中英对照《科学技术进步法(2021修订)》等法律英文译本上线!翻译law

“北大法宝”专业翻译团队已于近日完成对《》、《》、《》以及《》的翻译工作。四部法律的英文译本现已全部上线至北大法宝·英文译本库,欢迎查阅!

北大法宝英文译本库

[CLICode]CLI.1.5112803(EN)

LawofthePeople'sRepublicofChinaonScientificandTechnologicalProgress(2021Revision)

目录

TableofContents

第一章总则

ChapterIGeneralProvisions

第二章基础研究

ChapterIIBasicResearch

第三章应用研究与成果转化

ChapterIIIAppliedResearchandCommercializationofAchievements

第四章企业科技创新

ChapterIVScientificandTechnologicalInnovationbyEnterprises

第五章科学技术研究开发机构

ChapterVScientificandTechnologicalResearchandDevelopmentInstitutions

第六章科学技术人员

ChapterVIScienceandTechnologyPersonnel

第七章区域科技创新

ChapterVIIRegionalScientificandTechnologicalInnovation

第八章国际科学技术合作

ChapterVIIIInternationalScientificandTechnologicalCooperation

第九章保障措施

ChapterIXSafeguardMeasures

第十章监督管理

ChapterXSupervisionandAdministration

第十一章法律责任

ChapterXILegalLiability

第十二章附则

ChapterXIISupplementaryProvisions

第一条为了全面促进科学技术进步,发挥科学技术第一生产力、创新第一动力、人才第一资源的作用,促进科技成果向现实生产力转化,推动科技创新支撑和引领经济社会发展,全面建设社会主义现代化国家,根据宪法,制定本法。

Article1ThisLawisenactedinaccordancewiththeConstitutionforthepurposesofcomprehensivelypromotingscientificandtechnologicalprogress,maximizingtheroleofscienceandtechnologyastheprimaryproductiveforce,ofinnovationastheprimarydrivingforce,andoftalentsasprimaryresources,promotingthetransformationofscientificandtechnologicalachievementsintopracticalproductiveforces,promptingscientificandtechnologicalinnovationtosupportandleadeconomicandsocialdevelopment,andbuildingamodernsocialistcountryinanall-roundmanner.

第二条坚持中国共产党对科学技术事业的全面领导。

Article2TheoverallleadershipoftheCommunistPartyofChinaoverthecauseofscienceandtechnologyshallbeadheredto.

国家坚持新发展理念,坚持科技创新在国家现代化建设全局中的核心地位,把科技自立自强作为国家发展的战略支撑,实施科教兴国战略、人才强国战略和创新驱动发展战略,走中国特色自主创新道路,建设科技强国。

Thestateshalladheretothenewdevelopmentconceptandthecorepositionofscientificandtechnologicalinnovationinthebigpictureofnationalmodernizationdrive,takescientificandtechnologicalself-relianceasthestrategicsupportfornationaldevelopment,implementtheStrategyofInvigoratingChinathroughScienceandEducation,theStrategyofStrengtheningChinathroughTalents,andtheInnovation-DrivenDevelopmentStrategy,followthepathofindependentinnovationwithChinesecharacteristics,andtransformChinaintoacountrythatisstronginscienceandtechnology.

第一百一十六条涉及国防科学技术进步的其他有关事项,由国务院、中央军事委员会规定。

Article116OthermattersconcerningscientificandtechnologicalprogressinnationaldefenseshallbeprescribedbytheStateCouncilandtheCentralMilitaryCommission.

第一百一十七条本法自2022年1月1日起施行。

Article117ThisLawshallcomeintoforceonJanuary1,2022.

[CLICode]CLI.1.5112804(EN)

LawofthePeople'sRepublicofChinaonNoisePollutionPreventionandControl

第二章噪声污染防治标准和规划

ChapterIIStandardsandPlansforNoisePollutionPreventionandControl

第三章噪声污染防治的监督管理

ChapterIIISupervisionandAdministrationofNoisePollutionPreventionandControl

第四章工业噪声污染防治

ChapterIVPreventionandControlofIndustrialNoisePollution

第五章建筑施工噪声污染防治

ChapterVPreventionandControlofConstructionNoisePollution

第六章交通运输噪声污染防治

ChapterVIPreventionandControlofTrafficNoisePollution

第七章社会生活噪声污染防治

ChapterVIIPreventionandControlofCommunityNoisePollution

第八章法律责任

ChapterVIIILegalLiability

第九章附则

ChapterIXSupplementalProvisions

第一条为了防治噪声污染,保障公众健康,保护和改善生活环境,维护社会和谐,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。

Article1ThisLawisenactedforthepurposesofpreventingandcontrollingnoisepollution,guaranteeingpublichealth,protectingandimprovingthelivingenvironment,maintainingsocialharmony,advancingecologicalconservation,andpromotingsustainableeconomicandsocialdevelopment.

