关于英文合同范文锦集八篇

随着人们对法律的了解日益加深,我们用到合同的地方越来越多,它可以保护民事法律关系。合同有不同的类型,当然也有不同的目的,以下是小编整理的英文合同8篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

购货合同

PURCHASECONTRACT

合同编号:

ContractNo.:

签订日期:

Date:

签订地点:

Signedat:

买方:

TheBuyers:

地址:

Address:

联系人:

Contact:

传真(Fax):

卖方:

TheSellers:

经买卖双方确认根据下列条款订立本合同:

TheundersignedSellersandBuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow:

1.商品名称及规格

NameofCommodity&Specification

2.数量

Quantity

3.单价

UnitPrice

4.总金额

Amount

5.包装

Packing

DeliveryTime

7.交货地点

DeliveryPlace

8.运输方式

MeansofTransport

9.保险

Insurance

由_______方按发票金额的______%投保__________,加保______从______到______。

Tobecoveredbyfor%oftheinvoicevaluecoveringadditionalfromto

10.付款条件

TermsofPayment

卖方收到50%定金后开始生产,发货前买方付清余款。

Afterthereceiptof50%ofthetotalvaluepayment,thesellershallbegintheproductionandthebuyerpaythebalanceofthetotalvaluebeforedelivery.

11.装运通知

ShippingAdvice

一旦装运完毕,卖方应立即电告买方合同号、品名、已装载数量、发票总金额、毛重、运输工具名称及启运日期等。

Thesellersshallimmediately,uponthecompletionoftheloadingofthegoodsadvisethebuyersoftheContractNo.namesofcommodity,loadedquantity,invoicevalue,grossweight,namesofvesselandshipmentdatebyTLX/FAX.

12.交货原则

DeliveryPolicy

Thesellerswithintheprescribedtimedeliveryofgoodsmustcomplywiththeorderrequest,senttothewrongortheless,shouldbereplacedorreplenishment,otherwise,thelossesborneentirelybythesellers.

13.推迟交货和罚款

LateDeliveryandPenalty

如卖方没有按照合同规定准时交货,买方同意卖方付给罚款。加入卖方交货期超过7天,买方有权取消合同。取消合同的情况,卖方仍不能延误付给买方上述罚款。

ShouldtheSellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,theBuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionthattheSellersagreetopayapenalty.IncasetheSellersfailtomakedeliverylaterthan7days,theBuyershavetherighttocanceltheContractandtheSellers,inspiteofthecancellation,shallstillpaytheaforesaidpenaltytotheBuyerswithoutdelay.

14.不可抗力

ForceMajeure

如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。

Thesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon-performanceofthiscontractduetoForceMajeure.Butthesellersshalladvisethebuyersontimeofsuchoccurrence.

15.争议的'处理

DisputesSettlement

所有与此合同有关的争议应通过友好协商解决,如果协商不能解决,根据有关仲裁法则进行仲裁。仲裁应在深圳进行且其结果对双方均有约束力,任何一方均不应向法院或其他政府部门申请以改变仲裁结果。仲裁费由负方负担。

AlldisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseshallbesubmittedforarbitration,inaccordancewithitsRulesofArbitration.ThearbitrationshalltakeplaceinShenzhenandthedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbefinalandbindinguponbothparties;neitherpartyshallseekrecoursetoalawcourtnorotherauthoritiestoappealforrevisionofthedecision.Arbitrationfeeshallbebornebythelosingparty.OrtheArbitrationmaybesettledinthethirdcountrymutuallyagreeduponbybothparties.

16.文字

Versions

本合同中、英文两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。ThiscontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichversionisequallyeffective.Conflictsbetweenthesetwolanguagesarisingtherefrom,ifany,shallbesubjecttoChineseversion.

17.附加条款

AdditionalClauses

本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准

Conflictsbetweencontractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause.

18.本合同一式两份,双方各执一份,自双方代表签字/盖章之日起生效。

Thiscontractismadeincopies,eachpartyholdsone,becomeseffectivesincebeingsigned/sealedbybothparties.

买方(盖章):

TheBuyer(seal):

代表(签字)Representative(signature):

日期:

卖方(盖章):

TheSeller(seal):

主合同编号(ContractNO):

买方(Buyer):

地址(Add):

生产厂(Producer):

为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

Inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:

一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。

ThisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthintheMasterContract(ContractNo._______).

二、主合同约定的交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。

DeliverydateprovidedintheMasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.

三、若生产厂无法按照上述交货期限的.约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

WheretheProducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheProducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)

买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

DateofSigning:(D-M-Y)

注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

Note:Ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttoChinese.

房地产买卖协议

SALESCONTRACTFORREALESTATE

出售方:(以下简称“甲方”)

买受方:(以下简称“乙方”)

中介方:上海臣信房地产经纪有限公司(以下简称“丙方”)

Seller:(hereinafter“PartyA”)

Buyer:(hereinafter“PartyB”)

Broker:ShanghaiChenxinRealEstateCo.,Ltd.(hereinafter“PartyC”)

经丙方中介介绍,甲、乙双方就上海市__________区__________路______弄__________号______室及__________车位(以下简称“该房地产”)的转让事宜,签订本协议,协议内容如下(有□选择的,以√为准):

WiththeintroductionofPartyC,PartyAandPartyBenterintotheagreementconcerningthetransferof____Suiteanditsancillarycarportlocatedat____of_____Alley,_____Avenue_____DistrictofShanghai(hereinafteras“RealEstate”)detailedasfollows(“√”shallbefilledinthecorresponding“□”,ifappropriate):

一、【该房地产基本情况】

1.BASICINFORMATION

1、该房地产:房地产权证书号为:______________;房屋面积:____________平方米;车位面积:___________平方米。

2、该房地产□已□未设定抵押。

3、该房地产□已□未出租。若该房地产已出租,则甲方应保证承租人已经放弃优先购买权,若因承租人以优先购买权引发纠纷,则甲方愿意承担全部法律责任。

4、有关该房地产的权属情况,若上述填写资料与实际情况不符或不详尽的,以上海市房地产登记簿记载的信息为准。

1)Certificateoftitletothisrealestateisnumberedas__________withfloorspaceof______㎡andtherelatedcarportare______㎡.

