一般出现在英文合同中表示“替代”的意思相当于基础英语中的inplaceof,instead注意:法律英语中不用inpalceof或者instead表示代替
2.Foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned,inquestion
Foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。
3.Follows,asbelow,thefollowing
这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而thefollowing作为“下列”在英文合同中用的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。NOWTHEREFORE,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows;
4.Inconsideringof
以……为约因/报酬.约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。
例如:Now,Therefore,inconsiderationofthemutualpremisesandcovenantshereincontained,itisherebyagreed:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:
5.intheeventthat,intheeventof
含义是“如果”、“如果……发生”intheeventthat,intheeventof相当于when,表示“如果”、“如果……发生”,但是比when正式,英语合同中常用。
6.Includingbutnotlimitedto
与including,withoutlimitation以及includingbywayofillustrationbutnotlimitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。
7.Unlessotherwise
在法律英文中,otherwise通常跟unless引导的子句(让步状语从句)连用。常译为“除另有……”.例如:
unlessotherwisespecifiedintheContract
Unlessotherwiseagreedherein
SaveasotherwiseprovidedinthisContract
Exceptwhereotherwiseprovided
exceptinsofarasitisotherwiseprovidedinthecontract
8.Inaccordancewith
“根据,依据、按照”的表达在英文合同中使用非常频繁,特别是重要的责任义务条款和规定,要么依据法律法规,要么依据本合同其他条款的相应规定。因此,必须对此类表达非常明确,不可含糊。常用的表达方式有:inaccordancewith;under;pursuantto,accordingto,subjectto,onthebasisof等等。
9.Save/except(for)
“save”、“except(for/as)”“除……外”。Save/exceptas(is)provided/stipulated可以用另一个法律上常用的句式去取代,即Unlessotherwiseprovided/stipulated,它们的功能都是相同的。
10.Withoutprejudiceto
Withoutprejudiceto,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”。
11.Forthepurpose(s)of……
其中的purpose可以是复数,也可以是单数,该短语在普通英语中可以译为“为了……目的”,但当它出现在法律篇章中时,该短语的“目的性”便丧失殆尽,恰当译法应为“就……而言”。例如:ForthepurposeofthisLaw,“invention-creation”meansinventions,utilitymodelsanddesigns.
12.notwithstanding
常译为:即使常见搭配Notwithstanding+law/ordinance或section/subsectionNotwithstandinganylaworpracticetothecontrary…即使有任何法律或惯例有相反规定…