第二条本法所称噪声,是指在工业生产、建筑施工、交通运输和社会生活中产生的干扰周围生活环境的声音。

Article2ForthepurposesofthisLaw,“noise”meansthesoundthatisemittedinthecourseofindustrialproduction,construction,transportationandsocialactivitiesandthatimpairsthelivingenvironmentofsurroundingarea.

本法所称噪声污染,是指超过噪声排放标准或者未依法采取防控措施产生噪声,并干扰他人正常生活、工作和学习的现象。

ForthepurposesofthisLaw,“noisepollution”meansnoiseemissionthatexceedstheprescribednoiseemissionstandardsoristheresultoffailuretotakepreventionandcontrolmeasuresinaccordancewiththelawandthatdisruptsothers'normallife,workandstudy.

第三条噪声污染的防治,适用本法。

Article3ThisLawshallapplytothepreventionandcontrolofnoisepollution.

因从事本职生产经营工作受到噪声危害的防治,适用劳动保护等其他有关法律的规定。

Theprovisionsoflawsonlaborprotectionandotherrelevantlawsshallapplytothepreventionandcontrolofnoisehazardsresultingfromproductionorbusinessoperationsomeoneisengagedin.

第八十八条本法中下列用语的含义:

Article88ForthepurposesofthisLaw,thefollowingtermsshallhavethefollowingmeanings:

(一)噪声排放,是指噪声源向周围生活环境辐射噪声;

(1)“Noiseemission”meanstheemissionofnoisefromthesourcetothesurroundinglivingenvironment.

(2)“Nighttime”meanstheperiodfrom10:00p.m.to6:00a.m.ofthefollowingday.Thepeople'sgovernmentatorabovethelevelofacitydividedintodistrictsmayseparatelyprovideforthestartingandendingtimeofnighttimewithinitsadministrativeregion,andthelengthofnighttimeshallbeeighthours.

(三)噪声敏感建筑物,是指用于居住、科学研究、医疗卫生、文化教育、机关团体办公、社会福利等需要保持安静的建筑物;

(3)“Noise-sensitivebuildings”meansthebuildingsthatrequireaquietenvironmentforresidentialuse,scientificresearch,medicaltreatmentandhealth,cultureandeducation,officeworkofgovernmentagenciesandorganizations,andsocialwelfare,amongothers.

(四)交通干线,是指铁路、高速公路、一级公路、二级公路、城市快速路、城市主干路、城市次干路、城市轨道交通线路、内河高等级航道。

(4)“Traffictrunklines”meansrailways,expressways,first-classhighways,second-classhighways,urbanexpressways,urbantrunkroads,urbansub-trunkroads,urbanrailtransitlines,andhigh-gradeinlandwaterways.

第八十九条省、自治区、直辖市或者设区的市、自治州根据实际情况,制定本地方噪声污染防治具体办法。

Article89Provinces,autonomousregions,municipalitiesdirectlyundertheCentralGovernment,districtedcities,andautonomousprefecturesmay,accordingtotheactualcircumstances,developthespecificmeasuresfornoisepollutionpreventionandcontrolintheirrespectiveregions.

第九十条本法自2022年6月5日起施行。《中华人民共和国环境噪声污染防治法》同时废止。

Article90ThisLawshallcomeintoforceonJune5,2022,uponwhichtheLawofthePeople'sRepublicofChinaonthePreventionandControlofPollutionfromEnvironmentalNoiseshallberepealed.