2)Mortgageismadeonthisrealestate:□Yes□No.

3)Thisrealestatehasbeenleased:□Yes□No.If“Yes”,PartyAshallguaranteethatlesseehaswaivedtherightofpreemption.AnyandalllegalliabilitiesarisingoutoforinconnectionwiththeexerciseofsuchrightsbylesseeshallbebornebyPartyA.

4)Ifthetitleofthisrealestatementionedaboveisnotclearlyindicatedorisincorrect,informationlistedintheregisterofShanghaiRealEstateOfficeshallbeapplied.

二、【转让总价及定金与款项的选择适用】

2.TRANSFERPRICEANDDEPOSIT,OPTIONOFPAYMENT

户名:_________________账号:___________________开户行:________________

PartyAandPartyBexpresslyagreethatthetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.PartyBagreethatitshallpayEarnestMoneyasCNY________toPartyCatthiscontractdateandentrustPartyCtonegotiatewithPartyA.ifPartyAacceptandsignthiscontract,PartyBmayauthorizePartyCtotransfersuchEarnestMoneytoPartyAasdeposit;provided,however,PartyBmayrequiretherepaymentofEarnestMoneyfreeofinterestsbyPartyCifPartyAfailtosignthiscontractpriorto___________.Insuchevent,itshallconstitutethatcontinueentrustmenthasbeengrantedtoPartyCifPartyBfailtotakesuchEarnestMoneyinduetime.PartyBshallpayCNY__________toPartyAdirectlyasdepositatthiscontractdate.PartyAagreethatPartyBmaypayCNY__________toitasdepositwithin______daysfromthiscontractdate.SuchdepositshallbepaidincashbyPartyBoritsdesigneeormadethroughT/TtothefollowingbankaccountaffirmedbyPartyA:AccountHolder:________BankAccount:_______BankName:_________

三、【买卖交易细则】

3.SALESRULES

1)转让总价款:人民币大写________________________元(其中含车位转让款人民币大写______________________元)。

2)双方同意按以下方式支付款项:

第一笔房款:甲、乙双方同意自《上海市房地产买卖合同》示范文本签订后_____日内,乙方向甲方支付的上述款项人民币_________元作为乙方支付的首笔房款。

第二笔房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民币___________________元。

第三笔房款:可按以下情况选择支付方式:□乙方通过银行按揭贷款的方式向甲方支付第三笔房款人民币__________________元,该款项由银行在取得抵押人为乙方的他项权利证明后直接划入甲方帐户。□甲乙双方同意共同至房地产交易中心办理该房地产过户手续,并取得房地产登记处的核发的收件收据后_____日内,乙方向甲方支付房款人民币________________元。

第四笔房款:□在办妥房屋交付手续当日,乙方向甲方支付房款人民币___________________元。□甲乙双方同意,在签署买卖合同时将交房款人民币____________元交丙方监管至房屋交付手续办妥之日,丙方凭《房屋交接书》向甲方支付上述款项。

1)ThetotaltransferpriceofthisrealestateisCNY________inclusiveoftransferpriceofcarportasCNY_______.

2)Suchtransferpriceshallbemadeininstallmentsasfollows:

ThefirstinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBasCNY________(inclusiveofdeposit)within______daysfromcommencementdateofSalesContractfortheRealEstateLocatedinShanghaiCity(“SalesContract”).

ThesecondinstallmentasCNY______________shallbemadetoPartyAbyPartyBpriorto___________.Thethirdinstallmentmaybemadeasfollows:

□CNY_________asthirdinstallmentshallbemadetoPartyAbyPartyBthroughbankmortgageloans,whichshallbedirectlypaidtoPartyA’sbankaccountuponthecertificateevidencingPartyBasmortgagorhasbeenpresentedtothelendingbank,provided,□PartyAandPartyBagreetofulfillthetransferformalitiesforthisrealestatebeforeRealEstateTradingCenterandPartyBshallpayPartyBCNY_____________within_____daysuponthecertificateissuedbyrealestateregisterhasbeenreceived.ThefourthinstallmentasCNY_____________shallbepaid.□ToPartyAbyPartyBatthedateonwhichthetransferformalitiesofthisrealestatehasbeenfulfilled;or□toPartyAbyPartyCuponthereceiptofDeedofTransferif,asagreedbyPartyAandPartyB,CNY_______equaltosuchfourthinstallmenthasbeendeliveredtoPartyCforescrowuntilthefullfulfillmentoftransferformalities.

3)产权过户:待该房地产之抵押登记(若有)已经注销且乙方申请的`按揭贷款(若有)经银行审核通过,具备过户条件具备后,最晚不迟于______年_____月_____日,共同至该房地产所在区交易中心办理房地产过户手续。

3)Transfer.Within_____daysupontherevocationofmortgageregistrationforthisrealestate(ifany)andtheloansacquiredbyPartyBtherefore(ifany)satisfyingtheapplicablerequirementsafterthereviewofrelatedbank(innoeventlatethan_______),PartyAandParty

Bshallfulfillthetransferformalitiesbeforethetradingcenterofthatdistrictwherethisrealestateislocated.

4)房屋交付:甲方于收到乙方全部转让款项当日,将该房地产交付乙方,双方应签署《房屋交接书》。交付前的物业管理费及公用事业费由甲方承担,交付后的物业管理费及公用事业费由乙方承担。固定装修、附属设施设备以及经甲乙双方确认的家电、家具等价格已经包含在该房地产转让总价款内,甲方须保证该房屋内附属设施、设备均能正常使用及室内装饰与签订买卖合同之日的状况相符。

4)Delivery.Atthedateonwhichalltransferprices,partyAshalldeliverthisrealestatetoParty

BandtheCertificateofTransferandHandovershallbeconcludedbythePartiestherefore.PropertyManagementFeesandUtilitiesExpensesarisingoutoforinconnectionwiththisrealestateshallbebornebyPartyApriortosuchdelivery,orshallbebornebyPartyBuponsuchdelivery.

Chargesorexpensesrelatedtothefixturesandancillaryequipments&facilitiesofthisrealestate,aswellasthepricesofhomeappliancesandfurnitureagreedbytheParties,havebeenincludedinthetransferpriceandPartyAguaranteethatallsuchancillaryequipments&facilitiesmayworkproperly,allinteriordecorationsthereofsatisfytheconditionsprovidedherein.

