且需要深入了解法律领域的专业术语和文化背景。 一、提高英语水平 1.基础词汇掌握:学习任何语言都需要从最基本的词汇开始掌握。在学习法律英语时同样如此。建议先系统学习基础词汇表,比如《Oxford 3000》等。 https://www.qinxue365.com/wenda/797659.html
7.法律英语的模糊表达及其翻译探究作者首先对《2012年伊朗自由与反扩散法案》(以下简称《法案》)进行了汉译,并在该报告中根据模糊语言学在翻译界的相关应用成果,结合《法案》的实例分析,得出如下结论:解决法律模糊语言的翻译问题,译者首先需深刻理解该法案的出台背景和模糊表达的概念。在模糊语言学的指导下识别其中的模糊表达,针对这些模糊表达,综合利用https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-11414-1014075965.htm
8.第二期法律英语辩论与口语进阶培训班顺利结业2023年2月25日至26日,由广州市律师协会主办,广州国际商贸法律服务中心、市律协港澳台和外事工作委员会承办,涉外法律专业委员会、一带一路法律专业委员会、公平贸易法律专业委员会协办的“涉外法律专业培训班系列——法律英语辩论与口语进阶培训班”第二期在市律协顺利结业。 https://www.gzlawyer.org/info/f5b663b3b414453e81b95db41ebe0d5e
9.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析the rule of law凭借更深厚的内涵和更准确的表达展现了强大的生命力,在当代西方论着中仍广泛存在。根据维基百科(Wikipedia)的解释,the rule of law的使用可以追溯到16世纪的英国,是苏格兰神学家萨缪尔·卢瑟福(Samuel Rutherford)在《法律与君王》(The Law and the Prince)中相对于“君权神授”(divine right of https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html