[CLICode]CLI.1.5114193(EN)

SeedLawofthePeople'sRepublicofChina(2021Amendment)

第二章种质资源保护

ChapterIIProtectionofGermPlasmResources

第三章品种选育、审定与登记

ChapterIIIVarietySelection,Cultivation,ApprovalandRegistration

第四章新品种保护

ChapterIVProtectionofNewVarieties

第五章种子生产经营

ChapterVSeedProductionandBusinessOperation

第六章种子监督管理

ChapterVISupervisionandAdministrationRelatedtoSeeds

第七章种子进出口和对外合作

ChapterVIISeedImportandExportandCooperationwithForeignCountries

第八章扶持措施

ChapterVIIISupportMeasures

第九章法律责任

ChapterIXLegalLiability

第十章附则

ChapterXSupplementaryProvisions

第一条为了保护和合理利用种质资源,规范品种选育、种子生产经营和管理行为,加强种业科学技术研究,鼓励育种创新,保护植物新品种权,维护种子生产经营者、使用者的合法权益,提高种子质量,发展现代种业,保障国家粮食安全,促进农业和林业的发展,制定本法。

Article1ThisLawisdevelopedforthepurposesofprotectingandmakingrationaluseofgermplasmresources,standardizingvarietyselectionandbreeding,aswellasseedproductionandtradeandtheadministrationthereof,strengtheningthescientificandtechnologicalresearchoftheseedindustry,encouragingbreedinginnovation,protectingtherightstonewvarietiesofplants,safeguardingthelawfulrightsandinterestsofseedproducers,tradersandusers,improvingthequalityofseeds,developingthemodernseedindustry,guaranteeingthegrainsecurityofthestate,andpromotingthedevelopmentofagricultureandforestry.

第二条在中华人民共和国境内从事品种选育、种子生产经营和管理等活动,适用本法。

Article2ThisLawshallapplytovarietyselectionandcultivation,seedproduction,businessoperationandmanagement,andotheractivitiesconductedwithintheterritoryofthePeople'sRepublicofChina.

本法所称种子,是指农作物和林木的种植材料或者繁殖材料,包括籽粒、果实、根、茎、苗、芽、叶、花等。

ForthepurposeofthisLaw,“seeds”meanthematerialsforplantingorpropagatingcropsandforesttrees,includinggrains,fruits,roots,stems,seedlings,sprouts,leaves,andflowers,amongothers.

第九十条本法下列用语的含义是:

Article90ForthepurposeofthisLaw,thefollowingtermsshallhavethefollowingmeanings:

(一)种质资源是指选育植物新品种的基础材料,包括各种植物的栽培种、野生种的繁殖材料以及利用上述繁殖材料人工创造的各种植物的遗传材料。

(1)“Germplasmresources”meansthebasicmaterialsforbreedingnewvarietiesofplants,includingthepropagationmaterialsforthecultigensandwildspeciesofvariousplantsaswellasthehereditarymaterialsofthevariousplantsartificiallycreatedwiththeaforesaidpropagationmaterials.

(二)品种是指经过人工选育或者发现并经过改良,形态特征和生物学特性一致,遗传性状相对稳定的植物群体。

(2)“Varieties”meanstheplantcolonythathasbeenselected,cultivated,found,andimprovedbyhuman,ofwhichtheshapeandbiologicalcharacteristicsareuniform,andgeneticcharacteristicsarerelativelystable.

(三)主要农作物是指稻、小麦、玉米、棉花、大豆。

(3)“Maincrops”meansrice,wheat,maize,cotton,andsoybean.

[CLICode]CLI.1.5114194(EN)

TradeUnionLawofthePeople'sRepublicofChina(2021Amendment)

Chapter1GeneralProvisions

第二章工会组织

Chapter2TradeUnionOrganizations

第三章工会的权利和义务

Chapter3RightsandObligationsofaTradeUnion

第四章基层工会组织

Chapter4Basic-levelTradeUnionOrganizations

第五章工会的经费和财产

Chapter5TradeUnionFundsandAssets

第六章法律责任

Chapter6LegalResponsibilities

第七章附则

Chapter7SupplementaryProvisions

第一条为保障工会在国家政治、经济和社会生活中的地位,确定工会的权利与义务,发挥工会在社会主义现代化建设事业中的作用,根据宪法,制定本法。

Article1ThisLawisformulatedinaccordancewiththeConstitutiontoprotectthepositionoftradeunionsinStatepolitical,economicandsociallife,toclarifytherightsandobligationsoftradeunionsandtoenablethemtoplaytheirproperroleinthedevelopmentofChina'ssocialistmodernization.