[交易税费]:双方同意,交易中所涉及的上述买卖双方的税费由□各自承担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[公证费]:若交易涉及买卖合同公证,费用由□双方分担并支付;□由甲方承担并支付;□由乙方承担并支付。

[中介报酬]:对于中介方提供中介服务所产生的报酬事宜,详见附件“中介服务确认书”。TradeTax.ThePartiesagreethatanyandalltaxesandchargesarisingoutoftransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;or□PartyB.

NotaryFees.Anynotaryfeesarisingoutoforinconnectionwithtransactionhereundershallbeborneandpaidby□PartyA;□PartyB;or□PartyAandPartyB.Brokerage

fees.BrokeragefeesspaidtobrokerforanybrokerageserviceprovidedshallbedetailedinattachedSchedule“AcknowledgementofBrokeragefees”.

四、【法律责任的选择适用】

4.APPLICATIONOFLEGALLIABILITIES

甲方保证该房地产产权清晰、权属明确,无异议登记、单方预告登记,无司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本条所述情况导致本协议效力瑕疵,甲方应返还乙方所有已付房款并赔偿乙方实际损失。

Partyaguaranteesthatithasfullandclearownershiptothisrealestate,whichisfreeofanydisputeregistered,unilateraladvancedregistration,judicialoradministrativeattachmentorothereventsrestrictingtrades.IfanydefectaffectingthevalidityofthisContractisoccurredduetoanymisrepresentationhereunder,PartyAshallrefundalltransferpricespaidbyPartyB,andindemnifyanyandalllossesanddamagessufferedbyPartyBthere-from.

五、【争议解决】

6.DISPUTESETTLEMENT

各方在本协议履行过程中发生争议的,应友好协商;协商不成的,应向该房地产所在地人民法院起诉。

Anydisputearisingoutoforinconnectionwiththeperformancehereofshallbesettledbyamiablenegotiation,iffails,eitherPartymaybringalawsuitbeforethePeople’sCourtwithjurisdictionwherethisrealestateislocated.

六、【合同效力】

6.VALIDITY

本协议自甲、乙双方签署起对甲、乙生效,丙方签署后对丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各执一份。

ThisContractshallhavebindingforcetoPartyAandPartyBuponsignaturesofsuchtwoPartiesaremadehereon,andshallhavebindingforcetoPartyCifsignatureofPartyCisalsomadehereon.ThisContractshallbeexecutedintriplicateandeachPartyshallhaveonecopy.

在签订域名转让合同中,甲方向乙方缴纳域名注册费用,乙方向甲方提供域名注册服务。

签署日期Thedateofsignature

出让方(甲方):Assignor(PartyA):

受让方(乙方):Assignee(PartyB):

Accordingtothelaw,onthebasisofvoluntarywill,equalityandmutualbenefit,partiesAandBconcludethecontractwithmutualagreement.

一、域名情况及转让范围Thestatusofthedomainnameandthescopeoftheassignment

1、甲方合法拥有下列域名:在规定期限内的管理权,使用权,所有权。

PartyAenjoythemanaging,usingandpropertyrightaboutthefollowingdomainnameinprescribedterms.

2、甲方同意将上述域名的权限完全转让乙方所有。

PartyAagreestoassignabove-mentionedrighttotallytoPartB.

3、以下是域名的详细信息:

Followingisthedetailsofthedomainname::

当前注册人(出让人)Currentregisteredperson

新注册人(受让人)Thenewregisteredperson(B)

注册人(中文名称)Registrant(Chinese)

注册人(英文名称)Registrant(English)

地址Theaddress

国家Country

邮编ZipCode

传真TheFaxNo.

所属注册商Authorizedagent

二、转让价格及支付方式Theassignmentfeesandthepayment

1、出让总价:,Thetotalassignmentfees:

2、乙方必须在甲方完成转让注册前一次性支付所有费用(即甲方将过户文件提交北京注册商总部前)

PartyBshouldpayoffthetotalassignmentfeesinonetimebeforethecompletionoftheassignmentdeed.

3、甲方收到转让费用后办理转户手续。(以当地银行收到款项为准)

Afterreceivingtheassignmentfees,partyAwouldperformthetransferprocedure.(Thereceipttimereferstothepaymentisreceivedinlocalbank)

4、其他费用:甲方支付Otherexpenditure:ItispaidbypartyA

二、双方权利与义务、域名过户流程及其他

Theliabilityoftwopartiesandassignmentprocedure

1、双方权利与义务:Rightsandobligationsoftwoparties:

a、甲方保证合法拥有以上所述域名的所有权、管理权、使用权,如有欺诈行为将承担

ThepartyAguaranteesthatitenjoysabovementionedproperty,managingandusingright.Iftherewereanyfraud,itwouldbearthecorrelativecivilorcriminalliabilities.

b、甲方收到转让费用后5个工作日内为乙方办理过户事宜,不得拖延;

ThepartyAwillproceedtheassignmentin5workdaysafteritgetstheassignmentfeesandthereisnotanydelay.

c、过户后乙方使用此域名产生的一切后果及责任与甲方无关,由乙方承担全部责任;

Concludedtheassignment,anyresultandliability,whichPartyBwillbringintheprocessofusingofthedomainname,isnoneofthebusinessWithPartyAandshouldbebornbyPartyB.

2、过户流程:Transferflow:

a、乙方在该域名的`注册商官方站下载过户资料表格,填好后签字盖章EMS邮寄到甲方;

PartyBshoulddownloadthedatasheetforassignmentfromtheofficialwebsiteoftheauthorizedagent,executeandpostittoPartyAbyEMS.

b、甲方在收到乙方的过户资料后,经审核无误后签字并盖章;

PartyAshouldexecutetheassignmentdatasheetafterreceivingandcheckingoutitfreefromerror.

c、财务到帐后,甲方将完整的过户文件EMS提交至北京注册商总部;

PartyAcansubmitthewholedocumentstotheauthorizedagentoncePartyAgetstheassignmentfeesbyEMS.

d、北京注册商总部收到过户资料后,在2-5个工作日内将把原注册内容替换成新注册人的信息;

Receivingthedocumentsforassignment,theauthorizedagentwouldreplacetheoriginalinformationofassignorasthenewinformationaboutassigneein2to5workdays.

e、完成过户手续后,乙方可在中国互联网信息中心官方站查询该域名的WHOIS,核对

无误后发传真或电子邮件给甲方做最后的确认。

Concludedtheassignment,PartyBcansearchWHOISofthedomainnameontheofficialwebsiteofChinaInternetNetworkInformationCenter.Afterchecking,PartyBshouldsendemailtoPartyAforconfirmation.

3、双方应本着诚实信用的原则履行本合同。任何一方在履行中采用欺诈、胁迫或者暴力的手段,另一方可以解除合同并有权要求对方赔偿损失。任何一方在履行中发现或者有证据表明对方已经、正在或者将要违约,可以中止履行本合同,但应及时通知对方。甲方提前解除合同,无权要求乙方返还域名并应对乙方遭受的损失承担赔偿责任,乙方无故解除合同,应返还甲方上述费用以及域名。

Thetwopartiesshouldtaketheprincipleofgoodfaithperformanceofthiscontract.Theuseofanypartyintheperformanceoffraud,coercionorviolentmeans,theotherpartymayterminatethecontractandtherighttodemandcompensationfordamages.Foundintheperformanceofanyparty,orthereisevidencethattheotherpartyhavebeen,areorwilldefault,maysuspendtheperformanceofthecontract,butshallpromptlynotifytheotherparty.WherepartyAearlyterminationofthecontract,norighttodemandthereturnofthedomainandshouldbeartheliabilityforlossesofpartyB,wherepartyBterminatecontractwithoutvalidreason,thesecostsshouldbecompensatedtoAandthedomainnameshouldbereturnedtopartyA.

4、其他:其余未尽事宜双方协商解决。

Othermatters:Theremainingoutstandingissuesresolvedthroughmutualconsultation.

三、合同双方签署后生效Contractsentersintoforceafterexecution.

合同壹式两份,甲、乙方各持壹份。

Thecontactshallbeexecutedintwocounterparts,eachpartyholdsone.

出让方(甲方):受让方(乙方):

Assignor(PartyA):Assignee(PartyB):

出租方(甲方)lessor(hereinafterreferredtoaspartya):

承租方(乙方)lessee(hereinafterreferredtoaspartyb):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

inaccordancewithrelevantchineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,partyaandpartybhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.

一、物业地址locationofthepremises

甲方将其所有的位于上海市_________区____________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。

partyawillleasetopartybthepremisesandattachedfacilitiesallownedbypartyaitself,whichislocatedat_________________________________________________________________andingoodconditionfor_____________.

二、房屋面积sizeofthepremises

出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。

theregisteredsizeoftheleasedpremisesis_________squaremeters(grosssize).

三、租赁期限leaseterm

租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将房屋腾空并交付乙方使用。

theleasetermwillbefrom_____(month)_____(day)_______(year)to________(month)_____(day)_______(year).partyawillclearthepremisesandprovideittopartybforusebefore_____(month)_____(day)_______(year).

四、租金rental

1.数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整,乙方以___________形式支付给甲方。

amount:therentalwillbe____________permonth.partybwillpaytherental

topartyaintheformof____________in________________.

2.租金按_____月为壹期支付;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每月的______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。

paymentofrentalwillbeoneinstallmenteverymonth(s).thefirstinstallmentwillbepaidbefore_______(month)______(day)__________(year).eachsuccessiveinstallmentwillbepaid_____________eachmonth.

partybwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities(incasepartybpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment.

3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

incasetherentalismorethantenworkingdaysoverdue,partybwillpay0.5percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,partybwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepremisesandbreachthecontract.inthissituation,partyahastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyb'sbreach.

五、保证金deposit

guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountofrelevantfeesaresettledonscheduleduringtheleaseterm,partybwillpay_________topartyaasadepositbefore_____(month)_____(day)_______(year).partyawillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.

2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。

unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,partyawillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartybclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.

incasepartybbreachesthiscontract,partyahasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,partybshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfrompartya.

六、甲方义务obligationsofpartya

1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

partyawillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletopartybforusing.

incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesordisasters,partyawillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses.

3.甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

partyawillguaranteetheleaserightofthepremises.otherwise,partyawillberesponsibletocompensatepartyb'slosses.

七、乙方义务obligationsofpartyb

1.乙方应按合同的规定按时支付定金、租金及保证金。

partybwillpaytherental,thedepositandotherexpensesontime.

2.乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的.完好及正常使用。

partybmaydecoratethepremisesandaddnewfacilitieswithpartya'sapproval.whenthiscontractexpires,partybmaytakeawaytheaddedfacilitieswhichareremovablewithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.

3.未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

partybwillnottransfertheleaseofthepremisesorsubletitwithoutpartya'sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.otherwise,partybwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence.

4.乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

partybwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthepremisesandstoringhazardousmaterialsinit.otherwise,partybwillberesponsibleforthedamagescausedbyit

5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯、收视费、等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

partybwillbearthecostofutilitiessuchascommunications,water,electricity,gas,managementfeeetc.ontimeduringtheleaseterm.

八、合同终止及解除的规定terminationanddissolutionofthecontract

1.乙方在租赁期满后如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

withintwomonthsbeforethecontractexpires,partybwillnotifypartyaifitintendstoextendtheleasehold.inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.

2.租赁期满后,乙方应在当天将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

whentheleasetermexpires,partybwillreturnthepremisesandattachedfacilitiestopartyawithindays.anybelongingsleftinitwithoutpartya'spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbypartyb.inthissituation,partyahastherighttodisposeofitandpartyawillraisenoobjection.

3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty'sagreement.anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties

九、违约及处理breachofthecontract

1.甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty'sunderstandingwillbedeemedtobreachthecontract.bothpartiesagreethatthedefaultfinewillbe________________.incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.

2.若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.

十、其他miscellaneous

1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

anyannexistheintegralpartofthiscontract.theannexandthiscontractareequallyvalid.

2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

thereare2originalsofthiscontract.eachpartywillhold1original(s).