第二条工会是中国共产党领导的职工自愿结合的工人阶级群众组织,是中国共产党联系职工群众的桥梁和纽带。

Article2TradeunionsaremassorganizationsoftheworkingclassformedbyemployeesoftheirownfreewillundertheleadershipoftheCommunistPartyofChina,andarethebridgeandlinkbetweentheCommunistPartyofChinaandtheworkingmasses.

中华全国总工会及其各工会组织代表职工的利益,依法维护职工的合法权益。

TheAll-ChinaFederationofTradeUnionsandallofitstradeunionorganizationsshallrepresenttheinterestsoftheemployeesandprotectthelegalrightsandinterestsoftheemployees.

Article3Alllaborersinenterprises,publicinstitutions,governmentagencies,andsocialorganizationsinChina(hereinaftercollectivelyreferredtoas“employers”)whoearntheirlivingprimarilyfromwagesshallhavetherighttoparticipateinandformtradeunionsinaccordancewiththelaw,regardlessofethnicstatus,race,sex,occupation,religiousbelieforeducation.Noorganizationorindividualmayhinderorrestrictthemfromdoingso.

工会适应企业组织形式、职工队伍结构、劳动关系、就业形态等方面的发展变化,依法维护劳动者参加和组织工会的权利。

Tradeunionsshalladapttothedevelopmentandchangesinsuchaspectsasthebusinessformsofenterprises,thestructuresoftheworkforce,laborrelations,andemploymentpatterns,andshallsafeguardtherightoflaborerstoparticipateinandformtradeunionsinaccordancewiththelaw.

第五十七条中华全国总工会会同有关国家机关制定机关工会实施本法的具体办法。

Article57ThespecificmeasuresfortheimplementationofthisLawofthetradeunionsofstateorgansshallbeformulatedbytheAll-ChinaFederationofTradeUnionstogetherwiththerelevantstateorgans.

第五十八条本法自公布之日起施行。1950年6月29日中央人民政府颁布的《中华人民共和国工会法》同时废止。

Article58ThisLawshalltakeeffectfromthedateofpromulgation.TheTradeUnionLawofthePeople'sRepublicofChina,issuedonJune29,1950bythePeople'sCentralGovernment,shallbeannulledsimultaneously.

附《种子法》、《工会法》修改决定,供参阅:

ThelinksbeneathareAmendingDecisionsoftheSeedLawandtheTradeUnionLawforreference:

DecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongresstoAmendtheSeedLawofthePeople'sRepublicofChina(2021)

DecisionoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople'sCongresstoAmendtheTradeUnionLawofthePeople'sRepublicofChina(2021)