3.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

otherspecialtermswillbelistedbellows:

__________________________________________________________________________________

甲方:

partya

证件号码:

idno

联络地址:

address

tel:

代理人:

representative:

date:

合同编号:_________________

ContractNo:_______________

签订日期:_________________

Date:______________________

签订地点:_________________

Signedat:_______________

Tel:______________________

传真:____________________

Fax:_______________________

电报:____________________

Cable:____________________

电传:____________________

Telex:____________________

电报:_____________________

电传:_____________________

经买双方确认根据下列条款订立本合同:

1.货号

ArtNo.名称及规格

Descriptions单位

Unit数量

Quantity单价

UnitPrice金额

合计:_________________

Totally:______________

总值(大写):_____________________

Totalvalue:(inwords)_____________

允许溢短____%。________%moreorlessinquantityandvalueallowed.

2.成交价格术语:

Terms:□FOB□CFR□CIF□DDU□

3.出产国与制造商:___________________________

Countryoforiginandmanufacturers:________

4.包装:__________________

Packing:__________________

5.装运唛头:______________

ShippingMarks:___________

6.装运港:________________

Deliveryport:___________

7.目地港:________________

Destination:______________

8.转运:□允许□不允许;分批装运:□允许□不允许

Transhipments:□allowed□notallowed

Partialshipments:□allowed□notallowed

9.装运期:________________

Shipmentdate:____________

10.保险:由____按发票金额110%,投保_____险,另加保_____险。

Insurance:tobecoveredbytheFOR110%oftheinvoicevaluecoveringadditional

11.付款条件:

Termsofpayment:

□买方通过_____银行在____年____月____日前开出以卖方为受益人的_______期信用证。

ThebuyersshallopenaLetterofCreditatsightthroughbankinfavourofthesellerspriorto.

□付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天付款跟单汇票,付款时交单。

Documentsagainstpayment(D/P)

Thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythesellers.

□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。

Documentsagainstacceptance:(D/P)

□货到付款:买方在收到货物后____天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CFR、CIF术语)。

Cashondelivery(COD)

Thebuyersshallpaytothesellerstotalamountwithindaysafterthereceiptofthegoods.(ThisclauseisnotappliedtothetermsofFOB,CFR,CIF).

12.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。

Documents:Thesellersshallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebanksfornegotiation/collection.

①运单

ShippingBills:

□海运:全套空白抬头/指示抬头、空白背书/指示背书注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在目的港公司

Incasebysea:FullsetofcleanonboardoceanBillsofLading/combinedtransportationBillsofLadingmadeouttoorderblankendorsed/endorsedinfavouroformadeouttoorderof,marked“freightprepaid/collected”notifyingattheportofdestination.

□陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单,通知在目的地公司。

Incasebylandtransportation:fullsetofcleanonboardlandtransportationBillsmadeouttomarked“freightprepaid/collected”notifyingatthedestination.

□空运:全套注明运费已付/到付的记名空运单,通知在目的地公司。

IncasebyAir:FullsetofcleanonboardAWBmadeouttomarked“freightprepaid/collected”notifyingat

thedestination.

□:

②标有合同编号信用证号及装运唛头的商业发票一式____份。

SingedcommercialinvoiceincopiedindicatingcontractNo,L/CNo.Andshippingmarks.

③由_____出具的装箱单或重量单一式______份。

Packinglist/weightmemoincopiesissuedby.

④由_______出具的质量证明书一式________份

CertificateofQualityincopiesissuedby.

⑤由________出具的数量证明书一式________份

CertificateofQuantityincopiesissuedby.

⑥保险单正本一式_______份。

Insurancepolicy/certificateincopies.

⑦签发的产地证一式_______份

CertificateofOriginincopiesissuedby.

⑧装运通知:

shippingadvice:

另外,卖方应在交运后____小时内以特快专递方式邮寄给买方第____项单据副本一套。

Inaddition,thesellersshall,withinhoursaftershipmenteffected,sendeachcopyoftheabove—mentioneddocumentsNo.____,directlytothebuyersbycourierservice.

13.装运条款:

□FOB

卖方应在合同规定的装运日期前30天,以电报/电传/传真通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物超过船舷并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

Thesellersshall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedinthecontractadvisethebuyersbyCABLE/TELEX/FAXofthecontractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthatthebuyerscancharteravessel/bookshippingspace.Intheeventofthesellers’failuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbeforseller’saccount.

□CIF或CFR

CIFandCFR

卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船到目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传/传真/电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。

Thesellersshallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofshipmenttotheportofdestination.UnderCFRterms,thesellersshalladvisethebuyersbyCABLE/FAX/TELEXofthecontractNo.,commodity,invoicevalueandthedateofdespatchtwodaysbeforetheshipmentforthebuyerstoarrangeinsuranceintime.

□DDU

卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。

Thesellersshallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportoftheportofdestination.

14.装运通知

一件装载完毕,卖方应在____小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

Thesellersshallimmediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisebuyersofthecontractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdatebyTLX/FAX/CABLEwithin_____hours.

15.质量保证:

Qualityguarantee:

货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港_____个月内,在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害应由卖方负责赔偿。

ThesellersshallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequalityandspecificationsspecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbemonthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodthesellersshallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.

16.商品检验:卖方须在装运前_____日委托检验机构对合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托____检验机构进行复检。

Goodsinspection:ThesellersshallhavethegoodsinspectedbyInspectionAuthoritydaysbeforetheshipmentandissuedtheInspectionCertificate.ThebuyersshallhavethegoodsreinspectedbyInspectionAuthorityafterthegoodsarrivalatthedestination.

17.索赔

Claims:

如经中国_____检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。

ThebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheInspectionCertificateissuedbyChinaInspectionAuthorityDaysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,ifthegoodsarefoundtobedamaged,missingorthespecifications,quantity,andqualitynotinconformitywiththosespecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee.Incasetheclaimperiodabovespecifiedisnotinconformitywiththequalityguaranteeperiod,duringthequalityguaranteeperiod,thebuyershaverightstolodgeclaimsagainstthesellersconcerningthequalityguarantee.

18.延期交货违约金

Latedeliveryandpenalty

除双方认可的.不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行个性和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的5%,差率按7天0.5%计算,不满7天仍按7天计算。在未采用信用证支付的情况下,卖方应将前述方法计算的违约金即付买方。

Ifthesellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedinthecontract,withexceptionofForceMajeure,thebuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionsthatthesellersagreetoamendtheclausesoftheL/Candpayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Thepenalty,however,shallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoods.Therateofpenaltyischargedat0.5%foreverysevendays,iflessthatsevendays.Incase,thepaymentisnotmadethroughL/C,thesellersshallpaythepenaltycountedasabovetothebuyersassoonaspossible.

19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及

时通知买方。

ForceMajeure:Thesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon-performanceofthiscontractduetoForceMajeure.Butthesellersshalladvisethebuyersontimesofsuchoccurrence.

20.争议之解决方式:

Disputessettlement:

□任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

Alldisputesarisingoutofthecontractorinconnectionwiththecontract,shallbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationinaccordancewithitsRulesofArbitrationinShenZhenChina.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.

21.法律适用

Lawapplication:

本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。

ItwillbegovernedbythelawofthePeople’sRepublicofChinaunderthecircumstancesthatthecontractissingedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthePeople’sRepublicofChinaorthedeffendantisChineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyUnitedNationsConventiononContractfortheInternationalSaleofGoods.

22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU术语系根据国际商会《Incoterms1990》

23.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

Versions:ThiscontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichversionisequallyeffective.Conflictsbetweenthesetwolanguagearisingtherefrom.ifany,shallbesubjecttoChineseversion.

24.附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):

AdditionalClauses:(conflictsbetweencontractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause)

25.本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

Thiscontractisincopies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties:

买方代表人:___________________________卖方代表人:_________________________

Representativeofthebuyers:_______Representativeofthesellers:______

签字:_________________________________签字:________________________________

Authorizedsignature:________________Authorizedsignature:______________

一、交货条款TERMSOFDELIVERY

1.装船条件:TermsofShipment;

ForCFRTerms:TheSellersshallshipthegoodswithinthetimeasstipulatedinClause(9)ofthisContractbyadirectvesselsailingfromtheportofloadingtoChinaPort.TranshipmenteouteisnotallowedwithouttheBuyers'consent.ThegoodsshouldnotbecarriedbyvesselsflyingofthecountriesnotacceptabletotheBuyers.

离岸价条款:ForFOBTerms:

(A)装运本合同货物的船只,由买方或买方运输代理人中国租船公司(地址:北京、二里沟。电报挂号:ZHOUGZUPEKING)租定舱位。卖放应负责将所订货物在本合同第

(9)条规定的装船期限内按买方所通知的任何日期装上买方指定的船只。

TheshippingspaceforthecontractedgoodsshallbebookedbytheBuyersortheBuyers'shippingagent,ChinaNationalCharteringCorporation(Address:ErLiGouBeijingCableAddress:ZHOUGZUPEKING).TheSellersshallundertaketoloadthecontractedgoodsonboardthevesselnominatedbytheBuyersonanydatenotifiedbytheBuyers,withinthetimeofshipmentstipulatedintheClause(9)ofthisContract.

(B)货物装运前10—15日,买方应电告卖方合同号、船只名称、船只预计到港日期、装运数量及船运代理人的名称,以便卖方可与该船运代理人联系及安排货物的装运。卖方应将联系结果及时报告买方,如买方因故需要变更船只或有关船只提前或推迟到达情况发生,买方或船运代理人应及时通知卖方。卖方亦应与中租代理保持密切联系。

10—15dayspriortothedateofshipment,theBuyersshallinformtheSellersbycableifthecontractnumber,nameofvessel,ETAofvessel,quantitytobeloadedandthenameofshippingagent,soastoenablethelattertocontacttheshippingagentdirectlyandarrangetheshipmentofthegoods.TheSellersshallcableintimetheBuyersoftheresultthereof.Should,forcertainreasons,itbecomenecessaryfortheBuyerstoreplacethenamedvesselwithanotherone,orshouldthenamedvesselarriveattheportofshipmentearlierorlaterthanthedateofarrivalaspreviouslynotifiedtotheSellers,theBuyersortheirshippingagentshalladvisetheSellerstothiseffectinduetime.TheSellersshallalsokeepclosecontactwiththeagentofZhougzu.

2.装船通知:货物装运完毕后,卖方立即以电报通知买方合同号、货名、所装数量或重量、发票金额、船名、起运口岸、开船日期及目的口岸。由于卖方不给上述装船通知电报而导致买方不能及时保险时,则所发生之一切损失均由卖方负责赔偿。

AdviceofShipment:ImmediatelyaftercompletionofloadingofgoodsonboardthevesseltheSellersshalladvisetheBuyersbycableofthecontractnumver,nameofgoods,quantityorweightloaded,invoicevalue,nameofvessel,portofshipment,sailingdateandportofdestination.ShouldtheBuyersbemadeunabletoarrangeinsuranceintimeowingtotheSellers'failuretogivetheabovementionedadviceofshipmentbycable,theSellersshallbeheldresponsibleforanyandallldamageand/orlossattributabletosuchfailrue.

3.装船单据:Shippingdocuments:

(A)卖方凭下列单据向付款银行议付货款:

(a)填写通知目的口岸中国对外贸易运输公司分公司的空白抬头、空白背书的全套已装船清洁海运提单(如系成本加运费条款则注明运费已付,如系离岸价条款则注明运费待收)。(b)已签署的发票5份,注明合同号及装船码头。(c)注明尺码的装箱单/或重量单2份。(d)本交货条款第5条规定的品质检验证明书及数量或重量证明书各1份。(e)本交货条款第2条规定的按港通知电报副狈荨

TheSellersshallpresentthefollowingdocumentstothepayingbankfornegotiationofpaymenta)Fullsetofcleanonboard,"freightprepaid"forC﹠FTermsor"freightto

FOBCRUDEOILSALESAGREEMENT

离岸原油销售协议

ThisistoconfirmtheAgreementbetweenusasfollow:

我们之间的协议现来确认如下:

Parties:

当事人:

SELLER-SAUDIARABIANOILCOMPANY,ACOMPANYWITHLIMITEDLIABILITYORGANIZEDUNDERTHELAWSOFTHEKINGDOMOFSAUDIARABIA

卖方:沙特阿拉伯石油公司,一家依照阿拉伯法律下的有限责任公司。

BUYER-ACOMPANYINCORPORATEDUNDERTHELAWSOF买方:国家法律下的股份有限公司

TermofAgreement

合同条款

ThisAgreementshallbeeffectiveasofandshallcontinuetineffectthroughandincludingwithautomaticone-yearextensionsthereafterunlessterminatedattheoptionofeitherparty,otherthanforcause,uponatleastsixty(60)dayswrittennoticepriortotheexpirationoftheoriginaltermor,ifapplicable,anysubsequentanniversarydate.