因篇幅所限,本文截取部分内容推送给大家,欢迎点击文末“阅读原文”进入“北大法宝·英文译本库”查看完整中英文对照版

THE END
1.制定法律的英文制定法律翻译制定法律英语怎么说制定法律的英文翻译 基本释义 legislate enact legislation lay down the law 制定法律的用法和样例: 例句 国会由宪法授予制定法律的权限。 Congress is empowered by the Constitution to make laws. 国会制定法律,总统执行法律。 Congress makes the laws; the President executes them. http://dict.cn/%E5%88%B6%E5%AE%9A%E6%B3%95%E5%BE%8B
2.制定法律的英文怎么写制定法律的英语怎么说沪江词库精选制定法律的英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息 enactory nomothetic 相似单词 enactoryadj. 制定法律的 翻译推荐 制定出dope 制定目标objective 制定键locking 在制定pipe 再制定reenact 制定draw 制定的establishe 已制定的establishe 自己制定的self https://www.hujiang.com/ciku/185356_-1662165212/
3.legislation怎么读,legislation翻译为:立法,制定法律;法律legislation是什么意思,legislation怎么读语音: 英音[?leds?len] 美音[?l?d?slen] legislation 基本解释 n.立法,制定法律;法律,法规 legislation 变化形式 复数: legislations 所属分类: CET4TEM4IELTSGRE考 研TOEFLCET6 https://fy.tingclass.net/w/legislation_
4.制定法律的英文翻译制定法律英文怎么说?制定法律制定法律 中文制定法律 英文enact; legislate 【法】 enactment of law; law-making; lay down the law; legislate; make lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/zhidingfalv__hanyingshow/
5.制定法律的英语翻译翻译成英语中文制定法律 英语 翻译legislate 英语/美式发音 中文释义 英文释义 英语词汇 重要词汇 词汇 说明 记忆技巧 legislate TOEFL,TEM8,GRE legis 法律 + lat 拿出 + e → 拿出法律 → 立法 参考资料: 1.百度翻译:制定法律 2.有道翻译:制定法律获赞80次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和https://yingyu.xiediantong.com/en/9464153a138b01cf/
6.“制定法律”英文翻译“制定法律”英语怎么说写“制定法律”翻译为英文怎么说怎么写?“制定法律”英语翻译to legislate for (or against); to make lawshttps://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/72/UYMEXVPWPWAZMECQILKOAZ.html
7.makelaws网络制定法律;立法,制定法律;制订法律 网络释义 1. 制定法律 高考英语复习专题辅导教案 make it 办成,做到,成功;赶上,及时达到make laws制定法律make matters worse 更糟糕的 … www.5ykj.com|基于111个网页 2. 立法,制定法律 自考英语阅读词 injunction n. official order to do or not tohttps://cn.bing.com/dict/make-laws
8.制定法律法规的翻译是:Legislationandregulations中文翻译a你为什么喜欢运动 Why do you like the movement[translate] a吸烟解闷 正在翻译,请等待[translate] a我们应该正确使用电脑 We should use the computer correctly[translate] a制定法律法规 Formulation law laws and regulations[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_9161315
9.按制定的法律用英语怎么说,怎么拼写读念,按制定的法律的英文翻译“按制定的法律”的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句。http://ce.newdu.com/166649.html
10.制定法律来保护熊猫英语怎么说水滴英语作文网制定法律来保护熊猫的英文表达是 "enact laws to protect pandas"。 熊猫是中国的国宝,但由于人类活动和环境破坏,熊猫数量急剧减少。为了保护熊猫,中国政府和国际社会共同努力,通过制定法律来保护这种濒危物种。 一些英文例句及其中文翻译如下: "The Chinese government has enacted laws to protect pandas and their habhttps://www.adreep.cn/gz/ask-2031517.html
11.英文版劳动合同受法律保护吗?英文版劳动合同受法律保护吗? 网友: 我最近签了个OFFER,查看了对方给予的劳动合同,但发现是全英文的。我英语水平不行,要求对方给予中文版的劳动合同,对方则声称他们公司的职员签订的全部都是英文的劳动合同,说合同中的所有细则都是根据劳动法来制定的。请问这样做合理吗?https://www.08cjrc.com/article/index.php?c=show&id=89
12.有限责任公司章程范本(中英文版)第一条 本章程根据《中华人民共和国公司法》、《深圳经济特区有限责任公司条例》和有关法律法规,制定本章程。 Article 1 These articles are formulated in accordance with the Company Law of the P.R.C., the Regulations of Shenzhen Special Economic Zone on Limited Liability Companies, and relevant laws https://www.91kaiye.cn/article-18585-1.html
13.法律英语何家弘编第四版课文翻译.pdf法律英语_何家弘编_第四版课文翻译.pdf,来说是可行的)的方式来改变这部基本法。但是,人民并不直接行使这种权力,他们将日常的管理事务委 托给经过选举或者委任的公共官员们。 公共官员的权力是有限的。他们对公务行为必须符合宪法和根据宪法制定的法律。选举产生的官员必 https://mip.book118.com/html/2021/1205/7115163164004056.shtm
14.玲珑轮胎:首次公开发行股票招股说明书股票频道3、公司在制定利润分配政策和具体方案时,应当重视投资者的合理投资回 报,并兼顾公司的长远利益和可持续发展,保持利润分配政策的连续性和稳定 性。在有条件的情况下,公司可以进行中期利润分配。 公司利润分配可采取现金、股票、现金与股票相结合或者法律、法规允许 的其他方式。公司在选择利润分配方式时,相对于股票股利https://stock.stockstar.com/notice/JC2016062100001897_123.shtml
15.中华人民共和国标准化法实施条例(附英文)制定地方标准的项目,由省、自治区、直辖市人民政府标准化行政主管部门确定。 第十六条 地方标准由省、自治区、直辖市人民政府标准化行政主管部门编制计划,组织草拟,统一审批、编号、发布,并报国务院标准化行政主管部门和国务院有关行政主管部门备案。 法律对地方标准的制定另有规定的,依照法律的规定执行。 地方标准在http://www.law-lib.com/law/law_view1.asp?id=6503