此合同自。。起开始生效。若双方未提出终止合同,该合同将自动延期一年。在终止期前至少60天开出书面证明原始条款有效,如果适用的话,其后任何年均可继续生效。

Grade,QuantityandQuality:

数量和质量等级

3.1Subjecttoavailabilityandtheproductionpoliciesdeterminedbythe

GovernmentoftheKingdomofSaudiArabia,SELLERshalldeliverandselltoBUYERandBUYERshallliftorreceiveandbuyfromSELLERatotalof{quantityinnumbersandwords}

BarrelsperdayofArabianLightcrudeoil,minusuptotenpercent(10%)ifBUYERsorSEELERsoption,orplusuptotenpercent(10%)ifBUYERsorequestsandSELLERagrees.Additionalvolumesofcrudeoilofsimilarordifferentgradesmaybedeliveredunderthisagreementasthepartiesmayfromtimetotimeagree.

TheavailabilityofeachgradeofcrudeoilspecifiedinParagraph3.1willbeadvisedbySELLERfromtimetotimeinaccordancewiththeproductionpoliciesofGovernmentoftheKingdomofSaudiArabia.Subjecttoavailability,andunderlessotherwisemutuallyagreed,thequantitiedofeachgradeofcrudeoiltobeliftedorreceivedandpurchasedbyBUYERduringthetermofthisAgreementshallbespreadoverthetermofthisAgreementasevenlyaspracticable.

每个可用的原油等级的表述在条款3.1,根据沙特王国的生产政策通知给卖方。双方同意,每个品级的原油数量被买房收到和被购买的,在被协议期限之内,将会遍及又很轻的实用性的条款。

NotwithstandinganythingtothecontrarycontainedelsewhereinthisAgreementandwithoutprejudicetoanyotherrightsorremediesavailabletoSELLERhereunderifatanytimeBUYER,foratanyreasonotherthanforcemajeure(asdefinedinParagraph11.6)orareasonattributabletoSELLER,fails

toliftorreceiveandpurchasequantitiesofcrudeoilinaccordancewiththisParagraph3,SELLERmayatonetimeorfromtimetotimethereafter,atitssolediscretion,anduponnoticetoBUYER,reduceanyorallquantitiesandgradesofcrudeoilwhichBUYERwouldhaveotherwisebeenentitledtoliftandbuy.

ThequalityofeachgradeofcrudeoildeliveredhereundershallbetheusualqualityofthatgradebeingmadeavailablebySELLERatthetimeofloadingofthecrudeoilattheSELLER'sloadingportinSaudiArabia.SELLERwarrantsthatithasgoodandmarketabletitletothecrudeoil,freeandclearofallcharges,liensandencumbrancesbutTHEREARENOGUARANTEESORWARRANTIES,EXPRESSORIMPLIED,OFMERCHANTABILITY,FITNESSORSUITABILITYOFTHECRUDEOIL,FORANYPARTICULARPURPOSEOROTHERWISE,WHICHEXTENDBEYONDTHEDESCRIPTIONOFTHECRUDEOILANDANYSPECIFICATIONSTHEREFORCONTAINEDINTHISAGREEMENT.

每个品级质量的原油是日常质量的,由卖方在装船原油卖方装运港美国在沙特的卖方的装运港。卖方保证具有良好的所有权与市场的原油、自由和明确的、留置物的所有指控,但没有及抵押担保或保证,明示或暗示,适销,或适度性的原油、适合于某特殊目的性或其他的描述,超越了微生物对原油的任何规格因此包含在本协议。

Price:

4.1ThepriceperbarrelofeachgradeofcrudeoiltobesoldhereundershallbetheaverageofthemeansofOmanandDubaicrudeoilquotations(as

publishedinPlatt'sCrudeOilMarketwireundertheheading"SpotAssessment")fortheentiremonthinwhichtheBillofLadingdatefalls,plusorminusadifferentialforeachgradetobeprovidedbySELLERtoBUYERasperParagraph4.2.

每个品级的原油的每桶价格买的价格将会取阿曼和迪拜的原油报价的均值的平均数。(正如在泼辣托市场上的'点评估标题下的),一整个月的提单在日落期,加或减一个不同对于每个品级的由卖方提供给买方如段落4.2中的。

每个月第五天或是第五天之前,卖方需通知买方,习惯于决定每个品级的原油的每桶的价格在协议下的下一个月的销售(预订交货月)。在收到如前所

述的内容卖方在五个日历天之内通知,买家可能选择终止合同,通过发送书面证明的方式由此发给卖方。除非买方根据前述的内容终止协议,通知卖方的价格差异将被申请。由买方根据段落4.2的终止将会有效,自当月的第一天起根据卖方收到买方的通知为准,假使,然而,在规定条款下的此终止将不会影响到当事人的权利和义务希望原油按照合同的要求运送,在生效期前终止;如果是,在有效期内终止合同,合同将保持有效考虑到原油的运送确定依照段落6.在终止期前一直有效。

IfdeliveryisatYanbu,BUYERshallpay,inadditiontothepricecalculatedinaccordancewithParagraph4.1,theEast-WestPipelinetransitfee,currentlyU.S.$0.25(twenty-fiveU.S.cents)perbarrel.

如果是在yanbu卸货,买家将会付款,额外价格的计算将会根据段落4.1,中东管道运输费,当前为每桶0.25美元(25美分)

签发提单应该在预期装运之前或是之后,运价将会计算使用不同的应该被申请的已经签发的提单;然而,阿曼和迪拜价格将会按照提单的日期来计算,如前所述的段落4.1

Payment:

支付条款;

5.1PaymentforeachparcelofcrudeoilsoldshallbemadeinthefullamountofSELLER'stelexedorfaxedinvoicewithoutdiscountsordeductionsbyBUYERtoSELLERviaelectronictransferinimmediatelyavailablefundsinU.S.DollarstoSELLER'saccountasfollows:

THE END
1.第十六批18组推荐使用外语词中文译名公布词条新词字母词记者12月10日从教育部获悉,近日,外语中文译写规范部际联席会议专家委员会审议通过第十六批18组推荐使用外语词中文译名。本次拟推荐使用的外语词中文译名,均为与人工智能、信息技术等相关的词条。 外语中文译写规范部际联席会议专家委员会推荐在社会生活各个领域使用规范的外语词中文译名。据介绍,本次译名选词主要来源于https://www.163.com/dy/article/JJ2R3EVQ0514R9OJ.html
2.刚出台的法律的英文刚出台的法律翻译刚出台的法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版刚出台的法律的英文,刚出台的法律翻译,刚出台的法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E5%88%9A%E5%87%BA%E5%8F%B0%E7%9A%84%E6%B3%95%E5%BE%8B
3.出台法律的翻译是:Introducedlaws中文翻译英文意思,翻译英语出台法律 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 The introduction of legal 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_9478101
4.玲珑轮胎:首次公开发行股票招股说明书股票频道带的法律责任。 公司负责人和主管会计工作的负责人、会计机构负责人保证招股说明书及其 摘要中财务会计资料真实、完整。 保荐人承诺因其为发行人首次公开发行股票制作、出具的文件有虚假记载、 误导性陈述或者重大遗漏,给投资者造成损失的,将先行赔偿投资者损失。 中国证监会、其他政府部门对本次发行所做的任何决定或意https://stock.stockstar.com/notice/JC2016062100001897_102.shtml
5.北大法律信息网法律信息服务平台北大法律英文网 法律法规 要闻 国办印发中国遏制与防治艾滋病规划 改革经营性文化事业单位转为企业税收 开展一月一链中小企业融资促进全国行 加强人力资源服务助制造业高质量发展 北京职工医保账户共济范围扩至近亲属 北京市电竞人才评级标准等正式发布 广东发布《碧道工程规划设计导则》 https://www.chinalawinfo.com/
6.影响法律英语翻译的因素(精选8篇)三是审判人员法律素养欠缺。随着经济的发展,新的法律、法规不断出台,有的审判人员对现行的法律、法规掌握不全,理解不透。新法出台后,又不及时学习,转变思路,在案件调解工作中不能准确适用法律、法规规定说服当事人,使当事人在法律层面上对法官产生了不信任的心理,对法官的调解存在抵触情绪,不能从心里上服从法官的https://www.360wenmi.com/f/fileh580gthw.html
7.中国能源市场法律规则的构建(英文)随着我国"规划纲要草案"的出台,能源行业市场化改革被提上了重要议程,其终极目标为实现市场调控与国家监管的有机结合。鉴于体系化的能源市场法律规则是能源行业全面引入市场机制的重要理论依据,而市场的基本构造离不开市场参与者、市场交易对象以及市场交易规则等核心要素,因此,以我国现有能源市场之法律与实践状况为研究基础http://clsjp.chinalaw.org.cn/portal/article/index/id/10743.html
8.金正日(朝鲜语名:?,英文名:KimJong金正日(朝鲜语名:?,英文名:Kim Jong-il,1942 年 2 月 16 日-2011 年 12 月 17 日),是朝鲜政治家,朝鲜民主主义人民共和国第二任最高领导人,生前担任诸多重要职务。 金正日出生地点有不同说法,青少年时期在朝鲜读书,1960 年入金日成综合大学,1964 年毕业后进入朝鲜劳动党中央工作,历任多职。1974https://www.douyin.com/video/7392630544053374249
9.法律条文,legalstatutes英语短句,例句大全英文短句/例句 1.equity of a statute【律】法律条文的解释 2.A legal word, expression, or rule.法律术语、法律表达或法律条文 3.In later times more laws were passed.之后,更多法律条文出台。 4.She is stretching the law.她在曲解法律条文。 5.he interprets the law narrowly.他仔细地解释法律条文。https://www.xjishu.com/en/011/y63096.html
10.《中华人民共和国对外贸易法》两个英译本对比分析2004年4月,中国法治出版社出版了修订后的《中华人民共和国对外贸易法》的英译本,2004年8月中国商务出版社出版了由商务部条约法律司编译的该法的另一个英译本。 随着我国改革开放的不断深入,特别是加入世贸组织以来,我国对外贸易发展迅猛,出台的相关法律文献越来越多,此类法律文献均须翻译成英文,因此法律文献的翻译https://wap.cnki.net/lunwen-2008039314.nh.html
11.公司应对商业贿赂指南(中英对照)本书是国内首部中英文对照的包括治理商业贿赂的国内国际法律法规、法律知识问答以及使用指南的专业手册,是中国企业与外国驻华企业了解中国法律的常备手册。本书被英国外交部推荐为英国在华企业了解中国法律的必读手册。 图书目录 序言 第一编 关于治理商业贿赂政策与知识的综合问答(中英对照) http://www.law-lib.com/shopping/shopview_p.asp?id=34953
12.了解中国全部行业和岗位,这一篇就够了!猿生活国际贸易英文文书、中文打字员、事务秘书、资料登录员、会计师助理、品质管制助理员、仓库管理人员、生产规划佐理员、供配销工作人员、邮务士、邮政工作人员、报关人员、客务管理、银行行员、金融业柜员、外汇交易员、旅行社业务员、导游人员、空中服务员、文物解说员、厨师、调酒员、西餐厨师、餐旅服务人员、保姆、美容https://ac.nowcoder.com/discuss/438486?channel=-1&source_id=discuss_terminal_discuss_sim_nctrack
13.2022年社旗县中等职业学校专业人才培养方案2.掌握语文、数学、外语等必需的科学文化基础知识,特别要具备阅读本专业英文资料的初步能力。 3.具有一定的逻辑思维、分析判断能力和语言文字表达能力。 4.具有文档处理、网络应用、信息安全等计算机基本操作能力。 (二)职业能力培养目标 1.树立正确的职业理想,具有良好的人际沟通能力、团队合作精神和客户服务意识。 http://www.sqzz.cn/teaching_research/detail/content/10362